{"id":13848,"date":"2016-02-05T09:12:46","date_gmt":"2016-02-05T14:12:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/stabat-mater\/"},"modified":"2016-02-05T09:12:46","modified_gmt":"2016-02-05T14:12:46","slug":"stabat-mater","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/stabat-mater\/","title":{"rendered":"STABAT MATER"},"content":{"rendered":"<p>[257]<br \/>\n Himno lit\u00fargico en forma de secuencia que se entona en la fiesta de los Dolores de Ntra. Sra. Se le atribuye a Jacopone de Todi del siglo XIII. Adem\u00e1s de ser uno de los m\u00e1s populares entre los himnos marianos, fue objeto de diversas composiciones musicales de autores c\u00e9lebres: Palestrina, Pergolesi, Boccherini, Scarlatti, Rossini. (Ver Marianas. Plegarias)<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p>\n  Nuestra Se\u00f1ora de los \u00c1ngeles. Obra de Francisco Romero Zafra  Nuestra Se\u00f1ora de la Concepci\u00f3n. Obra de Francisco Romero Zafra  Mar\u00eda Sant\u00edsima de la Victoria.Bollullos. Obra de Farncsico Romero Zafra  Mar\u00eda Sant\u00edsima de la Victoria.Bollullos. Obra de Farncsico Romero Zafra  Virgen del divino consuelo, Lucena, C\u00f3rdoba. Obra de Francisco Romero Zafra  Nuestra Se\u00f1ora de los Desamparados. Obra de Francisco Romero Zafra  Nuestra Se\u00f1ora de la Salud y esperanza. Obra de Francisco Romero Zafra  Virgen del Refugio, M\u00e1laga. Obra de Francisco Romero Zafra  Nuestra Se\u00f1ora del Mayor dolor y consuelo.Bail\u00e9n.Obra de Francisco Romero Zafra  Virgen del Roc\u00edo. Obra de Francisco Romero ZafraLas primeras palabras de dos himnos paralelos, uno de los cuales (Stabat Mater Dolorosa) est\u00e1 en uso lit\u00fargico, mientras el otro (Stabat Mater Speciosa) no lo est\u00e1.  Ambos celebran las emociones de Nuestra Se\u00f1ora en la Cruz y en el Pesebre&#8212;Calvario y Bel\u00e9n&#8212;respectivamente y que pueden ser convenientemente diferenciados por la tercera palabra, (Dolorosa, Speciosa). La Speciosa contiene trece estrofas (dobles) de seis l\u00edneas; la Dolorosa, diez. En otros aspectos los dos himnos tienen un perfecto paralelismo de frases, como se puede ver por la primera estrofa:<br \/>\nStabat mater dolorosa<br \/>\nStabat mater speciosa<br \/>\nJuxta crucem lacrimosa<br \/>\nJuxta Gaudiosa foenum<br \/>\nDum filius pendebat<br \/>\nDum jacebat filius<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La cuesti\u00f3n sobre cu\u00e1l es el original y cu\u00e1l la imitaci\u00f3n ser\u00e1 discutido m\u00e1s abajo en la secci\u00f3n \u201cLa Speciosa\u201d.\n<\/p>\n<h2>La \u201cDolorosa\u201d<\/h2>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> <b>EN LATIN<\/b><\/p>\n<p> <b>EN ESPA\u00d1OL<\/b><\/p>\n<p> 1<\/p>\n<p> Stabat Mater dolorosa<\/p>\n<p> Estaba la Madre dolorosa<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> juxta crucem lacrimosa,<\/p>\n<p> junto a la Cruz llorosa<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> dum pendebat filius.<\/p>\n<p> en que pend\u00eda su Hijo.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Cuyus animam gementem<\/p>\n<p> Su alma gimiente,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> contristantem et dolentem<\/p>\n<p> contristada y doliente<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> pertransivit gladius<\/p>\n<p> atraves\u00f3 la espada.<\/p>\n<p> 2<\/p>\n<p> O quam tristis et afflicta<\/p>\n<p> \u00a1Oh, cu\u00e1n triste y afligida<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> fuit illa benedicta<\/p>\n<p> estuvo aquella bendita<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Mater unigeniti.<\/p>\n<p> Madre del Unig\u00e9nito.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Quae moerebat et dolebat.<\/p>\n<p> Languidec\u00eda y se dol\u00eda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Pia Mater, cum videbat<\/p>\n<p> la piadosa Madre que ve\u00eda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Nati poenas incliti<\/p>\n<p> las penas de su excelso Hijo.<\/p>\n<p> 3<\/p>\n<p> Quis est homo qui non fleret,<\/p>\n<p> \u00bfQu\u00e9 hombre no llorar\u00eda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Matrem Christi si videret<\/p>\n<p> si a la Madre de Cristo viera<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> In tanto supplicio?<\/p>\n<p> en tanto suplicio?<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Quis non posset contristari,<\/p>\n<p> \u00bfQui\u00e9n no se entristecer\u00eda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Piam matrem contemplari<\/p>\n<p> a la Madre contemplando<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Dolentem cum filio?<\/p>\n<p> a su doliente Hijo?<\/p>\n<p> 4<\/p>\n<p> Pro peccatis suae gentis<\/p>\n<p> Por los pecados de su gente<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> vidit Jesum in tormentis<\/p>\n<p> vio a Jes\u00fas en los tormentos<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Et flagellis subditum.<\/p>\n<p> y doblegado por los azotes.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Vidit suum dulcem natum<\/p>\n<p> Vio a su dulce Hijo<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Morientem desolatum<\/p>\n<p> muriendo desolado<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Dum emisit spiritum.<\/p>\n<p> al entregar su Esp\u00edritu.<\/p>\n<p> 5<\/p>\n<p> Eia mater, fons amoris,<\/p>\n<p> Ea, Madre, fuente de amor,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Me sentire vim doloris<\/p>\n<p> h\u00e1zme sentir tu dolor,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Fac, ut tecum lugeam.<\/p>\n<p> contigo quiero llorar.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Fac ut ardeat cor meum<\/p>\n<p> Haz que mi coraz\u00f3n arda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> In amando Christum Deum,<\/p>\n<p> en el amor de mi Dios<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Ut sibi complaceam.<\/p>\n<p> y en cumplir su voluntad.<\/p>\n<p> 6<\/p>\n<p> Sancta mater, istud agas,<\/p>\n<p> Santa Madre, yo te ruego<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Crucifixi fige plagas<\/p>\n<p> que me traspases las llagas<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Cordi meo valide.<\/p>\n<p> del Crucificado en el coraz\u00f3n.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Tui nati vulnerati<\/p>\n<p> De tu Hijo malherido<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Iam dignati pro me pati,<\/p>\n<p> que por m\u00ed tanto sufri\u00f3<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Poenas mecum divide!<\/p>\n<p> reparte conmigo las penas<\/p>\n<p> 7<\/p>\n<p> Fac me vere tecum flere,<\/p>\n<p> D\u00e9jame llorar contigo<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Crucifixo condolere,<\/p>\n<p> condolerme por tu Hijo<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Donec ego vixero.<\/p>\n<p> mientras yo est\u00e9 vivo.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Juxta crucem tecum stare<\/p>\n<p> Junto a la Cruz contigo estar<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> et me tibi sociare<\/p>\n<p> y contigo asociarme<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> In planctu desidero.<\/p>\n<p> en el lanto es mi deseo.<\/p>\n<p> 8<\/p>\n<p> Virgo virginum praeclara,<\/p>\n<p> Virgen de V\u00edrgenes preclara<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Mihi iam non sis amara,<\/p>\n<p> no te amargues ya conmigo<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Fac me tecum plangere.<\/p>\n<p> d\u00e9jame llorar contigo.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Fac ut portem Christi mortem,<\/p>\n<p> Haz que llore la muerte de Cristo<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Passionis fac sortem<\/p>\n<p> h\u00e1zme socio de su Pasi\u00f3n,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Et plagas recolere.<\/p>\n<p> haz que me quede con sus llagas.<\/p>\n<p> 9<\/p>\n<p> Fac me plagis vulnerari,<\/p>\n<p> Haz que me hieran sus llagas<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> fac me cruce inebriari<\/p>\n<p> haz que con la Cruz me embriague<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> et cruore Filii.,<\/p>\n<p> y con la Sangre de tu Hijo.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Flammis ne urar succensus<\/p>\n<p> Para que no me queme en las llamas<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Per te virgo, sim defensus<\/p>\n<p> defi\u00e9ndeme t\u00fa, Virgen santa,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> In die judicii.<\/p>\n<p> en el d\u00eda del juicio.<\/p>\n<p> 10<\/p>\n<p> Christe, cum sit hinc exire,<\/p>\n<p> Cuando, Cristo, haya de irme,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> da per matrem me venire<\/p>\n<p> conc\u00e9deme que tu Madre me gu\u00ede<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> ad palmam victoriae<\/p>\n<p> a la palma de la victoria.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Quando corpus morietur<\/p>\n<p> Y cuando mi cuerpo muera,<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Fac ut animae donetur<\/p>\n<p> haz que a mi alma se conceda<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Paradisi gloria.<\/p>\n<p> del Para\u00edso la gloria.<\/p>\n<p> &#8211;<\/p>\n<p> Amen.<\/p>\n<p> Am\u00e9n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El himno era bien conocido por todos al final del siglo XIV.  Georgius Stella, canciller de G\u00e9nova (m. 1420), en sus \u00abAnnales Genuenses\u00bb, dice que lo usaban los flagelantes en 1388 y otros historiadores se\u00f1alan su uso m\u00e1s tarde en el mismo siglo.  En Provenza, cerca de 1399, los \u201cAlbati \u201c o \u201cBianchi\u201d lo cantaban durante sus nueve d\u00edas de procesiones.  \u201cLa Iglesia no recibi\u00f3 el himno de los herejes, sino que los herejes despojaron a la Iglesia de esa secuencia\u201d (Daniel, \u00abThesaurus Hymnologicus\u00bb, II, 140). Si la misma cuestionable atribuci\u00f3n a Jacopone da Todi fuera correcta, el himno probablemente hubiera salido de las casas franciscanas a las de otros cuerpos religiosos y al uso popular.  Se encuentra en varios Misales europeos (pero no ingleses) del siglo XV, y no fue introducido al Breviario Romano y Misal hasta 1727. (Fiesta de los Siete Dolores de la Virgen asignada al viernes despu\u00e9s del Domingo de Pasi\u00f3n. La fiesta de septiembre del mismo nombre emplea otros himnos en el oficio del breviario).  En el breviario se divide en tres partes: en v\u00edsperas, \u00abStabat Mater dolorosa\u00bb; en maitines, \u00abSancta Mater, istud agas\u00bb; en laudes, \u00abVirgo virginum praeclara\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n]]La autor\u00eda del himno se ha atribuido al Papa San Gregorio I (Magno) (m. 604), San Bernardo de Claraval (m.1153), Papa Inocencio III (m. 1216), San Buenaventura (m.1274), Jacopone da Todi (m. 1306), Papa Juan XXII (m. 1334), Papa Gregorio XI (m.1378), de las que s\u00f3lo son probables las de Inocencio III y Jacopone.  El Papa Benedicto XIV da por hecho que es de Inocencio III y cita tres autoridades; Mone en sus notas y Hurter en su \u201cVida\u201d tambi\u00e9n la atribuyen al mismo gran pont\u00edfice, Duffield lo rechaza expresamente en su \u00abLatin Hymn Writers and their Hymns\u00bb, y Mearns, en Julian \u00abDictionary of Hymnology\u00bb, cuestiona la atribuci\u00f3n. Tambi\u00e9n Gregorovius se la niega al Papa \u201cdel gran y fr\u00edo intelecto\u201d, pero por la misma raz\u00f3n podr\u00eda cuestionar la atribuci\u00f3n de los himnos de Corpus Christi, llenos de calidez y dulzura devocional, a la rigurosa mente escol\u00e1tica de Santo Tom\u00e1s de Aquino.  Sin embargo, hace referencia a un manuscrito del siglo XIV que contiene poemas de Jacopone en el que se le adjudica el Stabat.  Los argumentos a favor de Jacopone no son satisfactorios.  Mientras sus himnos, escritos en el dialecto de la Umbr\u00eda son populares y merecen respeto, algunos de los himnos latinos que se le adscriben no son ciertamente suyos, y es dudoso que alguna vez escribiera alguno o algo mejor que imitaciones de himnos latinos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ha surgido una gran literatura respecto al himno.  Los protestantes comparten con los cat\u00f3licos una profunda, y a menudo  elogiosamente  expresada, admiraci\u00f3n por su patetismo, su viveza de la descripci\u00f3n, su dulzura y unci\u00f3n devocional, su combinaci\u00f3n de flujo r\u00edtmico sencillo, con exquisita doble rima y forma estrofa acabada.  Daniel la llama \u201cla reina de las secuencias\u201d (op. cit., V, 59) y le dedica mucho espacio en su alabanza (II, 136-138).  El Dr. Philip Schaff (en \u00abLiterature and Poetry\u00bb, 191), dice: \u201cEl secreto del poder del \u201cMater Dolorosa\u201d est\u00e1 en la intensidad del sentimiento con el que el poeta se identifica con este tema y en la suave llorosa melod\u00eda del ritmo y rima en lat\u00edn, que no se puede trasladar a ning\u00fan otro idioma\u201d. El Dr. Coles, m\u00e9dico, dedica un largo \u201cProemio\u201d a su propia traducci\u00f3n, a hacer su propia valoraci\u00f3n del himno; piensa que es \u201cpoderoso en su patetismo, m\u00e1s all\u00e1 de todo lo que se ha escrito\u201d. Mezclada con su alabanza hay una muy fuerte denuncia de su \u201cmariolatr\u00eda\u201d.  Schaff tambi\u00e9n se\u00f1ala la objeci\u00f3n protestante usual, pero contesta gentilmente a sus correligionarios, concluyendo con el recordatorio que los cat\u00f3licos \u201cno rezan a Mar\u00eda como dadora de la merced deseada, sino s\u00f3lo como intercesora, pensando que es m\u00e1s probable convencer a su Hijo gracias a ella que por cualquier pobre pecador sin ayuda en la tierra\u201d.  Este afecto de los protestantes por este himno ha resultado en muchas traducciones. Dean Trench, sin embargo, lo excluy\u00f3 de su \u00abSacred Latin Poetry\u00bb, y Saintsbury, en \u00abThe Flourishing of Romance\u00bb (p. 77, nota al calce), califica esta exclusi\u00f3n como \u201cun toque de mojigater\u00eda ortodoxa\u201d.  Hay m\u00e1s de setenta traducciones totales o parciales s\u00f3lo al ingl\u00e9s, siendo la de Caswall la m\u00e1s extensamente usada en los himnarios. Entre las traducciones est\u00e1n las de McCarthy, de Vere y el Padre Tabb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Debido a su car\u00e1cter v\u00edvidamente l\u00edrico y \u00e9pico, el himno ha recibido much\u00edsimos arreglos musicales:  Hay cuatro muy conocidos arreglos para canto llano, cuya forma aut\u00e9ntica se encuentra en el Gradual Vaticano (1908).   Josquin Depr\u00e9s (s. XV) escribi\u00f3 un \u201cStabat Mater\u201d tan elaborado como cualquiera de sus \u201cmuy altamente desarrolladas Misas\u201d (Rockstro).  Su gran esfuerzo se distancia del inmortal par de arreglos de Palestrina.   Respecto al \u201cStabat \u201cde Pergolesi el poeta alem\u00e1n Tieck confes\u00f3: \u201c tuve que volverme para ocultar mis l\u00e1grimas, especialmente en el &#8216;Vidit suum dulcem natum'\u00bb.  El Stabat de Haydn se considera \u201cun tesoro de melod\u00eda gr\u00e1cil y refinada\u201d.   Hay en la larga lista nombres menos familiares como Steffani, Clari, Astorga, Winter, Raimondi, Vito, Lanza, Neukomm. Rossini hab\u00eda escrito su \u201cGuillermo Tell\u201d antes de ensayar tan abusado Stabat. Aunque ciertamente no se adapta para el uso lit\u00fargico, el Padre Taunton (History and Growth of Church Music, 78-9) la defiende; y Rockstro, rehusando discutir la cuesti\u00f3n de si su belleza sensual encaja en el tema, piensa que \u201clos cr\u00edticos que lo juzgan con dureza y los diletantes que lo oyen impasibles\u2026 deben estar endurecidos por la pedanter\u00eda o carentes de cualquier clase de o\u00eddo musical\u201d.  La larga lista se puede cerrar con Dvorak quien, en sus originales frases musicales, volvi\u00f3 a mostrar la perenne frescura del tema.\n<\/p>\n<h2>La \u201cSpeciosa\u201d<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">Una edici\u00f3n de los poemas italianos de Jacopone da Todi publicada en Brescia en 1495 conten\u00edan ambos Stabat, pero la \u201cSpeciosa\u201d cay\u00f3 casi en completo olvido hasta que Ozanam la transcribi\u00f3 de un manuscrito del siglo XV en la Biblioteca Nacional para sus \u00abPo\u00e8tes Franciscains en Italie au Treizi\u00e8me si\u00e8cle\u00bb, Paris, 1852.  Pensaba que Jacopone hab\u00eda compuesto ambos Stabat al mismo tiempo y se\u00f1alaba sobre la \u201cDolorosa\u201d que \u201cesta incomparable obra hubiera sido m\u00e1s que suficiente para la gloria de Jacopone\u201d; reconoc\u00eda que hab\u00eda renunciado a traducir la Speciosa en verso y conclu\u00eda presentando ambos himnos en prosa simple, porque \u201csiento que se me escapan el intraducible encanto del lenguaje, de la melod\u00eda y de la antigua originalidad.\u201d  El himn\u00f3logo anglicano Dr. J. M. Neale introdujo la Speciosa el mundo angloparlante en 1886 y se la atribuy\u00f3 a Jacopone. El Dr. Schaff disiente: \u201cEs improbable: un poeta no habr\u00eda escrito una parodia sobre un poema propio\u201d. Notando el estilo no determinado y la rima imperfecta de la Speciosa, Neale crey\u00f3 que era la obra de un aprendiz dando que adaptaba su pluma a la obra de un verso latino&#8212;en cuyo caso deb\u00eda haber precedido a la Dolorosa, que es una pieza perfecta. Sin embargo, Schaff se\u00f1ala que las palabras iniciales de la Dolorosa se tomaron prestadas de la Vulgata latina (Juan 19,25) \u201ccon referencia a Mar\u00eda en la Cruz, pero no en el pesebre\u201d y adem\u00e1s, que la sexta l\u00ednea \u00abPertransivit gladius\u00bb, puede haber sugerido la misma l\u00ednea de la Speciosa \u00abPertransivit jubilus\u00bb, pero no viceversa. Coles duda de \u201cun simult\u00e1neo nacimiento, y hasta de un parentesco com\u00fan\u201d.  En su \u201cEnsayo sobre Ritos y Ceremonias Menores\u201d el cardenal Wiseman se fij\u00f3 en el paralelismo de los contrastes de los dos poemas&#8212;similaridad de forma y frase y completa ant\u00edtesis del tema y pensamiento. Finalmente ha de decirse que la gran tosquedad de la Speciosa puede deberse a copistas descuidados.\n<\/p>\n<h2>Bibliograf\u00eda<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">KAYSER, Beitr\u00e4ge zur Geschichte und Erkl\u00e4rung der \u00e4ltesten Kirchenhymnen, II (Paderborn, 1886), 110 &#8211; 192, da el texto de ambos Stabats con variantes y muchos comentarios. HENRY, The Two Stabats, en Amer. Cath. Quarterly Rev. (enero de 1903), 68 &#8211; 89 y (abril de 1903), 291 &#8211; 309, textos y traducciones, comentario sobre autor\u00eda y \u201cmariolatr\u00eda\u201d, y comparaci\u00f3n de traducciones; COLES, Stabat Mater (Dolorosa) (2da. ed., Nueva York, 1868); IDEM, Stabat Mater (Speciosa) (Nueva York, 1868); JULIAN, Dict. of Hymnology (2da. ed., Londres, 1907), 1081 &#8211; 84, 1590, 1706.  A sus entradas se debe a\u00f1adir HENRY (seg\u00fan arriba); TABB en Catholic News (Nueva York, 7 de abril de 1906), In the Shadow of the Rood; MCKENZIE en The Beacon (Boston, 7 de mayo de 1887); Stood the Virgin Mother Weeping, y otros anotados en HENRY, loc. cit.; BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (Londres, 1900), 109, The Mother in deep sorrow stood; DONAHOE en Early Christian Hymns (Nueva York, 1908), 197, Waiting by the cross atoning; una buena versi\u00f3n, quiz\u00e1s por un cat\u00f3lico, reimpresa en The Catholic World (abril de 1870) del The Democratic Magazine de treinta a\u00f1os atr\u00e1s: Brokenhearted, lo, and tearful. El mismo n\u00famero de  The Catholic World tiene una trad. al griego por MAYER. VICTORI en Coecilia (Strasburg, Dic. 1909) analiza el Christus de FRANZ LISZT (la Speciosa, 182 &#8211; 5; la Dolorosa, 196 &#8211; 200); SHIPLEY a\u00f1ade otras en Amer. Eccl. Review, XII (1895), 453. PACHEU, L&#8217;Auteur du &#8216;Stabat in Revue du Clerg\u00e9 Fran\u00e7ais (marzo 1904), 163 &#8211; 75, piensa que el autor es, con toda probabilidad, Jacopone, y que la Speciosa no es suya, sino probablemente la obra de alg\u00fan humanista del siglo XV.   D&#8217;UDENHOUT, Le &#8216;Stabat Mater Speciosa&#8217; de Jacopone da Todi, in Etudes Franciscaines (agosto 1909) 140 &#8211; 8. SHIPLEY, Annus Sanctus (Londres, 1884), da las traducciones de MCCARTHY, DE VERE, y AYLWARD. Hay una traducci\u00f3n an\u00f3nima de la Speciosa (Joy her tender breast expanding), citada del The Catholic Magazine en The Rosary of the Blessed Virgin Mary (Londres, s. d.), 62. DREVES, Analecta hymnica (Leipzig, 1888), da muchos poemas basados en la Dolorosa, e.g. XXIV, 127; 150; 122 (de un Breviario dominico, siglo XV); vea tambi\u00e9n II, 53, y VIII, 55 &#8211; 56, para ilustraciones de los siglos XIV y XV. HUSENBETH, Missal for the Use of the Laity (nueva ed., Londres, 1906), 234 &#8211; 6, da el texto en lat\u00edn una nueva traducci\u00f3n.  El texto latino en muchos lugares es diferente al del Misal Romano (aunque el prefacio declara que el libro \u201cse hallar\u00e1 estrictamente conforme al Misal Romano, seg\u00fan usado por la autoridad en este pa\u00eds\u201d&#8212;sc. Inglaterra).  El texto en lat\u00edn incluye la l\u00ednea \u201cInflammatus et accensus\u00bb, la cual no est\u00e1 en el texto del Misal Romano, sino que se halla en el de Rossino, e incluso en el Stabat Mater de Liszt.  Para informaci\u00f3n respecto a la l\u00ednea, cf. KAYSER, HENRY, opp. cit., o MONE, Lateinishche Hymnen des Mittelalters, II, 148, al final.  El texto t\u00edpico y oficial del Gradual VAticano (1908) es el mismo que el del Misal Romano.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Fuente<\/b>:  Henry, Hugh. \u00abStabat Mater.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/14239b.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\nTraducido por Pedro Royo.  L H M\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Selecci\u00f3n de Im\u00e1genes: Jos\u00e9 G\u00e1lvez Kr\u00fcger.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Las esculturas son obra del notable imaginero espa\u00f1ol Francisco Romero Zafra\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[257] Himno lit\u00fargico en forma de secuencia que se entona en la fiesta de los Dolores de Ntra. Sra. Se le atribuye a Jacopone de Todi del siglo XIII. Adem\u00e1s de ser uno de los m\u00e1s populares entre los himnos marianos, fue objeto de diversas composiciones musicales de autores c\u00e9lebres: Palestrina, Pergolesi, Boccherini, Scarlatti, Rossini. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/stabat-mater\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSTABAT MATER\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-13848","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13848","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13848"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13848\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13848"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13848"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13848"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}