{"id":16827,"date":"2016-02-05T10:58:51","date_gmt":"2016-02-05T15:58:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vetus-latina\/"},"modified":"2016-02-05T10:58:51","modified_gmt":"2016-02-05T15:58:51","slug":"vetus-latina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vetus-latina\/","title":{"rendered":"VETUS LATINA"},"content":{"rendered":"<p>Con la denominaci\u00f3n Vetus latina (VL) se designa convencionalmente a todas las traducciones latinas antiguas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jer\u00f3nimo.<\/p>\n<p>La exigencia de una traducci\u00f3n latina se advirti\u00f3 desde el momento en el que el cristianismo empez\u00f3 a propagarse entre los pueblos de lengua latina. Aunque en los centros principales las personas cultas comprend\u00ed\u00adan y hablaban el griego, se procur\u00f3 traducir ya a finales del siglo 1, al menos en parte, los textos sagrados al lat\u00ed\u00adn para la catequesis y para la liturgia, sobre todo para la gente com\u00fan.<\/p>\n<p>Se afirma como hip\u00f3tesis de trabajo que existen dos traducciones principales: una de origen africano y otra de origen europeo (la Itala). La raz\u00f3n para suponer esta variedad de versiones estriba en algunas diferencias de lengua y de estilo que se advierten en las citas b\u00ed\u00adblicas de escritores africanos (san Cipriano) y en la de autores europeos, sobre todo it\u00e1licos (Novaciano). Algunos han hablado tambi\u00e9n de una Vetus latina hispana, bas\u00e1ndose en motivos an\u00e1logos.<\/p>\n<p>La Vetus latina es el producto de diferentes traductores, como se percibe en las variedades estil\u00ed\u00adsticas y de vocabulario que se encuentran en los diversos libros b\u00ed\u00adblicos. Proviene para el Antiguo Testamento de la traducci\u00f3n griega de los Setenta, y para el Nuevo Testamento del c\u00f3dice uncial D, difundido sobre todo en Occidente y que encontr\u00f3 el favor de las comunidades cristianas locales, porque hac\u00ed\u00ada el texto neotestamentario m\u00e1s accesible a los lectores, tanto por su forma como por su sentido.<\/p>\n<p>La Vetus latina sirvi\u00f3 tambi\u00e9n de base para la traducci\u00f3n de la Vulgata de san Jer\u00f3nimo. Los deuterocan\u00f3nicos (Sab, Eclo, Bar 1 y 2 Mac) entraron a formar parte &#8216;directamente de la Vulgata y no fueron traducidos por san Jer\u00f3nimo. Tambi\u00e9n el Salterio de la Vulgata es en parte el de la Vetus latina; san Jer\u00f3nimo no hizo m\u00e1s que revisarlo y sustituir algunos trozos. Los mismos evangelios, tal como se encuentran en la Vulgata, no son m\u00e1s que una correcci\u00f3n del texto de la Vetus latina.<\/p>\n<p>La importancia de la Vetus latina se debe al hecho de que contribuye a la reconstrucci\u00f3n cr\u00ed\u00adtica del Nuevo Testamento griego, ya que se deriva directamente de \u00e9l y, por cierto, con una traducci\u00f3n muy servil. Debe recordarse adem\u00e1s el uso que la liturgia, los padres y otros escritores latinos hicieron de la Vetus latina.<\/p>\n<p>R. Chiarazzo<\/p>\n<p>Bibl.: T Ayuso Marazuela (ed.), La Vetus Latina Hispana, 3 vols\u00bb CSIC, Madrid 19531962; AA. VV , La Biblia en su entorno, Inst, San Jer\u00f3nimo-Verbo Divino, Estella 1990, 538s.<\/p>\n<p>PACOMIO, Luciano [et al.], Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico, Verbo Divino, Navarra, 1995<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Teol\u00f3gico Enciclop\u00e9dico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con la denominaci\u00f3n Vetus latina (VL) se designa convencionalmente a todas las traducciones latinas antiguas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jer\u00f3nimo. La exigencia de una traducci\u00f3n latina se advirti\u00f3 desde el momento en el que el cristianismo empez\u00f3 a propagarse entre los pueblos de lengua latina. Aunque en los centros principales &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vetus-latina\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVETUS LATINA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-16827","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16827","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16827"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16827\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16827"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16827"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16827"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}