TODO

A. Nombres kol (lKo , 3605), “todo; totalidad”. El nombre kol, derivado de kalal, tiene cognados en ugarí­tico, acádico, fenicio y moabita. Kol se encuentra en hebreo bí­blico unas 5.404 veces y durante todos los perí­odos. En arameo bí­blico se constatan unos 82 casos del término. La palabra puede usarse sola, con el significado de “totalidad” o “todo”, como en: “Pondrás todo [kol] en las manos de Aarón” (Exo 29:24). Kol puede indicar “totalidad” en relación a alguna particularidad: “Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron para sí­ mujeres, escogiendo entre todas” (Gen 6:2). kaléí†l (lyliK; , 3632), “ofrenda total o completa”. Tiene que ver con la ofrenda que se entrega por entero al Señor y de la que no participaba el ofrendante: “Por ordenanza perpetua será totalmente quemada para el Señor” (Lev 6:22 lba). B. Adjetivos kol (lKo , 3606), “todo; completo; entero; cada”. Cuando kol precede a un nombre, expresa la totalidad de una “unidad”: “Estos tres son los hijos de Noé, y de ellos fue llena toda la tierra” (Gen 9:19). Kol puede también significar la totalidad de un nombre que no es necesariamente una unidad: “Todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande”, entró en la alianza (2Ki 23:2). En casos como este, el término tiende a unificar lo que de otra manera no alcanzarí­a a ser una unidad. Kol puede preceder a una palabra que es solo parte de una unidad mayor o que no pertenece a unidad alguna. En este caso, la idea sobresaliente es “pluralidad” o una unidad eterogénea: “Y aconteció que desde cuando le dio el encargo de su casa y de todo lo que tení­a, Jehová bendijo la casa del egipcio a causa de José, y la bendición de Jehová estaba sobre todo lo que tení­a, así­ en casa como en el campo” (Gen 39:5). Relacionado con el matiz anterior está el uso de kol para expresar alcance o que algo está completo. No solo indica que el nombre modificado es una pluralidad, sino también que la unidad formada por la adición de kol incluye todas las cosas en la categorí­a que el nombre indica: “Todas las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat fueron diez con sus ejidos” (Jos 21:26). La primera vez que aparece el término es en Gen 1:21 “Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada”. Cuando kol se refiere a miembros individuales de un grupo, significa “cada uno”: “Y el será hombre fiero; su mano será contra todos, y la mano de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará” (Gen 16:12). Otro ejemplo: “Tus magistrados son rebeldes y compañeros de ladrones; cada uno ama [“todos aman” rvr] el soborno y va tras las recompensas” (Isa 1:23 rva, cf. lba). En Deu 19:15, kol significa “toda clase de” o “cualquier”; el término destaca a cada uno y a todos los integrantes de una unidad: “No se tomará en cuenta a un solo testigo contra ninguno en cualquier delito ni en cualquier pecado, en relación con cualquier ofensa cometida”. Un matiz parecido aparece en Gen 24:10, pero aquí­ el énfasis está en “toda clase”: “Y el criado tomó diez camellos de los camellos de su señor, y se fue, tomando consigo toda clase de regalos escogidos de su señor”. kaléí†l (lyliK; , 3632), “la totalidad de, completo, entero”. En Num 4:6, kaléí†l indica “un paño todo de azul”. En otras palabras, toda la tela era de este color. C. Verbo kalal (ll’K; , 3634), “perfeccionar, completar”. Esta raí­z semí­tica común aparece en hebreo bí­blico únicamente 3 veces. Un buen ejemplo es Eze 27:11 “Ellos completaron [perfeccionaron] tu hermosura”.

Fuente: Diccionario Vine Antiguo Testamento

A. ADJETIVOS 1. pas (pa`”, 3956), significa radicalmente “todo”. Empleado sin el artí­culo significa “cada”, cada tipo de variedad. Así­ aparece en el texto de la Versión Revisada Inglesa en Eph 3:15 “every family” [cada familia], y en el margen de la misma Versión Inglesa en Act 2:36 “every house” [cada casa]; o puede significar el grado más elevado, el máximo de lo que se trata, como “con todo denuedo” (Act 4:29). Delante de nombres propios de paí­ses, ciudades y naciones, y delante de términos colectivos, como “Israel”, significa bien “todo” o “la totalidad” (p.ej., Mat 2:3; Act 2:36). Empleado con el artí­culo, significa la totalidad de un objeto. En plural significa la totalidad de las personas o cosas a que, se hace referencia. Empleado sin un nombre viene virtualmente a ser un pronombre, significando “todos” o “cualquiera”. En plural con un nombre significa “todos”. El neutro singular denota “todo” o “cualquier cosa”. Una forma del plural neutro (panta) significa totalmente, juntamente, de todas maneras, en todas las cosas (Act 20:35). El plural neutro sin el artí­culo significa todas las cosas diversamente (p.ej., Joh 1:3; 1Co 2:10); si precede el artí­culo denota todas las cosas, como constituyendo una totalidad (p.ej., Rom 11:36; 1Co 8:6; Eph 3:9). Véanse CADA, CUALQUIERA, QUIENQUIERA, y también ALGUNO, ANTE, CLASE, CONTINUAMENTE, NADA, NADIE, NINGUNO, SIEMPRE, SOBRE, SUMO. 2. japas (apa”, 537), forma intensificada de pas, significa absolutamente todo, la totalidad, y en forma plural, todo, todas las cosas. Precedida por un artí­culo y seguida por un nombre, esta palabra denota la totalidad de. En 1Ti 1:16 el significado es “la totalidad de su paciencia” o “la plenitud de su paciencia”; en Act 5:16, donde aparece en plural, se traduce “todos eran sanados”; en Mc 8.25: “a todos” sigue el texto con el plural masculino (TR), mientras que en los mss. más comúnmente aceptados presentan el plural neutro: “todo lo distinguí­a” (cf. RVR con VHA). 3. jolos (olo”, 3650), la totalidad, todo. Se emplea con la mayor de las frecuencias con el artí­culo seguido por un nombre (p.ej., Mat 4:23). Se emplea con el artí­culo solo en Joh 7:23 “completamente”; Act 11:26; 21.31; 28.30: “enteros”; Tit 1:11: En Joh 9:34 “del todo”. En ocasiones va unido a un adjetivo o a un verbo, como en este caso, para mostrar que la idea comunicada por el adjetivo o verbo pertenece a la totalidad de la persona o cosa a que se hace referencia. Es en este sentido que se emplea aquí­, lo que se traduce en la VM: “enteramente en pecados”; Besson da el pasaje así­: “En pecados fuiste tú engendrado todo”. Cf. Mat 13:33 (VM); Luk 11:36; 13.21; Joh 13:10; en Luk 11:36a, sin embargo, jolon puede tener un sentido adverbial, con foteinon: “totalment e luminoso”. Nota: El adjetivo jolokleros, lit.: entero, destaca las partes separadas que constituyen la totalidad, no habiendo ninguna parte incompleta. Véase CABAL. B. Adverbio pantos (pavntw”, 3843), cuando se emplea sin una negación, significa totalmente, enteramente: “sin duda” (Luk 4:23); “en todo caso” (Act 18:21); “de cierto” (21.22); “ciertamente” (28.4); 1Co 9:10 “enteramente”; v. 22: “de todos modos”; con una negación significa en ninguna manera (Rom 3:9); 1Co 5:10 “no absolutamente”; 16.12: “de ninguna manera”. Véanse ABSOLUTAMENTE, CASO, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, ENTERAMENTE, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN DUDA.¶ Notas: (1) Para jolos, véanse CIERTO, MANERA, NINGUNO; (2) joloteles, de A, Nº 3, y telos, completo, significa totalmente, por completo (1Th 5:23; RV: “en todo”); no se trata aquí­ de un grado de santificación en progresivo aumen to, sino de la santificación del creyente en cada parte de su ser.¶ (3) Los siguientes términos se traducen “todo”, o bien con frases donde aparece el término “todo”: (a) jekastote: “en todo momento” (2Pe 1:15), véase MOMENTO, C, Nº 1;¶ (b) ekdapanao: “me gastaré del todo” (2Co 12:15), véase GASTAR;¶ (c) efapax, traducido “una vez por todas” en Rom 6:10, se trata bajo UNA VEZ; (d) jomos, traducido “con todo eso” en Joh 12:42, se trata bajo CIERTO, B, Nº 3; (e) para josakis: “todas las veces” (1Co 11:25,26), véase VEZ; (f) oikoumene se traduce “todo el mundo” en Act 24:5; véanse MUNDO, TIERRA, etc.; (g) pamplethei, que denota con toda la multitud (pas, todo, véase A, Nº 1, y plethos, multitud), se traduce “toda la multitud dio voces a una” (Luk 23:18); véase MULTITUD; (h) para panoikei: “con toda su casa” (Act 16:34), véase CASA, B; (i) panoplia: “todas sus armas”, “toda la armadura” (Luk 11:22; Eph 6:11, 13), se trata bajo ARMA, ARMADURA, A, Nº 2;¶ (j) para pantaque: “por todas partes” (Act 21:28), véase PARTE, Nº 3;¶ (k) pantacothen: “de todas partes” (Mc 1.45, TR), se trata bajo PARTE, Nº 5;¶ (1) pantacou: “por todas partes”: “en todo lugar”, se trata bajo PARTE, Nº 4; (m) pantothen: “de todas partes”, “por todas partes”, se trata bajo PARTE, Nº 5; (n) pante: “en todo tiempo”, se trata bajo SIEMPRE, Nº 3, TIEMPO, B, Notas (3). C. Preposición josa (osa, 1437), plural neutro de josos, tanto como, empleado principalmente en plural, se traduce en ocasiones como “todas las cosas” (Mat 7:12); “todo lo que” (Act 4:23); en realidad significa “cualesquiera cosas”. Véase Mc 3.28, “cualesquiera”. Véanse COSAS, CUALQUIERA, GRANDE, MIENTRAS.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento

En la Biblia la palabra «todo» es una traducción de diez palabras hebreas diferentes y doce griegas. La palabra básica en el AT es kōl la cual significa «el todo», «la totalidad». La palabra básica en el NT es holos y significa todo, entero, completo. En el hebreo tanto como en el griego, la palabra sin artículo se refiere a la colección completa sin importar la calidad intensiva. Con el artículo significa que las partes integrales son completas. El adjetivo permanece casi siempre en la posición del predicado. La frase articular «en todo el mundo» (Ro. 1:8) muestra la idea intensiva. En la expresión «toda la ciudad» (Hch. 21:20) el adjetivo se usa después del sustantivo y además demuestra intensidad.

El uso especial más característico aparece en los Evangelios y en el Libro de los Hechos donde la palabra denota con bastante frecuencia una condición sana como resultado de sanidades efectuadas por Cristo o los apóstoles. Con este propósito se emplean el verbo sōdsō y el adjetivo hugiēs.

Robert V. Unmarck

Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (610). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.

Fuente: Diccionario de Teología