{"id":14385,"date":"2016-02-05T09:29:39","date_gmt":"2016-02-05T14:29:39","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/veni-creator-spiritus\/"},"modified":"2016-02-05T09:29:39","modified_gmt":"2016-02-05T14:29:39","slug":"veni-creator-spiritus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/veni-creator-spiritus\/","title":{"rendered":"VENI CREATOR SPIRITUS"},"content":{"rendered":"<p>[408]<\/p>\n<p>      El m\u00e1s conocido de los himnos dirigidos al Esp\u00ed\u00adritu Santo por la Iglesia. Aparece en el Breviario Romano en la fiesta de Pentecost\u00e9s. Es himno de alta inspiraci\u00f3n y se us\u00f3 desde antiguo en las fiestas solemnes y en los actos importantes de la Iglesia y de los grupos cristianos. En especial se comienza con la invocaci\u00f3n al divino inspirador para pedir la ayuda y la luz precisa para ser fiel a sus inspiraciones.<\/p>\n<p>    El himno es muy antiguo, sin que se pueda precisar el tiempo de composici\u00f3n. Los primeros documentos en que aparece son del siglo IX, pero hay indicios que el texto viene de tiempos anteriores, aunque la redacci\u00f3n actual solo aparece en el Breviario hecho bajo Urbano VIII (1623-1644). Algunos expertos lo relacionan con Rabano Mauro (muerto en 856), abad de Fulda y arzobispo de Maguncia.  Hay autores que lo atribuyen a San Ambrosio y otros a San Gregorio Magno, pero sin datos reales.<\/p>\n<p>    Es el \u00fanico himno del Breviario conservado por la Iglesia Protestante Episcopal. Desde S. Hugo, Abad de Cluni, se recitaba a la hora de tercia, la hora en que vino el Esp\u00ed\u00adritu Santo. Luego se pas\u00f3 a las segundas v\u00ed\u00adsperas de la jornada de Pentecost\u00e9s.<\/p>\n<p>    Su inspiraci\u00f3n es grande. No se sabe cu\u00e1l admirar m\u00e1s, si la belleza de las cadencias gregorianas al caer la tarde de Pentecost\u00e9s o las sublimes expresiones, teol\u00f3gicas, vibrantes y llenas del sublime misterio cristianos sobre el Consolador prometido y enviado por Jes\u00fas.<\/p>\n<p>   La primera estrofa dice: \u00abVeni creator sp\u00ed\u00adritus,   mentes tuorum visita.<\/p>\n<p>   Imple superna gratia   quae tu creasti pectora.<\/p>\n<p>  (Ven Esp\u00ed\u00adritu creador, visita las mentes de los tuyos, llena de tu suprema gracia los pechos que t\u00fa creaste).<\/p>\n<p>Pedro Chico Gonz\u00e1lez, Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00ed\u00ada Religiosa, Editorial Bru\u00f1o, Lima, Per\u00fa 2006<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagog\u00eda Religiosa<\/b><\/p>\n<p><p style=\"text-align: justify;\">\n\u201cEl m\u00e1s famoso de los himnos\u201d (Frere), se asigna en el Breviario Romano a las V\u00edsperas (I y II) y a Tercia de Pentecost\u00e9s y en toda su octava. La Iglesia tambi\u00e9n lo canta en funciones solemnes tales como la elecci\u00f3n de Papas, la consagraci\u00f3n de obispos, la ordenaci\u00f3n de sacerdotes, la dedicaci\u00f3n de iglesias, la celebraci\u00f3n de s\u00ednodos o concilios, la coronaci\u00f3n de reyes, etc. Tambi\u00e9n se canta en ceremonias m\u00e1s privadas que acompa\u00f1an la apertura y el cierre del a\u00f1o acad\u00e9mico en instituciones de ense\u00f1anza.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Congregaci\u00f3n de Ritos decret\u00f3 (20 de Junio de 1899) que la doxolog\u00eda pascual (Deo Patri sit gloria \u2013 Et Filio qui a mortuis \u2013 Surrexit ac Paraclito \u2013 In saeculorum saecula) deber\u00eda ser usada siempre, sin que importara la fiesta o la \u00e9poca del a\u00f1o que fuera. El Gradual Vaticano (1908) da el texto m\u00e1s antiguo, (del que no hay testimonio anterior al Siglo IX) y tambi\u00e9n, bajo el encabezamiento \u201csecundum usum recentiorem\u201d, el texto del Breviario actual, que es una revisi\u00f3n, en inter\u00e9s de la prosodia cl\u00e1sica, del texto m\u00e1s antiguo, hecha por los correctores del Breviario bajo Urbano VIII. La doxolog\u00eda del texto m\u00e1s antiguo (que probablemente no es la original del propio texto) es: \u201cSit laus Patri cum Filio \u2013 Sancto simul Paraclito \u2013 Nobisque mittat Filius \u2013 Charisma Sancti Spiritus\u201d. Esta doxolog\u00eda se asocia generalmente con el himno \u201cBeata nobis gaudia\u201d. Es innecesario indicar aqu\u00ed los puntos de revisi\u00f3n, puesto que la impresi\u00f3n de ambos textos en el Gradual Vaticano hace f\u00e1cil la comparaci\u00f3n. Los himnologistas creen innecesaria la revisi\u00f3n. Dreves (Analecta Hymnica, L, 195) coloca el himno en la secci\u00f3n que dedica a Rabano Mauro (muerto en 856), abad de Fulda y arzobispo de Maguncia, y demuestra (p. 194) la importancia de la evidencia manuscrita en su favor. Frere (Introducci\u00f3n a los Himnos antiguos y modernos, edici\u00f3n hist\u00f3rica, p. xxii) cree que el himno puede \u201ccon alguna confianza\u201d serle atribuido; como tambi\u00e9n lo hace Blume (1908). Confirmaci\u00f3n adicional a la atribuci\u00f3n se encuentra en la escansi\u00f3n de la l\u00ednea Qui Paracletus dicit (revisada en \u201cQui dicitur Paraclitus\u201d), donde, en concordancia con lo precedente encontrado en Rabano, Paracletus se acent\u00faa en la pen\u00faltima s\u00edlaba, en contra de la costumbre medieval casi universal de acentuarlo en la antepen\u00faltima, una ilustraci\u00f3n de lo cual se encuentra en la tercera l\u00ednea de la doxolog\u00eda (que no es parte del himno original). Gu\u00e9ranger, con muchos otros, atribuy\u00f3 el himno a Carlomagno, pero con ligero fundamento excepto su celo por la doctrina de la Procesi\u00f3n del Esp\u00edritu Santo del Padre y del Hijo. La historia legendaria de Ekkehard V contiene su propia refutaci\u00f3n. El himno ha sido atribuido tambi\u00e9n a San Ambrosio y a San Gregorio Magno, pero sin evidencia real para una u otra atribuci\u00f3n. Ning\u00fan autor antiguo lo atribuye a San Ambrosio, ni puede basarse un buen argumento en su inclusi\u00f3n de dos l\u00edneas (Infirma nostri corporis \u2013 Virtute firmans perpeti) del \u201cVeni Redemptor gentium\u201d (que es ciertamente de San Ambrosio) o en la semejanza de expresi\u00f3n de sus dos l\u00edneas \u201cAccende lumen sensibus \u2013 Infunde amorem cordibus\u201d con la l\u00ednea \u201cInfunde lumen cordibus\u201d del himno \u201cO lux beata Trinitas\u201d (que es probablemente de San Ambrosio).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tomar prestado de himnos c\u00e9lebres era una pr\u00e1ctica com\u00fan entre los autores de himnos medievales. Mone lo atribuye a San Gregorio por su metro cl\u00e1sico y sus rimas circunstanciales, y especialmente su car\u00e1cter devoto, que \u00e9l declara que es una caracter\u00edstica de los himnos de San Gregorio; y la escansi\u00f3n de Paracletus (con acento en la pen\u00faltima s\u00edlaba) la considera atribuible a la ense\u00f1anza de tal autor.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El himno fue probablemente atribuido inicialmente a V\u00edsperas. Un manuscrito del Siglo XI lo tiene tanto en Laudes como en V\u00edsperas, otros dos lo tienen en Laudes. Su uso en Tercia se dice que comenz\u00f3 en Cluny \u2013 una asignaci\u00f3n muy adecuada, como para conmemorar el descenso del Esp\u00edritu Santo en la tercera hora del d\u00eda (Hech., 2, 15). En el Concilio celebrado en Reims en 1049, que presidi\u00f3 el Papa Le\u00f3n IX, se cant\u00f3 al comienzo de la tercera sesi\u00f3n en lugar del ant\u00edfona ordinaria, \u201cExaudi nos, Domine\u201d. Se encuentra en varios pontificales del mismo siglo. Es el \u00fanico himno del Breviario conservado por la Iglesia Protestante Episcopal, del que se da una traducci\u00f3n en el Prayer Book (Ordenaci\u00f3n de sacerdotes). Hay unas sesenta versiones inglesas. Warton califica la traducci\u00f3n de Dryden de la m\u00e1s elegante y hermosa. Empieza:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Esp\u00edritu creador, por cuya ayuda<br \/>\nLos cimientos del mundo fueron puestos,<br \/>\nVisita todas las piadosas mentes<br \/>\nDerrama tu alegr\u00eda sobre el humano g\u00e9nero;<br \/>\nL\u00edbranos del pecado y de dolores<br \/>\nY haznos tus templos dignos de Ti.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">JULIAN, Dict. of Hymnology (2\u00aa ed., Londres, 1907), 1206-1211, 1720; DREVES, Lateinische Hymnendichter des Mittel-alters, II. en Analecta Hymnica, L (Leipzig, 1907), 193-4 (Texto latino. Referencias al MS., estrofas adicionales, notas), 180-1, noticia biogr\u00e1fica de Rabano; FRERE, Introduction to Hymns Ancient and Modern. (ed. hist., Londres, 1909) p. (ver himnos Nos. 180, 181, para el texto y dos trads., dos melod\u00edas de canto llano armonizadas, versiones modernas y comentario); PIMONT, Les hymnes du br\u00e9viare romain, III (Par\u00eds, 1884), 125-143, extenso comentario: \u00abLos otros dos himnos de Pentecost\u00e9s son principalmente narrativos, mientras que el Veni Creator es todo \u00e9l un discurso al Esp\u00edritu Santo. Este rasgo caracter\u00edstico, y la excepcional belleza del himno, le han hecho siempre querido y venerable para la Santa Iglesia . . . Los Dominicos lo cantan s\u00f3lo en Tercia. Otros manuscritos lo colocan en Maitines. El antiguo Ordinario de Laon indica su uso en todas las horas can\u00f3nicas. Las monjas del Paraclete (Nogent-sur-Seine) repet\u00edan la primera estrofa siete veces en Tercia, cinco veces en Sexta, y tres veces en Nona.\u00bb Remite a MART\u00c8NE, De antiq. rit. eccl., III, iv, c. 28; HENRY, The Hymn \u00abVeni Creator Spiritus\u00bb in Amer. Eccl. Review (Junio, 1897), 573-596, texto y traducci\u00f3n original, comentario; SHIPLEY, Annus Sanctus (Londres, 1874), da trads. por AYLWARD (161), ANON. en Oficio Vespertino, 1710 (165), HUSENBETH (167), R. CAMPBELL (170). Y en el Ap\u00e9ndice, 10, 11, 26, 27, trads. de las Cartillas de 1604, 1619, 1685, 1706 (esta \u00faltima de Dryden); MONE, Lateinische Hymnen des Mittelalters, I (Friburgo, 1853), 241-243; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 213-215; IV, 124-126; DUFFIELD, Latin Hymn-Writers and their Hymns (Nueva York, 1889), 114-131, texto y trad. original, biograf\u00eda de Rabano, cuya autor\u00eda defiende Duffield vigorosamente; The Seven Great Hymns of the Medieval Church (7\u00aa ed., Nueva York, 1868), 134-139); Amer. Eccl. Review (Mayo, 1900, 525), decreto S.C.R. (20 Junio de 1899) referente a la doxolog\u00eda; IDEM (Oct., 1896, 432-434), el canto del Veni Creator antes del serm\u00f3n de la Misa solemne; JOHNER, A New School of Gregorian Chant (Nueva York, 1906, p. 87) da la melod\u00eda con los acentos se\u00f1alados y llama la atenci\u00f3n al \u00abmovimiento de ascenso\u201d desde la primera a la tercera l\u00ednea. Para himnos que lo imitan: DREVES, Analecta Hymnica, XII, 139; XXI, 52, 56; XXX (tres himnos); XLIII, 211; XXXIII, 23. OIT, L&#8217;Innodia ambrosiana in Rassegna Gregoriana. VI (1907), 490, da la melod\u00eda del himno Hic est dies verus Dei, muestra que es la misma que la del Veni Creator, subraya que \u00abtodo el esp\u00edritu de la himnodia ambrosiana se siente en esta fresca y vivaz melod\u00eda\u00bb, y cree que \u00abla m\u00fasica probablemente pertenece a San Ambrosio; BLUME, Ein neuer Markstein in der liturgischen Hymnodie en Stimmen aus Maria-laach, LXXV, No. 1 (Julio, 1, 1908), 6 y notas a pie de p\u00e1gina, para comentar la revisi\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">H.T. HENRY\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Transcrito por Wm Stuart French, Jr.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dedicado al Rev. Kenneth Geyer, O.S.B.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Francisco V\u00e1zquez\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[408] El m\u00e1s conocido de los himnos dirigidos al Esp\u00ed\u00adritu Santo por la Iglesia. Aparece en el Breviario Romano en la fiesta de Pentecost\u00e9s. Es himno de alta inspiraci\u00f3n y se us\u00f3 desde antiguo en las fiestas solemnes y en los actos importantes de la Iglesia y de los grupos cristianos. En especial se comienza &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/veni-creator-spiritus\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVENI CREATOR SPIRITUS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-14385","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14385"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14385\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}