{"id":13972,"date":"2016-02-05T09:16:36","date_gmt":"2016-02-05T14:16:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tantum-ergo\/"},"modified":"2016-02-05T09:16:36","modified_gmt":"2016-02-05T14:16:36","slug":"tantum-ergo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tantum-ergo\/","title":{"rendered":"TANTUM ERGO"},"content":{"rendered":"<p>[426]<\/p>\n<p>     Ultimas estrofas de la secuencia eucar\u00ed\u00adstica \u00abPange lingua\u00bb, preparada por Sto. Tom\u00e1s de Aquino para la liturgia del Jueves Santo, a petici\u00f3n de Urbano IV entre 1262 y 1264. Se us\u00f3 durante mucho tiempo en la Reserva del Sant\u00ed\u00adsimo Sacramento despu\u00e9s de las exposiciones eucar\u00ed\u00adsticas. Al haber sido esta acci\u00f3n paralit\u00fargica muy popular durante siglos (custodias, torres eucar\u00ed\u00adsticas, procesiones) el \u00abtamtum ergo\u00bb cantado en lat\u00ed\u00adn, en gregoriano o en diversas m\u00fasicas populares o art\u00ed\u00adsticas, fue uno de los c\u00e1nticos eucar\u00ed\u00adsticos m\u00e1s conocidos.<\/p>\n<p>     Sus sentimientos y contenido teol\u00f3gico son insuperables:<\/p>\n<p>     \u00abTamtum ergo sacramento<\/p>\n<p>      veneremos cernui<\/p>\n<p>      et anticum documentum<\/p>\n<p>      novo ceda ritui;<\/p>\n<p>      praestet fides suplementum<\/p>\n<p>      sensuum defectui\u00bb (Pues a este Sacramento, veneremos prostarnados y que el antiguo documento ceda al nuevo rito; que la fe preste un suplemento a lo que falta a los sentidos).<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify\">Son las palabras iniciales de la pen\u00faltima estrofa del himno de v\u00edsperas (cfr. PANGE LINGUA GLORIOSA II) de la fiesta del Corpus Christi. Esta estrofa, junto con la final, o doxolog\u00eda (\u00abGenitori\u00bb etc.), forman un himno separado que se prescribe para la bendici\u00f3n del Sant\u00edsimo Sacramento (q.v.). Durante la exposici\u00f3n privada, en los sitios donde se cuenta con permiso para dar la bendici\u00f3n con la custodia, ambas estrofas son entonadas por el celebrante (o, de ser posible, cantadas por el coro: \u00absi fieri potest, optandum est\u00bb, dice Van der Stappen). En otras exposiciones ambas deben ser siempre cantadas. Las costumbres cambian en lo tocante a la forma de cantarlas (Cfr. No.62 de \u00abEuchristicum Mysterium\u00bb, Instrucci\u00f3n sobre el Culto al Misterio Eucar\u00edstico, del 25 de mayo de 1967 , N.T.). En algunos lugares el celebrante entona las palabras iniciales de cada estrofa, y el coro las contin\u00faa; el Ritual (Tit. IX,c.5) habla de que todo el clero presente debe cantar las estrofas, y Scholber (Caeremoniae missarum solemnium et pontificalium), al comentar al respecto, sugiere que o el celebrante con el clero presente entonen las l\u00edneas iniciales de las estrofas, o que s\u00f3lo el coro deber\u00eda cantarlas. Al cantar las palabras \u00abveneremur cernui\u00bb se debe hacer una reverencia con la cabeza (Wapelhorst). La revista \u00abAmerican Ecclesiastical Review\u00bb (XXI, 1889,644) indica que las r\u00fabricas no ordenan reverencia alguna al entonar las palabras \u00abveneremur cernui\u00bb, mas la pr\u00e1ctica es com\u00fan. En su \u00abCommentary on the Clementine Instruction\u00bb (XXIV, 9-10), Gardellini cita la costumbre de las iglesias romanas. Y los rituales anteriores a \u00e9l hacen menci\u00f3n de la profunda inclinaci\u00f3n en el Tantum ergo hasta llegar a la palabra \u00abcernui\u00bb: \u00abnam in verbo cernui completur dictionis sensus, qui inclinationem postulat\u00bb (\u00abPues en la palabra \u00abcernui\u00bb se completa el sentido de la oraci\u00f3n, la cual exige una inclinaci\u00f3n\u00bb, N.T.).<br \/>\nLos liturgistas difieren acerca del momento de la incensaci\u00f3n. Martinucci afirma que el incienso debe ponerse en el incensario antes del \u00abTantum ergo\u00bb y que la incensaci\u00f3n debe realizarse despu\u00e9s de entonar las palabras \u00abveneremur cernui\u00bb. De Carpo sugiere que esto debe hacerse ya antes del \u00abTantum ergo\u00bb o despu\u00e9s de \u00abVeneremur cernui\u00bb, de acuerdo a la costumbre de la iglesia particular. Wapelhorst, siguiendo a De Herdt, afirma que ambas acciones deben tener lugar cuando se entona la estrofa \u00abGenitori\u00bb.<br \/>\nLa \u00abmagn\u00edfica doxolog\u00eda\u00bb (W. A. Shoults, en Julian, \u00abDictionary of Hymnology\u00bb) es la culminaci\u00f3n apropiada para el grandioso himno (compuesto por Santo Tom\u00e1s de Aquino, 1225-1274, N.T.). Empero, este \u00faltimo est\u00e1 en deuda, respecto a la expresi\u00f3n \u00abGenitori genitoque\u00bb- \u00abprocedenti ab utroque, compar\u00bb (\u00abque procede de ambos\u00bb, N.T.)-, con una secuencia de Pentecost\u00e9s de Adam San Victor. Dreves, \u00abAnalecta hymnica\u00bb, IV, 70, cita una secuencia, en honor de Santa In\u00e9s, en la que aparece la estrofa:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\nGenitori Genitoque,<br \/>\nPsallat nostra concio;<br \/>\nProcendenti ab utroque<br \/>\nCompar sit laudatio;<br \/>\nVirginalis ipsum quoque<br \/>\nLaudet benedictio.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En cuanto a las composiciones musicales, que son muchas, lo indicado ser\u00eda recomendar prudencia, sobre todo en vista de la directiva publicada por Pio X en su Instrucci\u00f3n sobre la M\u00fasica Sacra (22 de noviembre de 1903, IV: Debe preservarse la forma tradicional del himno en los himnos de la Iglesia. No es leg\u00edtimo, por tanto, componer, por ejemplo, un Tantum ergo de tal forma que su primera estrofa fuera una romanza, una cavatina, un adagio, y el Genitori un allegro\u00bb). Singenberger, en su \u00abGuide to Catholic Church Music\u00bb (St. Francis, Wisconsin, 1905), enlista graduaciones, voces, compositores, etc., de m\u00e1s de seicientos arreglos del \u00abTantum ergo\u00bb y del \u00abPange lingua\u00bb, casi todos de la Escuela Ceciliana alemana. Desde 1903 muchos compositores de otras nacionalidades han elaborado arreglos lit\u00fargicamente correctos. El Gradual Vaticano (1908) incluye dos melod\u00edas en tono recto, o mejor dicho, dos versiones de la misma melod\u00eda. Neale, en su obra \u00ab\u00bbMediaeval Hymns and Sequences\u00bb (3a. ed., Londres, 1867, 178-81), discute acerca de las traducciones del \u00abPange lingua\u00bb y, al hablar de la pen\u00faltima estrofa, subraya que las palabras \u00abPraestet fides supplementum sensuum defectui\u00bb son \u00abevitadas por todos\u00bb los cuatro autores que \u00e9l cita y se\u00f1ala, adem\u00e1s, que la traducci\u00f3n de Caswall, libre del ritmo, es la m\u00e1s cercana al original latino: \u00abFaith for all defects supplying, Where the feeble senses fail\u00bb (supla la fe donde fallan los sentidos, N.T.). En \u00abHymns Ancient and Modern\u00bb, del \u00abManual of Prayers\u00bb de Baltimore, y en el \u00abEnglish Hymnal\u00bb, se da tambi\u00e9n la traducci\u00f3n a la misma estrofa, con algunas alteraciones, del propio Neale. Algunas de las primeras traducciones de las dos l\u00edneas son: \u00abAnd where our sense is seen to fail, There must faith supply restore\u00bb (\u00abY donde parece que falla nuestro sentido, ah\u00ed debe la fe proveer restauraci\u00f3n\u00bb, N.T.) (Primer, 1604); \u00abAnd faith with all, those wants supply Wherein the senses feel defect\u00bb (Y la fe suple todas esas necesidades en donde el sentido siente debilidad\u00bb, N.T.)(Primer, 1619); \u00abLet faith in Jesus Christ supply, The senses&#8217; insufficiency\u00bb (\u00abQue la fe supla la insuficiencia de los sentidos\u00bb , N.T.) (Primer, 1685); \u00abAnd faith for all defects supply, Whilst sense is lost in mystery \u00bb (Que la fe supla todos esos defectos mientras el sentido est\u00e1 perdido en el misterio\u00bb, N.T.) (Primer, 1706). Una de las traducciones del \u00abThe Missal for the Use of the Laity\u00bb (\u00abMisal para uso de los laicos\u00bb, N.T.) (Londres, 1903, 286) de Husenbeth dice: \u00abLet us profoundly bend before This awful mystery, and adore; Let types of former days give way, Like darkness at the blaze of day; And sense&#8217;s failure be supplied By faith, our firm support and guide.\u00bb (Postr\u00e9monos ante este maravilloso misterio y ador\u00e9moslo. Que recedan los d\u00edas antiguos como la oscuridad ante el brillo del d\u00eda, y que la falta de los sentidos quede subsanada por la fe, nuestro firme cimiento y gu\u00eda\u00bb, N.T.)\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">H.T. HENRY<br \/>\nTranscrito por Thomas M. Barrett<br \/>\nDedicado a las Hermanas de los Sant\u00edsimos Nombres, de la Catedral de Santa Mar\u00eda<br \/>\nTraducido por Javier Algara Coss\u00edo\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[426] Ultimas estrofas de la secuencia eucar\u00ed\u00adstica \u00abPange lingua\u00bb, preparada por Sto. Tom\u00e1s de Aquino para la liturgia del Jueves Santo, a petici\u00f3n de Urbano IV entre 1262 y 1264. Se us\u00f3 durante mucho tiempo en la Reserva del Sant\u00ed\u00adsimo Sacramento despu\u00e9s de las exposiciones eucar\u00ed\u00adsticas. Al haber sido esta acci\u00f3n paralit\u00fargica muy popular durante &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tantum-ergo\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTANTUM ERGO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-13972","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13972","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13972"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13972\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13972"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13972"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13972"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}