{"id":15936,"date":"2016-02-05T10:20:30","date_gmt":"2016-02-05T15:20:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/traducciones-castellanas\/"},"modified":"2016-02-05T10:20:30","modified_gmt":"2016-02-05T15:20:30","slug":"traducciones-castellanas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/traducciones-castellanas\/","title":{"rendered":"TRADUCCIONES CASTELLANAS"},"content":{"rendered":"<p>Hubo varias traducciones medievales, de origen jud\u00ed\u00ado y cristiano. Entre las modernas, la m\u00e1s significativa ha sido la del protestante Casiodoro de la Reina, Biblia del Oso, Basilea 1569. Su texto constituye un monumento de la lengua castellana e incluye en el lugar tradicional a los libros deuterocan\u00f3nicos (Judit, Tob\u00ed\u00adas, Sabidur\u00ed\u00ada, Eclesi\u00e1stico, Ep\u00ed\u00adstola de Jerem\u00ed\u00adas&#8230;), suprimidos en general por los protestantes. Fue reelaborada por Cipriano de Valera y as\u00ed\u00ad apareci\u00f3 como Biblia de Reina-Valera (Amsterdam 1602). Se sigue actualizando y reeditando, de manera que ofrece un gran servicio a estudiosos y devotos. Algunas ediciones incluyen los deuterocan\u00f3nicos, otras no. Entre las traducciones cat\u00f3licas actuales pueden citarse las siguientes: (1) N\u00e1car-Colunga, BAC, Madrid 1944, actualizada por M. Garc\u00ed\u00ada Cordero, que ha venido preparando las ediciones posteriores de la obra, a partir de 1965. Es quiz\u00e1 la m\u00e1s extendida. (2) Bover-Cantera, BAC, Madrid 1947. M\u00e1s acad\u00e9mica que la anterior. La versi\u00f3n del Antiguo Testamento no ha sido superada todav\u00ed\u00ada en el mundo de habla castellana. (3) Biblia de Jerusal\u00e9n, Descl\u00e9e de Brouwer, Bilbao 1998. Las introducciones a los bloques de libros y a los libros en concreto, lo mismo que las notas y las referencias cruzadas, convierten esta traducci\u00f3n de la Biblia en una enciclopedia, donde se recogen las aportaciones m\u00e1s significativas de la ciencia b\u00ed\u00adblica de los \u00faltimos decenios. (4) Cantera-Iglesias, Sagrada Biblia, BAC, Madrid 1975. Para el Antiguo Testamento se conserva b\u00e1sicamente la versi\u00f3n anterior de F. Cantera Burgos. La traducci\u00f3n del Nuevo Testamento la ha realizado M. Iglesias. Es actualmente la mejor traducci\u00f3n cr\u00ed\u00adtica de la Biblia en castellano. El pr\u00f3logo y las introducciones, escritas por autores de tendencias diversas (incluso israelitas) ponen de relieve los aspectos literarios, arqueol\u00f3gicos e hist\u00f3ricos del texto. En general, las notas son de tipo filol\u00f3gico. Est\u00e1 pensada para estudiantes, especialmente para aquellos que tengan alg\u00fan conocimiento de hebreo y de griego. (5) La Biblia de La Casa de la Biblia (Atenas y PPC, Madrid; Verbo Divino, Estella; S\u00ed\u00adgueme, Salamanca 1992). Texto menos enciclop\u00e9dico que la Biblia de Jerusal\u00e9n y menos cr\u00ed\u00adtico que el de Cantera-Iglesias, pero muy apropiado para el estudio y meditaci\u00f3n personal. Tiene diversas ediciones latinoamericanas y un comentario en tres vol\u00famenes (Verbo Divino, Estella 1996) que constituye una verdadera enciclopedia de la Biblia. (6) Biblia de Navarra (Eunsa, Pamplona 2003). La traducci\u00f3n castellana, realizada a partir de los originales hebreos y griegos, viene acompa\u00f1ada por la versi\u00f3n latina de la Neovulgata. Enriquecen al texto numerosas notas y comentarios de tipo teol\u00f3gico y eclesi\u00e1stico. (7) Luis Alonso Sch\u00f3kel, Nueva Biblia espa\u00f1ola, Cristiandad, Madrid 1975, y Biblia del Peregrino, Ega-Mensajero, Bilbao 1996. Obras de gran finura literaria y fidelidad textual, en l\u00ed\u00adnea de equivalencia din\u00e1mica, no de versi\u00f3n literal de los textos. Esas traducciones de la Biblia han sido y seguir\u00e1n siendo un punto de referencia obligado en el plano de la espiritualidad, liturgia y literatura hispana de los pr\u00f3ximos decenios. La edici\u00f3n comentada de la Biblia del Peregrino. Edici\u00f3n de Estudio I-III, Mensajero y Ega, Bilbao; Verbo Divino, Estella 1996, ofrece un comentario de conjunto de la Biblia. (8) R. Ricciardi y B. Hurault, Biblia Latinoamericana (Verbo Divino, Madrid; Paulinas, Madrid 1972). Es una Biblia pastoral y popular, que interpreta los textos desde la situaci\u00f3n actual. El lenguaje tiende a ser coloquial, lo que la hace f\u00e1cil de leer. (9) A. J. Levoratti y A. Trusso, El Libro del Pueblo de Dios, paulinas, Buenos Aires 1981. Actualiza el texto de la Biblia en el lenguaje actual de Am\u00e9rica del Sur. Quiz\u00e1 m\u00e1s que popular, \u00e9sta es una Biblia catequ\u00e9tica, muy \u00fatil para la instrucci\u00f3n cristiana y para la misma liturgia.<\/p>\n<p>Cf. M. Monreale, \u00abApuntes bibliogr\u00e1ficos para la iniciaci\u00f3n al estudio de las traducciones b\u00ed\u00adblicas medievales en castellano\u00bb: Sefarad 20 (1960) 66-109; J. O\u2020\u2122Callaghan, El Nuevo Testamento en las versiones espa\u00f1olas, Istituto Biblico, Roma 1982; X. Pikaza, \u00abVersiones espa\u00f1olas\u00bb, en R. E. Brown, Nuevo Comentario B\u00ed\u00adblico san Jer\u00f3nimo. Nuevo Testamento, Verbo Divino, Estella 2004, 768789; J. M. S\u00e1nchez Caro, \u00abLa Biblia en Espa\u00f1a\u00bb, en J. Gonz\u00e1lez Echegaray, La Biblia en sil entorno. Introducci\u00f3n al estudio de la Biblia, Verbo Divino, Estella 1992, 551-574.<\/p>\n<p>PIKAZA, Javier, Diccionario de la Biblia. Historia y Palabra, Verbo Divino, Navarra 2007<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia Historia y Palabra<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hubo varias traducciones medievales, de origen jud\u00ed\u00ado y cristiano. Entre las modernas, la m\u00e1s significativa ha sido la del protestante Casiodoro de la Reina, Biblia del Oso, Basilea 1569. Su texto constituye un monumento de la lengua castellana e incluye en el lugar tradicional a los libros deuterocan\u00f3nicos (Judit, Tob\u00ed\u00adas, Sabidur\u00ed\u00ada, Eclesi\u00e1stico, Ep\u00ed\u00adstola de Jerem\u00ed\u00adas&#8230;), &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/traducciones-castellanas\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTRADUCCIONES CASTELLANAS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-15936","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15936"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15936\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}