TROPEZAR, TROPIEZO

A. VERBOS 1. skandalizo (skandalivzw, 4624), derivado de B, Nº 1, y significando poner un lazo o trampa en el camino, siempre se emplea en sentido metafórico en el NT. Con la frase “hallar tropi ezo” se traduce en Mat 11:6 y Luk 7:23 (RV: “fuere escandalizado”). En la mayor parte de los pasajes en la RVR se traduce con la frase “ser ocasión de caer”; véase CAER, A, Nº 17, y también ESCANDALIZAR, OFENDER, etc. 2. proskopto (proskovptw, 4350), denota golpear sobre o contra, dar contra (pros, hacia o contra, kopoo, golpear, azotar); de ahí­, del pie, tropezar: (a) fí­sicamente (Mat 4:6; Luk 4:11; Joh 11:9, 10); (b) metafóricamente: (1) de Israel con respecto a Cristo, cuya persona, enseñanza y muerte expiatoria, y el evangelio relacionado con ello, se enfrentaban a todas sus ideas en cuanto al medio de la justificación ante Dios (Rom 9:32; 1Pe 2:8); (2) de un hermano en el Señor, al actuar en contra de los dictados de su propia conciencia (Rom 14:21). Véase . 3. ptaio (ptaivw, 4417), hacer tropezar. Significa, intransitivamente, tropezar, empleado metafóricamente en Rom 11:11, en el sentido (b) (1) en Nº 2; con connotación moral en Jam 2:10 y 3.2, dos veces, donde se traduce con el verbo “ofender”. En 2Pe 1:10 “no caeréis”. Véase CAER, A, Nº 16, OFENDER.¶ B. Nombres 1. skandalon (skavndalon, 4625), era originalmente “el nombre de la parte de una trampa en la que se pone el cebo; de ahí­, el mismo lazo o trampa, como en Rom 11:9 “tropezadero”, citado del Psa 69:22, y en Rev 2:14, porque la añagaza de Balaam era más una trampa para Israel que un tropiezo, y en Mat 16:23, porque en las palabras de Pedro el Señor percibió una trampa que Satanás le habí­a tendido. “En el NT, skandalon se emplea siempre metafóricamente, y por lo general de cualquier cosa que suscite prejuicios, o que venga a ser un obstáculo para otros, o que les haga caer por el camino. En ocasiones el obstáculo es en sí­ mismo algo bueno, y los que encuentran en ello causa de tropiezo son los malvados” (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 262). Así­, se emplea: (a) de Cristo en Rom 9:33 “piedra de tropiezo”; lo mismo que en 1Pe 2:8; 1Co 1:23 “tropezadero”, y de su cruz (Gl 5.11: “tropiezo de la cruz”); de la mesa provista por Dios para Israel (Rom 11:9, véase más arriba); (b) de lo que es malo, p.ej., Mat 13:41 “que sirven de tropiezo”; 18.7: “tropiezos”, dos veces y “tropiezo” (RV: “escándalos”); Luk 17:1 “tropiezos” (RV: “escándalos”;) Rom 14:13 “ocasión de caer” (RV: “escándalo”), dicho del empleo que haga el cristiano de su libertad que resulte un obstáculo para otro; 16.17: “tropiezos” (RV: “escándalos”), dicho de enseñar cosas contrarias a la sana doctrina; 1 Joh 2:10 “tropiezo” (RV, RVR), de la ausencia de ello en el caso de aquel que ama a su hermano, y que por ello permanece en la luz. Así­, el amor es la mejor salvaguardia en contra de los ayes pronunciados por el Señor sobre aquellos que causan que otros tropiecen. Véase CAER, A, Nota, , Notas (3), SERVIR, Notas.¶ Cf. la LXX en Hos 4:17 “Efraí­n, participando con los í­dolos, ha puesto piedras de tropiezo en su propio camino”. Cf. también el verbo en A, Nº 1. 2. proskomma (provskomma, 4348), obstáculo contra el que uno puede dar con el pie; relacionado con A, Nº 2. Se traduce “escándalo” (Rom 14:20, : “ofensa”; v. 13: “tropiezo”), del obstáculo espiritual a otro debido a un empleo egoí­sta de la libertad (cf. Nº 1 en este mismo v.); lo mismo en 1Co 8:9: Es empleado de Cristo, en Rom 9:32, 33: “piedra de tropiezo”, y en 1Pe 2:8, donde se traduce del mismo modo.¶ Cf. la LXX en Exo 23:33 “esos (los dioses de los cananeos) serán un tropiezo para ti”. 3. proskope (proskophv, 4349), como en Nº 2, y formado por la misma combinación. Aparece en 2Co 6:3 “ninguna ocasión de tropiezo” (RV: “escándalo”), algo que lleve a otros a pecar.¶ Cf. la LXX en Pro 16:18 “un espí­ritu arrogante viene a ser una ocasión de tropiezo”; esto es, para uno mismo, a causa de la propia actitud. Véase , Nota. C. Adjetivo aproskopos (ajprovskopo”, 677), relacionado con A, Nº 3, con a, privativo, como prefijo. Se emplea: (a) en sentido activo, no haciendo tropezar, en 1Co 10:32 “no seáis tropiezo” (RV: “sin ofensa”), en sentido metafórico, de refrenarse de hacer cualquier cosa que pudiera hacer tropezar tanto a los judí­os como a los gentiles, y como a la iglesia de Dios (esto es, la iglesia local); (b) en sentido pasivo, irreprensibles, sin ofensa (Act 24:16 “una conciencia sin ofensa”; Phi 1:10 “irreprensibles”). Este adjetivo se encuentra ocasionalmente en los papiros.¶

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento