SIEMPRE

v. Eterno, Perpetuo, Siglo
2Ch 7:16 ojos y mi corazón estarán ahí para s
Psa 72:17 será su nombre para s .. dure el sol
Psa 106:1; 107:1


1. pantote (pavntote, 3842), en todo tiempo, siempre (relacionado con pas, todo). Se traduce “siempre” en todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mat 26:11, dos veces; Mc 14.7, dos veces; Luk 15:31; 18.1; Joh 6:34, etc.). Es la palabra usual para este significado. 2. aei (ajeiv, 104), tiene dos significados: (a) perpetuamente, incesantemente, de tiempo continuo (Act 7:51; 2Co 4:11; 6.10; Tit 1:12; Heb 3:10); (b) invariablemente, en todo y cualquier momento, de acontecimientos sucesivos, cuando se tiene que repetir algo, según las circunstancias (1Pe 3:15; 2Pe 1:12; en TR, Mc 15.8).¶ 3. pante (pavnth/, 3389), al igual que pantote (véase Nº 1), se deriva de pas, todo(s). Se utiliza en Act 24:3:¶ 4. dienekes (dihnekhv”, 1336), adjetivo, significa sin solución de continuidad, continuo. Se utiliza en una frase con eis, hacia, y el artí­culo, significando perpetuamente, para siempre, y así­ traducido en Heb 7:3; 10.14; en el v. 12: “una vez para siempre”; en 10.1: “continuamente”. Véase CONTINUAR, D, Nº 1.¶ 5. diapantos (diapantov”, 1275), es, lit., “a través de todo”, esto es, “a través de todo el tiempo” (dia, a través; pas, todo). En los textos más comúnmente aceptados las palabras están separadas. La frase, que se utiliza del tiempo en el cual algo es efectuado, se traduce una vez “continuamente”. Con el término “siempre” se traduce en Mc 5.5; Luk 24:53; Act 10:2; 24.16; Heb 13:15; “para siempre” en Rom 11:10: La idea comunicada es la de una práctica continua que se lleva a cabo sin ser abandonada. Véase CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, Nº 2. Notas: (1) Las frases que siguen se forman en relación con aion, una edad; se trata de expresiones idiomáticas que denotan perí­odos indefinidos y que no deben ser traducidas literalmente: (a) eis aiona, lit., “hacia una edad” (Jud_13 “eternamente”); (b) eis ton aiana, lit., “hacia la edad”: “para siempre” o “eternamente” (o, con un negativo: “nunca jamás”) (Mat 21:19; Mc 3.29; 11.14; Luk 1:55; Joh 4:14; 6.51,58; 8.35, dos veces, 51,52; 10.28; 11.26; 12.34; 13.8; 14.16; 1Co 8:13; 2Co 9:9; Heb 5:6; 6.20; 7.17,21,24,28; 1Pe 1:25; 1 Joh 2:17; 2 Joh_2); (c) eis tous aionas, lit., “hacia las edades”: “para siempre”, o “por los siglos” (Mat 6:13, TR; Luk 1:33; Rom 1:25; 9.5; 11.36; 16.27, donde, en algunos mss. aparece la frase que sigue; 2Co 11:31; Heb 13:8); (d) eis tous aionas tou aionon, lit., “hacia las edades de las edades”: “por los siglos de los siglos”, esto es, “para siempre” o “para siempre jamás” (Gl 1.5; Phi 4:20; 1Ti 1:17; 2Ti 4:18; Heb 13:21; 1Pe 4:11; 5.11; [(c) en algunos mss.]; Rev 1:6 [(c) en algunos mss.]; 1.18; 4.9,10; 5.13; 7.12; 10.6; 11.15; 15.7; 19.3; 20.10; 22.5); (e) eis aionas aionon, lit., “hacia edades de edades”: “por los siglos de los siglos” (Rev 14:11, esto es, “para siempre jamás”, RV); (f) eis ton aiona tou aionos, lit., “hacia la edad de la edad”: “por el siglo del siglo” (Heb 1:8); (g) tou aionos ton aionon, lit., “de la edad de las edades”: “por los siglos de los siglos” (RV: “del siglo de los siglos”); (h) eis pantas tous aionas, lit., “hacia todas las edades”: “por todos los siglos” (RV: “eternalmente”); (i) eis jemeran aionos, lit., “hacia un dí­a de una edad” (2Pe 3:18 “hasta el dí­a de la eternidad”). Para aion, véase SIGLO. (2) Para aionios, traducido “para siempre” (Flm 15), véase ETERNO bajo ETERNIDAD, ETERNO, B, Nº 2. (3) Jotan: “cuando”, se traduce “siempre que” en Rev 4:9 (RV: “cuando”). Véase también LUEGO. (4) Para japax: “una vez”, traducido “una vez para siempre” (Heb 9:26; RV: “una vez”), véase UNA VEZ. (5) Efapax, forma intensificada del anterior término (epi, sobre), significa “una vez para siempre” (Heb 7:27; 9.12; 10.10); véase UNA VEZ, VEZ. (6) Pas: “todo(s)”, se traduce “siempre” en Phi 1:3 (lit., “en toda memoria de vosotros”, cf. RV). Véase TODO. (7) Jekastote, véase MOMENTO, C, Nº 1, significa “en todo momento”; se traduce “siempre” en la RV en 1Pe 1:15:¶ (8) Proskartereo, verbo que significa “perseverar” (véase PERSEVERAR, Nº 7), se traduce “estaba siempre” (Act 8:14; RV: “se llegó”); véase ASISTIR, ATENDER, CONSTANTE, CONTINUAMENTE, PERSISTIR, SERVIR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento