{"id":17965,"date":"2016-02-05T11:37:02","date_gmt":"2016-02-05T16:37:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hebreo-ii\/"},"modified":"2016-02-05T11:37:02","modified_gmt":"2016-02-05T16:37:02","slug":"hebreo-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hebreo-ii\/","title":{"rendered":"HEBREO, II"},"content":{"rendered":"<p>El idioma hebreo se utiliz\u00f3 para escribir la mayor parte de las Escrituras inspiradas, es decir, treinta y nueve libros, seg\u00fan la divisi\u00f3n de los libros b\u00ed\u00adblicos que se halla en muchas traducciones, unas tres cuartas partes del contenido total de la Biblia. Sin embargo, una porci\u00f3n peque\u00f1a de estos libros se escribi\u00f3 en arameo. (V\u00e9ase ARAMEO.)<br \/>\nEn las Escrituras Hebreas el t\u00e9rmino hebreo no se aplica al idioma, sino solo al pueblo de Israel en conjunto o a individuos en particular. Sin embargo, se hace referencia al \u2020\u0153lenguaje de los jud\u00ed\u00ados\u2020\u009d (2Re 18:26, 28), al idioma \u2020\u0153jud\u00ed\u00ado\u2020\u009d (Ne 13:24) y al \u2020\u0153lenguaje de Cana\u00e1n\u2020\u009d (Isa 19:18), que para ese tiempo (siglo VIII a. E.C.) era principalmente el hebreo. En cambio, en las Escrituras Griegas Cristianas el nombre hebreo se emplea con frecuencia para designar el idioma de los jud\u00ed\u00ados. (V\u00e9ase HEBREO, I.)<\/p>\n<p>Origen del idioma hebreo. La historia extrab\u00ed\u00adblica no revela el origen del hebreo, como tampoco el de ninguno de los idiomas m\u00e1s antiguos conocidos, tales como el sumerio, el acadio (asirobabilonio), el arameo y el egipcio. Este hecho se debe a que estas lenguas ya se presentan plenamente desarrolladas en los documentos m\u00e1s antiguos que se han hallado. (V\u00e9ase LENGUAJE.) Las diversas explicaciones de los eruditos sobre el origen y evoluci\u00f3n del idioma hebreo \u2014como la que sostiene que se deriv\u00f3 del arameo o de alg\u00fan dialecto cananeo\u2014 hoy por hoy no son m\u00e1s que conjeturas. Lo mismo puede decirse de los intentos por explicar el origen de algunas de las palabras que se encuentran en las Escrituras Hebreas. Es frecuente entre los eruditos atribuir a dichas palabras un origen acadio o arameo; sin embargo, en la obra How the Hebrew Language Grew (1960, p\u00e1gs. XIX, XX), el Dr. Edward Horowitz dijo: \u2020\u0153En el campo de la etimolog\u00ed\u00ada, existen diferencias muy marcadas entre los eruditos, incluso entre los mejores\u2020\u009d. A continuaci\u00f3n, el Dr. Horowitz cit\u00f3 algunos ejemplos del tipo de explicaciones que eruditos de renombre han dado sobre la etimolog\u00ed\u00ada de determinadas palabras hebreas, indicando en cada caso la opini\u00f3n divergente de otros destacados hebra\u00ed\u00adstas, y a\u00f1adi\u00f3: \u2020\u0153Y as\u00ed\u00ad, nos hallamos ante una interminable exposici\u00f3n de opiniones distintas entre autoridades que merecen todas el mismo respeto\u2020\u009d.<br \/>\nLa Biblia es la \u00fanica fuente hist\u00f3rica que ofrece prueba confiable sobre el origen del idioma hebreo. Naturalmente, este idioma lo hablaron los descendientes israelitas de \u2020\u0153Abr\u00e1n el hebreo\u2020\u009d (G\u00e9 14:13), quien, a su vez, era descendiente de Sem, el hijo de No\u00e9. (G\u00e9 11:10-26.) En vista de la bendici\u00f3n prof\u00e9tica de Dios pronunciada sobre Sem (G\u00e9 9:26), es razonable pensar que su idioma no se vio afectado cuando Dios expres\u00f3 su desaprobaci\u00f3n sobre la gente de Babel y confundi\u00f3 sus lenguas. (G\u00e9 11:5-9.) Por lo tanto, el idioma de Sem permanecer\u00ed\u00ada inalterado, como el \u2020\u0153solo lenguaje\u2020\u009d que hab\u00ed\u00ada existido desde Ad\u00e1n en adelante (G\u00e9 11:1), lo que significar\u00ed\u00ada que el idioma que con el tiempo se conoci\u00f3 con el nombre de \u2020\u0153hebreo\u2020\u009d fue la lengua original de la humanidad. Como ha quedado dicho, la historia no sabe de otro.<\/p>\n<p>Su estabilidad. Hay numeros\u00ed\u00adsimos ejemplos en la historia de idiomas que han ido evolucionando con el transcurso del tiempo. El espa\u00f1ol que se hablaba en la \u00e9poca del Cid Campeador (siglo XI E.C.) hoy les parecer\u00ed\u00ada a la mayor\u00ed\u00ada de los hispanohablantes un idioma extranjero. Por lo tanto, bien pudiera ocurrir que el idioma que Ad\u00e1n hablaba hubiese cambiado considerablemente para cuando Mois\u00e9s comenz\u00f3 la redacci\u00f3n de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, la larga duraci\u00f3n de la vida durante esos dos mil quinientos a\u00f1os pudo ser un factor contrario a esa evoluci\u00f3n. Solo se necesit\u00f3 un eslab\u00f3n entre Ad\u00e1n y los sobrevivientes del Diluvio: Matusal\u00e9n. Adem\u00e1s, Sem, que fue contempor\u00e1neo de Matusal\u00e9n durante bastantes a\u00f1os antes del Diluvio, a\u00fan viv\u00ed\u00ada para el tiempo de Isaac; y entre la muerte de Isaac (1738 a. E.C.) y el nacimiento de Mois\u00e9s (1593 a. E.C.) transcurrieron menos de ciento cincuenta a\u00f1os. El que algunos personajes separados entre s\u00ed\u00ad por varias generaciones fueran contempor\u00e1neos servir\u00ed\u00ada para conservar la uniformidad del idioma hablado. No obstante, no siempre es posible saber lo cerca que vivieron unos de otros los hombres que sirvieron de eslabones humanos, como Sem y Abrah\u00e1n. La comunicaci\u00f3n habitual es un factor importante en la estabilidad de un idioma.<br \/>\nLas diferencias que fueron surgiendo entre las lenguas sem\u00ed\u00adticas, como el hebreo, el arameo, el acadio y diversos dialectos \u00e1rabes, hacen patente que no todos los descendientes de Sem conservaron la pureza del \u2020\u0153un solo lenguaje\u2020\u009d antediluviano. Ya en el siglo XVIII a. E.C. (hacia el a\u00f1o 1761 a. E.C.), el nieto y el sobrino nieto de Abrah\u00e1n usaron t\u00e9rminos diferentes para dar nombre al majano que sirvi\u00f3 de memoria o testimonio entre ellos; Jacob, el padre de los israelitas, lo llam\u00f3 \u2020\u0153Galeed\u2020\u009d, mientras que Lab\u00e1n, residente en Siria o Aram (Lab\u00e1n no era descendiente de Aram), emple\u00f3 la voz aramea \u2020\u0153Jegar-sahadut\u00e1\u2020\u009d. (G\u00e9 31:47.) Ha de decirse, no obstante, que la diferencia entre estos dos t\u00e9rminos no indica necesariamente que ya en esa \u00e9poca el hebreo y el arameo fuesen muy distintos, pues hay que tener en cuenta que al parecer Jacob no encontr\u00f3 en Siria dificultad alguna para comunicarse. Seguramente, la aparici\u00f3n de nuevas circunstancias y utensilios hizo que se fueran acu\u00f1ando palabras nuevas para designarlos. Era de esperar que esos t\u00e9rminos variaran de un lugar a otro entre grupos de una misma familia ling\u00fc\u00ed\u00adstica distanciados geogr\u00e1ficamente, aun cuando la estructura gramatical de su idioma permaneciera m\u00e1s o menos igual.<br \/>\nEntre los mismos israelitas se dieron algunas peque\u00f1as variaciones en la pronunciaci\u00f3n, como les ocurri\u00f3 a los efraimitas durante el per\u00ed\u00adodo de los jueces con la palabra \u2020\u0153Schibolet\u2020\u009d (1473-1117 a. E.C.). (Jue 12:4-6.) Sin embargo, esto no presupone, como algunos han dicho, que ya por aquel entonces los israelitas hablaban dialectos diferentes.<br \/>\nEn el siglo VIII a. E.C., la diferencia entre el hebreo y el arameo hab\u00ed\u00ada llegado a ser tan grande que se les considera idiomas separados. Un ejemplo de esto se observa cuando los delegados del rey Ezequ\u00ed\u00adas dijeron a los portavoces del rey asirio Senaquerib: \u2020\u0153S\u00ed\u00adrvete hablar con tus siervos en el lenguaje sir\u00ed\u00adaco [arameo], porque podemos escuchar; y no nos hables en el lenguaje de los jud\u00ed\u00ados a o\u00ed\u00addos de la gente que est\u00e1 sobre el muro\u2020\u009d. (2Re 18:17, 18, 26.) Si bien en aquella \u00e9poca el arameo era la lengua franca en el Oriente Medio y el idioma de la diplomacia internacional, la mayor\u00ed\u00ada de los jud\u00ed\u00ados no lo entend\u00ed\u00ada. Los documentos extrab\u00ed\u00adblicos en lengua aramea m\u00e1s antiguos que se conocen datan, poco m\u00e1s o menos, del mismo per\u00ed\u00adodo y confirman la diferencia que ya exist\u00ed\u00ada entre este idioma y el hebreo.<br \/>\n\u00bfProced\u00ed\u00adan ambos idiomas de aquel \u2020\u0153solo lenguaje\u2020\u009d original? \u00bfConserv\u00f3 alguno de ellos la pureza de aquel primer idioma? Aunque la Biblia no lo especifica, puede inferirse que el idioma en el que Mois\u00e9s dio comienzo al Registro Sagrado fue el mismo que habl\u00f3 el primer hombre.<br \/>\nDe haber puesto el hombre la historia por escrito antes del Diluvio, hubiese contribuido de forma notable a la conservaci\u00f3n de la pureza de la lengua original, e incluso si se hubiese transmitido oralmente, hubiese servido para mantener la estabilidad del habla original. El meticuloso cuidado que demostraron los jud\u00ed\u00ados de tiempos posteriores por conservar el verdadero contenido del Registro Sagrado ilustra que en la \u00e9poca de los patriarcas debi\u00f3 existir una preocupaci\u00f3n similar por transmitir con la mayor exactitud el registro primitivo de los tratos de Dios con el hombre.<br \/>\nOtra raz\u00f3n para creer que el hebreo de la Biblia representa con exactitud el \u2020\u0153solo lenguaje\u2020\u009d de los tiempos anteriores a la Torre de Babel es su sorprendente estabilidad a trav\u00e9s de los mil a\u00f1os que tom\u00f3 la redacci\u00f3n de las Escrituras Hebreas. The International Standard Bible Encyclopedia dice: \u2020\u0153Uno de los hechos m\u00e1s notables relacionados con el hebreo del A[ntiguo] T[estamento] es que, aunque la redacci\u00f3n de esta obra literaria abarca m\u00e1s de mil a\u00f1os, la lengua (gram\u00e1tica y vocabulario) de las partes m\u00e1s antiguas difiere muy poco de la de las partes m\u00e1s recientes\u2020\u009d (edici\u00f3n de G. Bromiley, 1982, vol. 2, p\u00e1g. 659).<\/p>\n<p>Un conocimiento incompleto del idioma. En realidad, hoy no se tiene un conocimiento completo del hebreo antiguo. No obstante, como dijo el profesor Burton L. Goddard, \u2020\u0153El hebreo del A[ntiguo] T[estamento] debe entenderse, en buena medida, por s\u00ed\u00ad solo\u2020\u009d. (The Zondervan Pictorial Bible Dictionary, edici\u00f3n de M. Tenney, 1963, p\u00e1g. 345.) Esto se debe a que se han encontrado muy pocos escritos hebreos contempor\u00e1neos que puedan contribuir al entendimiento de su vocabulario. Entre los que tienen alguna importancia est\u00e1n el calendario de Gu\u00e9zer, una lista rudimentaria de actividades agr\u00ed\u00adcolas que se cree que data del siglo X a. E.C. (GRABADO, vol. 1, p\u00e1g. 960); algunos ostraca hallados en Samaria (pedidos comerciales y recibos de vino, aceite y cebada, que por lo general se cree que pertenecen a los primeros a\u00f1os del siglo VIII a. E.C.); la inscripci\u00f3n de Siloam, hallada en un t\u00fanel de agua en Jerusal\u00e9n y que, seg\u00fan se cree, data del reinado de Ezequ\u00ed\u00adas (745-717 a. E.C.), y los ostraca de Lak\u00ed\u00ads, que posiblemente corresponden a las postrimer\u00ed\u00adas del siglo VII a. E.C.<br \/>\nSe ha hallado, adem\u00e1s, una inscripci\u00f3n fenicia sobre el sarc\u00f3fago del rey Ahiram en Biblos (Guebal); el lenguaje en que est\u00e1 escrita se asemeja mucho al hebreo, y se cree que data de los inicios del I milenio a. E.C.; tambi\u00e9n se ha hallado la Piedra Moabita, que al parecer pertenece a las postrimer\u00ed\u00adas del siglo X o a los inicios del siglo IX a. E.C. El idioma de esta inscripci\u00f3n es tambi\u00e9n muy parecido al hebreo, lo que parece l\u00f3gico si se tiene en cuenta que los moabitas descendieron de Lot, el sobrino de Abrah\u00e1n. (G\u00e9 19:30-37.)<br \/>\nSin embargo, la suma de toda la informaci\u00f3n que estos documentos contienen es tan solo una peque\u00f1a fracci\u00f3n comparada con la que contienen las Escrituras Hebreas.<br \/>\nAunque las Escrituras Hebreas mismas abarcan una amplia gama de temas y emplean un extenso vocabulario, de ning\u00fan modo contienen todas las palabras y expresiones propias del hebreo antiguo. Por ejemplo, la inscripci\u00f3n de Siloam y los ostraca de Lak\u00ed\u00ads contienen ciertas palabras y construcciones gramaticales que no se encuentran en las Escrituras Hebreas, aun teniendo un claro origen hebreo. Seguramente, el antiguo vocabulario del pueblo hebreo tuvo muchas m\u00e1s radicales y miles de palabras derivadas de estas que las que hoy se conocen.<br \/>\nAdem\u00e1s de los pasajes b\u00ed\u00adblicos que se sabe sin duda alguna que se escribieron en arameo, hay en las Escrituras Hebreas un buen n\u00famero de palabras y expresiones cuya ra\u00ed\u00adz se desconoce, por lo que los lexic\u00f3grafos las catalogan de \u2020\u0153pr\u00e9stamos\u2020\u009d de otras lenguas sem\u00ed\u00adticas, como el arameo, el acadio o el \u00e1rabe. No obstante, esta es una suposici\u00f3n. Edward Horowitz dijo: \u2020\u0153A veces el pr\u00e9stamo es tan antiguo que el hebra\u00ed\u00adsta no tiene manera de saber qu\u00e9 idioma fue el que tom\u00f3 prestado ni a qu\u00e9 idioma atribuir la palabra\u2020\u009d. (How the Hebrew Language Grew, p\u00e1gs. 3, 5.) Parece mucho m\u00e1s probable que los t\u00e9rminos cuyo origen se cuestiona sean verdaderamente hebreos y que esa inseguridad sea en s\u00ed\u00ad misma una prueba m\u00e1s del conocimiento incompleto que hoy se tiene sobre el alcance del hebreo antiguo.<br \/>\nCiertos escritos de principios de nuestra era \u2014entre ellos los escritos religiosos extrab\u00ed\u00adblicos que forman parte de los rollos del mar Muerto y la Misn\u00e1, conjunto de escritos rab\u00ed\u00adnicos en hebreo que comentan las tradiciones jud\u00ed\u00adas\u2014 prueban que el hebreo antiguo tuvo un vocabulario abundante. El profesor Meyer Waxman dijo en The Encyclopedia Americana (1956, vol. 14, p\u00e1g. 57a): \u2020\u0153El hebreo b\u00ed\u00adblico [&#8230;] no agota el bien nutrido almac\u00e9n de palabras hebreas, como lo demuestra la Misn\u00e1, que contiene centenares de palabras que no se emplean en la Biblia\u2020\u009d. Por supuesto, algunas han podido incorporarse despu\u00e9s o tal vez sean expresiones acu\u00f1adas, pero seguramente muchas formaban parte del vocabulario hebreo durante el per\u00ed\u00adodo que abarc\u00f3 la redacci\u00f3n de las Escrituras Hebreas.<\/p>\n<p>\u00bfCu\u00e1ndo empez\u00f3 el declive del hebreo? La opini\u00f3n generalizada es que los jud\u00ed\u00ados comenzaron a hablar en arameo durante el exilio en Babilonia. Sin embargo, no parece haber prueba contundente en apoyo de esta idea. Existen ejemplos modernos que demuestran que colectivos sometidos o inmigrantes pueden conservar su lengua nativa por per\u00ed\u00adodos muy superiores a setenta a\u00f1os. Era de esperar que el pueblo jud\u00ed\u00ado estuviese poco dispuesto a sustituir el hebreo por una lengua acadia (asirobabilonia) o por la aramea, la lengua franca de aquel tiempo, en particular debido a que ten\u00ed\u00ada la promesa divina de ser repatriado. Es cierto que en textos ex\u00ed\u00adlicos y postex\u00ed\u00adlicos, como los de Daniel, Esdras y Ester, hay palabras y pasajes enteros en arameo, pero esto no es extra\u00f1o en vista de que esos libros relatan acontecimientos que ocurrieron en tierras de habla aramea, incluyen correspondencia oficial en ese idioma y tratan acerca de un pueblo que estuvo bajo la dominaci\u00f3n de potencias extranjeras cuya lengua de comunicaci\u00f3n diplom\u00e1tica fue el arameo.<br \/>\nEn Nehem\u00ed\u00adas 8:8 se dice que cuando se ley\u00f3 la Ley al pueblo se le \u2020\u02dcpuso significado\u2020\u2122 y se le \u2020\u02dcdio entendimiento\u2020\u2122. Se ha sugerido que esto se debi\u00f3 a que los repatriados no entend\u00ed\u00adan muy bien el hebreo y fue necesario parafrasear la Ley en arameo. Sin embargo, el propio texto parece referirse m\u00e1s a una explicaci\u00f3n de sentido y aplicaci\u00f3n de lo que la Ley ense\u00f1aba que a alguna aclaraci\u00f3n ling\u00fc\u00ed\u00adstica o gramatical. (Comp\u00e1rese con Mt 13:14, 51, 52; Lu 24:27; Hch 8:30, 31.)<br \/>\nDe hecho, la Biblia no dice en ning\u00fan momento que el pueblo abandonara el uso cotidiano de la lengua hebrea. Si bien es verdad que Nehem\u00ed\u00adas encontr\u00f3 que algunos jud\u00ed\u00ados ten\u00ed\u00adan esposas asdoditas, ammonitas y moabitas cuyos hijos \u2020\u02dcno sab\u00ed\u00adan hablar jud\u00ed\u00ado\u2020\u2122, la indignaci\u00f3n de Nehem\u00ed\u00adas ante este hecho indica que esa desviaci\u00f3n del hebreo ten\u00ed\u00ada su m\u00e1s firme desaprobaci\u00f3n. (Ne 13:23-27.) No pod\u00ed\u00ada esperarse otra reacci\u00f3n en vista de la importancia dada a la lectura de la Palabra de Dios, pues esta a\u00fan se hac\u00ed\u00ada principalmente en hebreo.<br \/>\nEl per\u00ed\u00adodo que transcurre desde que se cerr\u00f3 el canon hebreo (probablemente en el siglo V a. E.C., en tiempos de Esdras y Malaqu\u00ed\u00adas) hasta el comienzo de nuestra era no se comenta para nada en el texto b\u00ed\u00adblico. Las fuentes extrab\u00ed\u00adblicas tambi\u00e9n son escasas, pero aun las que hay dan muy poco apoyo a la idea de que los jud\u00ed\u00ados cambiasen el hebreo por el arameo. La prueba indica que una buena parte de los libros ap\u00f3crifos \u2014Judit, Eclesi\u00e1stico, Baruc y el Primero de los Macabeos\u2014 se escribi\u00f3 en hebreo, y por lo general se acepta que estos libros datan de los tres \u00faltimos siglos antes de nuestra era. Como ya se ha mencionado, algunos de los escritos extrab\u00ed\u00adblicos hallados junto a los Rollos del mar Muerto estaban en hebreo y ese fue el idioma que se emple\u00f3 en la compilaci\u00f3n de la Misn\u00e1 jud\u00ed\u00ada alg\u00fan tiempo despu\u00e9s del comienzo de nuestra era.<br \/>\nBas\u00e1ndose en estos hechos y en otros relacionados, el doctor William Chomsky ha afirmado que la teor\u00ed\u00ada sobre el desplazamiento gradual del hebreo por el arameo, defendida por doctos jud\u00ed\u00ados y no jud\u00ed\u00ados, carece de fundamento y ha sido refutada eficazmente. Si acaso, todo cuanto se puede decir es que los jud\u00ed\u00ados se convirtieron en un pueblo biling\u00fce, pero el hebreo prevaleci\u00f3 como la lengua preferida. El doctor Chomsky dijo sobre el hebreo de la Misn\u00e1: \u2020\u0153Este idioma ten\u00ed\u00ada todas las se\u00f1as propias de una lengua vern\u00e1cula t\u00ed\u00adpica hablada por campesinos, comerciantes y artesanos. [&#8230;] Sobre la base de las pruebas disponibles, parece razonable concluir que en la Segunda Comunidad \u2014especialmente en su parte final\u2014 el pueblo jud\u00ed\u00ado por lo general estuvo bastante bien familiarizado con ambos idiomas [hebreo y arameo]. Emplearon uno u otro indistintamente\u2020\u009d. (Hebrew: The Eternal Language, 1969, p\u00e1gs. 207, 210.)<br \/>\nCon todo, el testimonio m\u00e1s firme a favor de que el hebreo continu\u00f3 vivo hasta bien adentrado el siglo I E.C. se encuentra en las referencias a este idioma que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas. (Jn 5:2; 19:13, 17, 20; 20:16; Rev 9:11; 16:16.) Aunque hay autoridades que opinan que en lugar de \u2020\u0153hebreo\u2020\u009d en esos pasajes deber\u00ed\u00ada leer \u2020\u0153arameo\u2020\u009d, hay buena base para creer que la alusi\u00f3n al idioma hebreo en esos casos es correcta, como se muestra en el art\u00ed\u00adculo ARAMEO. Parece improbable que cuando el m\u00e9dico Lucas dijo que Pablo habl\u00f3 a la gente en Jerusal\u00e9n \u2020\u0153en el lenguaje hebreo\u2020\u009d, quisiese decir arameo o siriaco. (Hch 21:40; 22:2; comp\u00e1rese con 26:14.) En vista de que en las Escrituras Hebreas ya se distingu\u00ed\u00ada entre el arameo (siriaco) y \u2020\u0153el lenguaje de los jud\u00ed\u00ados\u2020\u009d (2Re 18:26), y de que cuando en el siglo I el historiador jud\u00ed\u00ado Josefo habla de este mismo pasaje, distingui\u00f3 la lengua aramea (siria) del hebreo (Antig\u00fcedades Jud\u00ed\u00adas, libro X, cap. I, sec. 2), no parece haber raz\u00f3n para que escritores de las Escrituras Griegas Cristianas dijesen \u2020\u0153hebreo\u2020\u009d donde debieron decir arameo o siriaco.<br \/>\nEs un hecho reconocido que en aquella \u00e9poca el arameo se empleaba extensamente por toda Palestina. El que se use el t\u00e9rmino arameo \u2020\u0153bar\u2020\u009d (hijo) en lugar del hebreo \u2020\u0153ben\u2020\u009d en varios nombres (Bartolom\u00e9, Sim\u00f3n Bar-jon\u00e1s) demuestra que se conoc\u00ed\u00ada bien el idioma arameo. Pero tambi\u00e9n hubo jud\u00ed\u00ados con nombres griegos, como Andr\u00e9s y Felipe, y eso no significa que su idioma fuese el griego, como tampoco el hecho de que el nombre de Marcos fuese latino significa que el idioma de su familia fuese el lat\u00ed\u00adn. En el siglo I E.C. se hablaban cuatro idiomas en Palestina: los tres en los que dice la Biblia que estaba escrito el letrero clavado en el madero sobre la cabeza de Jes\u00fas (hebreo, lat\u00ed\u00adn y griego; Jn 19:19, 20) y el arameo. Seguramente el menos conocido de estos era el lat\u00ed\u00adn.<br \/>\nJes\u00fas muy bien pudo haber usado el arameo en ocasiones, como cuando habl\u00f3 con la mujer sirofenicia. (Mr 7:24-30.) Ciertas expresiones que se le atribuyen por lo general se cree que son de origen arameo. Sin embargo, aun as\u00ed\u00ad hay que ser cautos, pues el origen arameo de dichas expresiones tambi\u00e9n se cuestiona. Por ejemplo, las palabras que Jes\u00fas pronunci\u00f3 en el madero de tormento, \u2020\u0153El\u00ed\u00ad, El\u00ed\u00ad, \u00bflam\u00e1 sabakhthan\u00ed\u00ad?\u2020\u009d (Mt 27:46; Mr 15:34), por lo general se consideran arameas, tal vez de un dialecto galileo. Sin embargo, The Interpreter\u2020\u2122s Dictionary of the Bible dice a este respecto: \u2020\u0153Existe divisi\u00f3n de opiniones en cuanto a qu\u00e9 idioma emple\u00f3 Jes\u00fas cuando pronunci\u00f3 este dicho y si hubiese sido m\u00e1s natural para \u00e9l haber usado el hebreo o el arameo. [&#8230;] Las fuentes de informaci\u00f3n indican que all\u00e1 en el siglo I d.C. en Palestina se usaba un tipo de hebreo con alguna influencia del arameo\u2020\u009d (edici\u00f3n de G. A. Buttrick, 1962, vol. 2, p\u00e1g. 86). Lo cierto es que la transliteraci\u00f3n al griego de estas palabras, como lo registraron Mateo y Marcos, no permite reconocer el idioma empleado originalmente por Jes\u00fas.<br \/>\nUna prueba m\u00e1s de que en tiempos apost\u00f3licos se continuaba usando el hebreo es el testimonio de que Mateo escribi\u00f3 primero su evangelio en ese idioma.<br \/>\nAl parecer, el declive del idioma hebreo comenz\u00f3 principalmente despu\u00e9s del a\u00f1o 70 E.C., como resultado de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n y su templo y la consecuente dispersi\u00f3n de los sobrevivientes ocurrida en ese mismo a\u00f1o. No obstante, los jud\u00ed\u00ados siguieron usando el hebreo en sus sinagogas en todos los lugares por donde los jud\u00ed\u00ados se esparcieron. Aproximadamente desde el siglo VI E.C., doctos jud\u00ed\u00ados conocidos como masoretas asumieron con gran dedicaci\u00f3n la tarea de conservar la pureza del texto hebreo de las Escrituras. Y sobre todo a partir del siglo XVI E.C. se reaviv\u00f3 el inter\u00e9s en el hebreo antiguo. El siglo siguiente fue testigo del inicio de estudios intensivos de otras lenguas sem\u00ed\u00adticas, lo que contribuy\u00f3 a esclarecer el entendimiento del idioma antiguo y ha resultado en traducciones mejoradas de las Escrituras Hebreas.<\/p>\n<p>Alfabeto y escritura hebreos. El alfabeto hebreo se compone de 22 consonantes, pero como algunas representan dos sonidos, tiene un total de unos 28 sonidos diferentes. El sonido de las vocales lo pon\u00ed\u00ada el lector guiado por el contexto, de manera parecida a lo que se hace hoy cuando se suplen las vocales al leer abreviaturas como \u2020\u0153Jn.\u2020\u009d (Juan), \u2020\u0153Mt.\u2020\u009d (Mateo) y \u2020\u0153Dr.\u2020\u009d (doctor). Se cree que los que se especializaban en la lectura de la Ley, los Profetas y los Salmos con el prop\u00f3sito de instruir al pueblo conservaron y transmitieron la pronunciaci\u00f3n tradicional de las Escrituras Hebreas. Luego, durante la segunda mitad del I milenio E.C., los masoretas idearon un sistema de signos voc\u00e1licos a base de puntos y rayitas que se introdujeron en el texto conson\u00e1ntico. Adem\u00e1s, se emplearon signos de acentuaci\u00f3n para indicar el tono, las pausas, la conjunci\u00f3n entre palabras y oraciones, as\u00ed\u00ad como las notaciones musicales.<br \/>\nLas inscripciones hebreas m\u00e1s antiguas conocidas est\u00e1n registradas en escritura primitiva, cuyo aspecto es muy distinto a los caracteres hebreos cuadriformes de documentos posteriores, como los pertenecientes a los primeros siglos de la era com\u00fan. El estilo cuadriforme ha recibido el nombre de \u2020\u0153aramaico\u2020\u009d o \u2020\u0153asirio\u2020\u009d. Se cree que el abandono de la escritura primitiva y la adopci\u00f3n de los caracteres cuadriformes tuvo lugar durante el exilio babilonio. Sin embargo, Ernst W\u00fcrthwein dijo: \u2020\u0153La escritura en hebreo antiguo permaneci\u00f3 vigente por mucho tiempo, paralelamente a la escritura cuadriforme. Las monedas acu\u00f1adas durante el tiempo de la revuelta de Bar Kokba (132-135 d.C.) llevaban los caracteres hebreos antiguos. Entre los textos hallados en las cuevas del mar Muerto, tambi\u00e9n hab\u00ed\u00ada algunos escritos con los antiguos caracteres hebreos\u2020\u009d. (The Text of the Old Testament, 1979, p\u00e1g. 5.)<br \/>\nOr\u00ed\u00adgenes, escritor cristiano de los siglos II y III E.C., indic\u00f3 que en las copias manuscritas m\u00e1s exactas de las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas se escribi\u00f3 el Tetragr\u00e1maton, o nombre sagrado de Jehov\u00e1, en los caracteres del hebreo antiguo. Este hecho ha quedado confirmado por el descubrimiento de fragmentos de rollos de vitela que datan del siglo I E.C., y que contienen los escritos de los profetas menores traducidos al griego. En ellos aparece el Tetragr\u00e1maton escrito en caracteres hebreos antiguos. (V\u00e9ase NM, ap\u00e9ndice, p\u00e1g. 1562, n\u00fams. 2-4.) Fragmentos de la versi\u00f3n griega de Aquila, de finales del siglo V o principios del VI, tambi\u00e9n contienen el nombre divino en caracteres del hebreo antiguo. (NM, ap\u00e9ndice, p\u00e1g. 1562, n\u00fams. 7, 8.)<br \/>\nSeg\u00fan el doctor Horowitz, \u2020\u0153los griegos tomaron prestado el antiguo alfabeto hebreo, el cual pas\u00f3 por esa v\u00ed\u00ada al lat\u00ed\u00adn, y es a este antiguo alfabeto hebreo al que el griego se asemeja m\u00e1s\u2020\u009d. (How the Hebrew Language Grew, p\u00e1g. 18.)<\/p>\n<p>Cualidades y caracter\u00ed\u00adsticas. El hebreo es un idioma sumamente expresivo que se presta a descripciones v\u00ed\u00advidas. Sus oraciones cortas y sus sencillas conjunciones le confieren movimiento y fluidez. La poes\u00ed\u00ada hebrea, que a estas cualidades a\u00f1ade el paralelismo y el ritmo, es extraordinariamente expresiva y conmovedora.<br \/>\nEl hebreo es rico en met\u00e1foras. En G\u00e9nesis 22:17, la expresi\u00f3n \u2020\u0153orilla del mar\u2020\u009d es literalmente \u2020\u0153labio del mar\u2020\u009d. Otros ejemplos son: \u2020\u0153la faz de la tierra\u2020\u009d, la \u2020\u0153cabeza\u2020\u009d de una monta\u00f1a, la \u2020\u0153boca de una cueva\u2020\u009d y expresiones metaf\u00f3ricas similares. El empleo de rasgos humanos no alude en modo alguno a creencias animistas, como se puede comprobar por una lectura de las Escrituras mismas, en las que se manifiesta el m\u00e1s firme desd\u00e9n hacia los que adoran \u00e1rboles y otros objetos. (Comp\u00e1rese con Isa 44:14-17; Jer 10:3-8; Hab 2:19.)<br \/>\nEl vocabulario hebreo se compone de palabras concretas relacionadas con los sentidos de la vista, el o\u00ed\u00addo, el tacto, el gusto y el olfato. De esa manera, las palabras le pintan al oyente o al lector un cuadro mental de lo que se describe. Debido a esta caracter\u00ed\u00adstica, algunos hebra\u00ed\u00adstas dicen que el hebreo carece de t\u00e9rminos abstractos. Sin embargo, en el hebreo b\u00ed\u00adblico sin duda existen algunos nombres abstractos. Por ejemplo, el nombre ma\u00c2\u00b7jascha\u00c2\u00b7v\u00e1h (derivado de la ra\u00ed\u00adz ja\u00c2\u00b7sch\u00e1v, que significa \u2020\u0153pensar\u2020\u009d) se traduce por nombres abstractos como \u2020\u0153pensamiento, recurso, invenci\u00f3n y estratagema\u2020\u009d. Del verbo ba\u00c2\u00b7t\u00e1j (que significa \u2020\u0153confiar\u2020\u009d) se origina el sustantivo b\u00e9\u00c2\u00b7taj, cuyo significado es \u2020\u0153confianza\u2020\u009d. No obstante, por regla general las ideas abstractas se transmiten mediante sustantivos concretos. Por ejemplo, el significado primario del verbo ra\u00ed\u00adz ka\u00c2\u00b7v\u00e9dh es \u2020\u02dcser pesado\u2020\u2122 (como se usa en Jue 20:34), pero en Ezequiel 27:25 se traduce por \u2020\u02dchacerse glorioso\u2020\u2122, lo que ser\u00ed\u00ada literalmente \u2020\u02dchacerse pesado\u2020\u2122. Igualmente, de esta misma ra\u00ed\u00adz se deriva el sustantivo ka\u00c2\u00b7v\u00e9dh, que designa al h\u00ed\u00adgado, uno de los \u00f3rganos m\u00e1s pesados. De ella tambi\u00e9n se deriva el sustantivo ka\u00c2\u00b7v\u00f3hdh, que significa \u2020\u02dcgloria\u2020\u2122. (Le 3:4; Isa 66:12.) Esta derivaci\u00f3n de conceptos abstractos a partir de ideas concretas puede verse tambi\u00e9n en la palabra yadh, que significa \u2020\u02dcmano\u2020\u2122, pero tambi\u00e9n \u2020\u0153cuidado\u2020\u009d, \u2020\u0153medio\u2020\u009d y \u2020\u0153gu\u00ed\u00ada\u2020\u009d (Ex 2:19; G\u00e9 42:37; Ex 35:29; 38:21); de manera semejante, la palabra \u00c2\u00b4af puede referirse tanto a \u2020\u0153nariz\u2020\u009d como a \u2020\u0153c\u00f3lera\u2020\u009d (G\u00e9 24:47; 27:45); y zer\u00f3h\u00c2\u00b7a`, que significa \u2020\u0153brazo\u2020\u009d, comunica adem\u00e1s el concepto abstracto de \u2020\u0153fuerza\u2020\u009d (Job 22:8, 9).<br \/>\nEn realidad, esta cualidad de la concreci\u00f3n facilita la traducci\u00f3n de las Escrituras Hebreas, ya que por lo general el sentido de sus expresiones es de valor universal, significando lo mismo casi en cualquier idioma. De todos modos, es un desaf\u00ed\u00ado para el traductor reproducir en su idioma el peculiar encanto, sencillez, modo de expresi\u00f3n y vigor del hebreo, en particular en sus formas verbales.<br \/>\nEl hebreo es sobresaliente por su brevedad, lo que se debe a su estructura gramatical. El arameo, la lengua sem\u00ed\u00adtica m\u00e1s cercana al hebreo, es por comparaci\u00f3n m\u00e1s pesado, difuso y verboso. A menudo, cuando se traduce del hebreo es necesario recurrir a palabras auxiliares a fin de transmitir la intensidad, expresividad y dramatismo con que el verbo hebreo describe la acci\u00f3n. Aunque esto va un poco en detrimento de la brevedad, transmite con m\u00e1s plenitud la belleza y precisi\u00f3n del texto hebreo.<\/p>\n<p>Poes\u00ed\u00ada hebrea. Estas mismas cualidades, junto a un fuerte sentido de realismo, hacen del hebreo un idioma particularmente id\u00f3neo para la poes\u00ed\u00ada. En la poes\u00ed\u00ada hebrea, los versos son cortos \u2014muchos no tienen m\u00e1s de dos o tres palabras\u2014, lo que logra un efecto total de gran impacto. El profesor James Muilenburg, del comit\u00e9 traductor de la Revised Standard Version, dijo muy acertadamente: \u2020\u0153La forma de expresi\u00f3n [en la poes\u00ed\u00ada hebrea] es concisa, y todo el \u00e9nfasis se coloca sobre las palabras clave. El texto hebreo del Salmo 23 solo contiene 55 palabras; nuestras modernas traducciones occidentales emplean el doble. Sin embargo, aun despu\u00e9s de traducido, no se pierde la econom\u00ed\u00ada del hebreo original [&#8230;]. La poes\u00ed\u00ada hebrea es un lenguaje de expresiones v\u00ed\u00advidas [&#8230;]. El poeta hebreo nos ayuda a ver, o\u00ed\u00adr y sentir. Las sensaciones f\u00ed\u00adsicas tienen naturalidad y vida [&#8230;]. El poeta piensa en im\u00e1genes tomadas de la vida cotidiana y que son comunes a todos los hombres\u2020\u009d. (An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament, 1952, p\u00e1gs. 63, 64.)<br \/>\nPara ilustrar la concisi\u00f3n del lenguaje po\u00e9tico hebreo, exam\u00ed\u00adnese el primer vers\u00ed\u00adculo del Salmo 23 seg\u00fan aparece en la Traducci\u00f3n del Nuevo Mundo. Se separan entre barras (\/) las palabras que se han necesitado para traducir cada palabra hebrea:<\/p>\n<p>Jehov\u00e1 \/ [es] mi Pastor. \/<\/p>\n<p>Nada \/ me faltar\u00e1. \/<br \/>\nPuede apreciarse que se han necesitado siete palabras espa\u00f1olas para traducir cuatro hebreas. Se ha introducido la palabra \u2020\u0153es\u2020\u009d para que la oraci\u00f3n tenga sentido, pues en hebreo el verbo est\u00e1 impl\u00ed\u00adcito, por lo que no aparece en el texto.<\/p>\n<p>Formas principales de paralelismo. El elemento formal m\u00e1s importante de la poes\u00ed\u00ada hebrea es el paralelismo: ritmo conseguido no por rima asonante o consonante, sino por la enunciaci\u00f3n sucesiva de pensamientos l\u00f3gicos; tambi\u00e9n recibe el nombre de \u2020\u0153ritmo del sentido\u2020\u009d. V\u00e9anse los dos versos del Salmo 24:1:<\/p>\n<p>A Jehov\u00e1 pertenecen la tierra y lo que la llena,<\/p>\n<p>la tierra productiva y los que moran en ella.<br \/>\nLos versos que hemos citado se hallan en lo que se llama paralelismo sin\u00f3nimo, es decir, el segundo verso repite una porci\u00f3n del anterior, pero con diferentes palabras. La expresi\u00f3n \u2020\u0153A Jehov\u00e1 pertenecen\u2020\u009d es com\u00fan a ambos versos. Sin embargo, las expresiones \u2020\u0153la tierra\u2020\u009d y \u2020\u0153la tierra productiva\u2020\u009d, \u2020\u0153lo que la llena\u2020\u009d y \u2020\u0153los que moran en ella\u2020\u009d, son formas po\u00e9ticas sin\u00f3nimas.<br \/>\nLa mayor\u00ed\u00ada de los hebra\u00ed\u00adstas contempor\u00e1neos concuerdan en que existen otros dos estilos de paralelismo principales:<br \/>\nEn el paralelismo antit\u00e9tico, como su propia designaci\u00f3n indica, cada verso expresa pensamientos contrarios. Esto se ilustra en el Salmo 37:9:<\/p>\n<p>Porque los malhechores mismos ser\u00e1n cortados,<\/p>\n<p>pero los que esperan en Jehov\u00e1 son los que<br \/>\n                        [poseer\u00e1n la tierra.<br \/>\nLuego est\u00e1 el paralelismo sint\u00e9tico (o formal, constructivo), en el que la segunda parte del verso no repite la misma idea de la primera ni la contrasta, m\u00e1s bien, la ampl\u00ed\u00ada y a\u00f1ade una nueva idea. El Salmo 19:7-9 es un ejemplo de este estilo:<\/p>\n<p>La ley de Jehov\u00e1 es perfecta,<\/p>\n<p>hace volver el alma.<\/p>\n<p>El recordatorio de Jehov\u00e1 es fidedigno,<\/p>\n<p>hace sabio al inexperto.<\/p>\n<p>Las \u00f3rdenes de Jehov\u00e1 son rectas,<\/p>\n<p>hacen regocijar el coraz\u00f3n;<\/p>\n<p>el mandamiento de Jehov\u00e1 es limpio,<\/p>\n<p>hace brillar los ojos.<\/p>\n<p>El temor de Jehov\u00e1 es puro,<\/p>\n<p>subsiste para siempre.<\/p>\n<p>Las decisiones judiciales de Jehov\u00e1 son verdaderas;<\/p>\n<p>han resultado del todo justas.<br \/>\nHa de observarse que la segunda parte de cada verso completa la idea de la primera. Por consiguiente cada verso es una s\u00ed\u00adntesis, es decir, el resultado de una uni\u00f3n de dos elementos. Solo con la segunda parte de cada verso, como \u2020\u0153hace volver el alma\u2020\u009d y \u2020\u0153hace sabio al inexperto\u2020\u009d, se logra que el lector entienda en qu\u00e9 sentido es \u2020\u02dcla ley perfecta\u2020\u2122 y \u2020\u02dcel recordatorio de Jehov\u00e1, fidedigno\u2020\u2122. En esta serie de paralelos sint\u00e9ticos, la divisi\u00f3n entre la primera y segunda parte de cada verso sirve de pausa r\u00ed\u00adtmica. Por lo tanto, junto a la progresi\u00f3n de la idea, existe en el verso cierta estructura po\u00e9tica, es decir, una forma de construcci\u00f3n paralela. Esta es la raz\u00f3n por la que a este estilo algunas veces se le llama paralelismo formal o constructivo.<\/p>\n<p>Otras formas de paralelismo. Se ha dicho que hay una gran variedad de paralelismos, aunque se considera que solo son variantes o combinaciones de los paralelismos sin\u00f3nimo, antit\u00e9tico y sint\u00e9tico. Tres de las variedades propuestas son: emblem\u00e1tico, escalonado e invertido.<br \/>\nEl paralelismo emblem\u00e1tico (o comparativo) se vale del s\u00ed\u00admil o de la met\u00e1fora. El Salmo 103:12 es un ejemplo:<\/p>\n<p>Tan lejos como est\u00e1 el naciente del poniente,<\/p>\n<p>as\u00ed\u00ad de lejos ha puesto de nosotros nuestras transgresiones.<br \/>\nEn el paralelismo escalonado se emplean dos, tres o m\u00e1s versos con el fin de repetir y completar en progresi\u00f3n el pensamiento del primero. Un ejemplo de esto lo encontramos en el Salmo 29:1, 2:<\/p>\n<p>Atribuyan a Jehov\u00e1, oh hijos de fuertes,<\/p>\n<p>atribuyan a Jehov\u00e1 gloria y fuerza.<\/p>\n<p>Atribuyan a Jehov\u00e1 la gloria de su nombre.<br \/>\nEl paralelismo invertido es m\u00e1s elaborado y puede requerir un mayor n\u00famero de versos, como ocurre en este ejemplo del Salmo 135:15-18:<br \/>\n1) Los \u00ed\u00addolos de las naciones son plata y oro,<br \/>\n2) la obra de las manos del hombre terrestre.<br \/>\n3) Boca tienen, pero no pueden hablar nada;<br \/>\n4) ojos tienen, pero no pueden ver nada;<br \/>\n5) o\u00ed\u00addos tienen, pero no pueden prestar o\u00ed\u00addo a nada.<br \/>\n6) Adem\u00e1s, no existe esp\u00ed\u00adritu en su boca.<br \/>\n7) Quienes los hacen llegar\u00e1n a ser lo mismo que ellos,<br \/>\n8) todos los que en ellos conf\u00ed\u00adan.<br \/>\nEn la obra Literary Characteristics and Achievements of the Bible (1864, p\u00e1g. 170), W. Trail explica este tipo de paralelismo de la siguiente manera: \u2020\u0153En este pasaje, el primer verso se enlaza con el octavo: en uno se menciona a los \u00ed\u00addolos de los paganos y en el otro, a los que ponen su confianza en ellos. El segundo verso enlaza con el s\u00e9ptimo: de una parte est\u00e1 la fabricaci\u00f3n del \u00ed\u00addolo y de la otra, los fabricantes. El tercero enlaza con el sexto: en uno se hace referencia a las bocas inertes de los \u00ed\u00addolos y en el otro se dice que no tienen aliento en ellas. El cuarto verso se enlaza con el quinto, donde puede decirse que el paralelismo invertido tiene su punto de encuentro, uniendo ambas mitades con un paralelismo sint\u00e9tico: ojos cegados, o\u00ed\u00addos sordos\u2020\u009d.<br \/>\nUn pasaje similar, pero m\u00e1s sencillo, en el que se da una inversi\u00f3n de palabras en una misma oraci\u00f3n, se halla en Isa\u00ed\u00adas 11:13b (BJ):<\/p>\n<p>Efra\u00ed\u00adm no envidiar\u00e1 a Jud\u00e1<\/p>\n<p>y Jud\u00e1 no oprimir\u00e1 a Efra\u00ed\u00adm.<\/p>\n<p>Gram\u00e1tica<\/p>\n<p>I. Verbos. El verbo es la parte m\u00e1s importante de la oraci\u00f3n en el idioma hebreo. La forma verbal m\u00e1s sencilla es la tercera persona singular masculina en el estado perfecto, y es la que aparece en los l\u00e9xicos. Esta forma se compone de tres consonantes, que por lo general constituyen la ra\u00ed\u00adz. La ra\u00ed\u00adz normalmente es de estructura tril\u00ed\u00adtera, es decir, de tres letras, estructura habitual en los idiomas sem\u00ed\u00adticos. La ra\u00ed\u00adz es la base para la formaci\u00f3n de casi todas las dem\u00e1s palabras del idioma.<br \/>\nLa ra\u00ed\u00adz verbal es el radical m\u00e1s sencillo del verbo. A menudo se le llama \u2020\u0153radical puro\u2020\u009d. De este radical puro se forman otros seis radicales a\u00f1adiendo prefijos, duplicando ciertas letras y cambiando algunas vocales. El conjunto de siete radicales verbales representan tres grados de la idea contenida en el radical puro: simple, intensivo, causativo.<br \/>\nPara indicar cambio de persona, n\u00famero y g\u00e9nero, se a\u00f1aden ciertos prefijos y sufijos al radical del verbo.<\/p>\n<p>Estado. Un papel fundamental de los verbos en espa\u00f1ol consiste en situar la acci\u00f3n en el tiempo, ya sea pasado, presente o futuro. Sin embargo, en hebreo lo importante es el estado de la acci\u00f3n, m\u00e1s bien que el tiempo. La acci\u00f3n se considera acabada o inacabada.<br \/>\nSi el verbo refleja una acci\u00f3n acabada, se halla en estado perfecto. Por ejemplo, G\u00e9nesis 1:1 dice: \u2020\u0153En el principio Dios cre\u00f3 los cielos y la tierra\u2020\u009d. La acci\u00f3n se hab\u00ed\u00ada consumado: Dios \u2020\u0153cre\u00f3\u2020\u009d, es decir, termin\u00f3 de crear los cielos y la Tierra.<br \/>\nSi la acci\u00f3n est\u00e1 inacabada, el verbo se halla en el estado imperfecto. Esto se puede ilustrar por lo que dice Exodo 15:1: \u2020\u0153Mois\u00e9s y los hijos de Israel procedieron a cantar\u2020\u009d. Aqu\u00ed\u00ad puede verse que la acci\u00f3n hab\u00ed\u00ada comenzado (\u2020\u0153procedieron\u2020\u009d a cantar), pero no se da por terminada de modo que se considera \u2020\u0153imperfecta\u2020\u009d o inacabada.<br \/>\nDebido a que, por su naturaleza, el estado perfecto del verbo hebreo representa la acci\u00f3n ya consumada, es m\u00e1s natural colocarlo en tiempo pasado. Por lo tanto, ka\u00c2\u00b7th\u00e1v (verbo en el estado perfecto activo) significa b\u00e1sicamente \u2020\u0153\u00e9l escribi\u00f3\u2020\u009d, y es as\u00ed\u00ad como frecuentemente se traduce. (2Re 17:37; 2Cr 30:1; 32:17; Esd 4:7; Est 8:5.) La idea de una acci\u00f3n consumada en el pasado tambi\u00e9n se puede apreciar en la forma \u2020\u0153hab\u00ed\u00ada escrito\u2020\u009d (Est 9:23; Job 31:35; Jer 36:27). Sin embargo, ka\u00c2\u00b7th\u00e1v tambi\u00e9n puede traducirse por el pret\u00e9rito perfecto de indicativo \u2020\u0153ha escrito\u2020\u009d. (2Cr 26:22.) Este estado perfecto del verbo tambi\u00e9n se ha traducido \u2020\u0153tiene que escribir\u2020\u009d, y muestra la certeza de la acci\u00f3n que ha de efectuarse. (N\u00fa 5:23; Dt 17:18.) Estas dos \u00faltimas formas de traducir el verbo implican una acci\u00f3n consumada, pero no necesariamente en el pasado. Por consiguiente, el estado activo del verbo no comunica en s\u00ed\u00ad mismo un concepto de tiempo. El estado perfecto puede reflejar una acci\u00f3n que se ha consumado o se consuma en cualquier per\u00ed\u00adodo de tiempo, pasado, presente o futuro. En cambio, aunque el imperfecto tambi\u00e9n puede reflejar una acci\u00f3n en cualquier per\u00ed\u00adodo de tiempo, esta es siempre inacabada.<br \/>\nPor lo tanto, aunque los antiguos hebreos obviamente eran capaces de comprender el concepto tiempo, en su idioma se le da una importancia secundaria. En el libro Nociones esenciales del hebreo b\u00ed\u00adblico (de K. Yates, revisi\u00f3n de J. Owens, 1979, p\u00e1g. 183) se dice: \u2020\u0153El tiempo no lo entiende la mente semita como lo entiende la mayor parte de las lenguas modernas. El conocimiento del tiempo de una acci\u00f3n no es de vital importancia para el pensamiento hebreo. Para un pensador indo-germ\u00e1nico el tiempo s\u00f3lo es necesario para ajustar la acci\u00f3n a su excesivamente enfatizada estimaci\u00f3n del tiempo. El conocimiento del estado de la acci\u00f3n, en cuanto a su terminaci\u00f3n o falta de terminaci\u00f3n, era generalmente suficiente para el semita; y si no, hab\u00ed\u00ada alguna palabra de significaci\u00f3n temporal o hist\u00f3rica que tra\u00ed\u00ada el tiempo a la consideraci\u00f3n\u2020\u009d. Como la Biblia indica, el hebreo fue el idioma que se habl\u00f3 en Ed\u00e9n, de modo que el que no se d\u00e9 importancia al tiempo verbal pudiera reflejar el punto de vista del hombre en perfecci\u00f3n, cuando Ad\u00e1n ten\u00ed\u00ada ante s\u00ed\u00ad la perspectiva de la vida eterna y la duraci\u00f3n de la vida a\u00fan no se hab\u00ed\u00ada reducido a solo setenta u ochenta a\u00f1os. Jehov\u00e1 Dios provey\u00f3 el hebreo como un medio de comunicaci\u00f3n perfectamente adecuado entre El y el hombre, as\u00ed\u00ad como entre los humanos.<br \/>\nA la hora de traducir, el tiempo del verbo se determina por el contexto. Este muestra si la acci\u00f3n que se narra ha ocurrido antes, tiene lugar en ese momento o est\u00e1 a\u00fan por ocurrir.<\/p>\n<p>II. Nombres. Como ya se ha indicado, casi todas las palabras, incluidos los nombres, tienen su origen en la ra\u00ed\u00adz verbal. La ra\u00ed\u00adz puede apreciarse tanto en la graf\u00ed\u00ada del nombre como en su significado.<br \/>\nExisten dos g\u00e9neros: masculino y femenino. El femenino generalmente se determina por la terminaci\u00f3n ah (pl. ohth) que se a\u00f1ade al sustantivo, como en \u00c2\u00b4isch\u00c2\u00b7sch\u00e1h (mujer) y su\u00c2\u00b7s\u00f3hth (yeguas, femenino pl.).<br \/>\nEn hebreo, el n\u00famero puede ser singular, plural o dual. El dual (identificado por el sufijo \u00e1\u00c2\u00b7yim) suele usarse para las cosas que se presentan en pares como las manos (ya\u00c2\u00b7dh\u00e1\u00c2\u00b7yim) y los o\u00ed\u00addos (\u00c2\u00b4oz\u00c2\u00b7n\u00e1\u00c2\u00b7yim).<br \/>\nLos pronombres personales tambi\u00e9n pueden formar con los sustantivos una unidad indivisible. Por ejemplo: sus significa \u2020\u0153caballo\u2020\u009d, pero su\u00c2\u00b7s\u00ed\u00ad, \u2020\u0153mi caballo\u2020\u009d, y su\u00c2\u00b7s\u00e9y\u00c2\u00b7kja, \u2020\u0153tus caballos\u2020\u009d.<\/p>\n<p>III. Adjetivos. Los adjetivos tambi\u00e9n se derivan de las ra\u00ed\u00adces verbales. Por ejemplo, el verbo ga\u00c2\u00b7dh\u00e1l (crecer; hacerse grande) es la ra\u00ed\u00adz del adjetivo ga\u00c2\u00b7dh\u00f3hl (grande). (En hebreo el art\u00ed\u00adculo definido es ha [el]. No existe art\u00ed\u00adculo indefinido [un].)<br \/>\nSe puede usar el adjetivo de cualquiera de estas dos maneras:<br \/>\n1) Como adjetivo predicativo. En este caso se coloca delante del sustantivo, con el que concuerda en g\u00e9nero y n\u00famero. As\u00ed\u00ad aparece en la expresi\u00f3n tohv haq\u00c2\u00b7q\u00f3hl (literalmente, \u2020\u0153buena la voz\u2020\u009d), que se traduce \u2020\u0153la voz es buena\u2020\u009d, a\u00f1adi\u00e9ndole el verbo \u2020\u0153es\u2020\u009d.<br \/>\n2) El adjetivo tambi\u00e9n puede calificar (modificar). En este caso, se coloca despu\u00e9s del sustantivo, con el que concuerda no solo en g\u00e9nero y n\u00famero, sino tambi\u00e9n en la determinaci\u00f3n que conlleva el art\u00ed\u00adculo. Por ejemplo, la expresi\u00f3n haq\u00c2\u00b7q\u00f3hl hat\u00c2\u00b7t\u00f3hv (que literalmente significa \u2020\u0153la voz, la buena\u2020\u009d) se traduce por \u2020\u0153la voz buena\u2020\u009d.<\/p>\n<p>Transliteraci\u00f3n. La transliteraci\u00f3n consiste en escribir con caracteres latinos los caracteres hebreos. Aunque el hebreo se escribe de derecha a izquierda, la transcripci\u00f3n a caracteres latinos se ha hecho de modo que se pueda leer de izquierda a derecha. El cuadro de transcripciones que figura en este art\u00ed\u00adculo y la explicaci\u00f3n que se ofrece a continuaci\u00f3n exponen los criterios que se han seguido en la preparaci\u00f3n de esta obra.<\/p>\n<p>Sobre las consonantes. Puede observarse en el cuadro de la p\u00e1gina siguiente que hay cinco consonantes cuya forma cambia siempre que aparecen al final de una palabra. Algunas consonantes (\u00d7\u2018,\u00d7\u2019,\u00d7\u201c,\u00d7\u203a,\u00d7\u00a4,\u00d7\u00aa) tienen un sonido suave (fricativo) y otro fuerte (oclusivo). Este \u00faltimo se indica con un punto en el interior de la letra (\u00ef\u00ac\u00b1, \u00ef\u00ac\u00b2, \u00ef\u00ac\u00b3, \u00ef\u00ac\u00bb, \u00ef\u00ad\u201e, \u00ef\u00ad\u0160). Sin embargo, el punto que se coloca en estas consonantes tambi\u00e9n indica que la consonante es doble si va inmediatamente precedida de una vocal. Por ejemplo: \u00ef\u00ac\u00b2\u00d6\u00b7\u00ef\u00ac\u00b1\u00d6\u00b7\u00d7\u2122 se transcribe gab\u00c2\u00b7b\u00e1i. La mayor\u00ed\u00ada de las dem\u00e1s letras (aunque tienen un sonido \u00fanico) tambi\u00e9n se duplican cuando llevan un punto en su interior (por ejemplo, \u00ef\u00ac\u00b6 es zz). Una excepci\u00f3n a esa norma es la letra he\u00c2\u00b4 (\u00d7\u201d), que a veces lleva un punto (\u00ef\u00ac\u00b4) cuando aparece al final de una palabra. Sin embargo, nunca se duplica.<br \/>\nLas consonantes waw y yohdh se pueden emplear para formar vocales. En la formaci\u00f3n de una vocal j\u00f3h\u00c2\u00b7lem superlarga (\u00ef\u00ad\u2039) se emplea la waw (\u00d7\u2022) con el signo voc\u00e1lico j\u00f3h\u00c2\u00b7lem ( \u00d6\u00b9) sobre ella, combinaci\u00f3n que en esta obra se transcribe oh. La \u00ef\u00ac\u00b5 hace las veces de u, y si aparece al principio de una palabra, siempre se considera como una s\u00ed\u00adlaba completa; pero si viene acompa\u00f1ada de un signo voc\u00e1lico adicional debajo de la letra (\u00ef\u00ac\u00b5\u00d6\u00b7), el punto indica que la waw debe duplicarse. Por ejemplo, \u00ef\u00ac\u00b1\u00d6\u00b7\u00ef\u00ac\u00b5\u00d6\u00b7\u00d7\u2122 es baw\u00c2\u00b7w\u00e1i; mientras que \u00ef\u00ac\u00b1\u00ef\u00ac\u00b5\u00d7\u2013 se transcribe buz.<br \/>\nEn la kaf final, el schew\u00e1\u00c2\u00b4 ( \u00d6\u00b0) o el q\u00e1\u00c2\u00b7mets ( \u00d6\u00b8) se colocan dentro de la letra, no debajo: \u00d7\u0161\u00d6\u00b0, \u00d7\u0161\u00d6\u00b8.<\/p>\n<p>Sobre las vocales. Todos los puntos voc\u00e1licos que aparecen en el cuadro se escriben debajo de la letra, a excepci\u00f3n de j\u00f3h\u00c2\u00b7lem ( \u00d6\u00b9), que se coloca sobre esta, y de sch\u00fa\u00c2\u00b7req ( \u00d6\u00bc), que, seg\u00fan lo comentado anteriormente, se coloca dentro de la waw (\u00ef\u00ac\u00b5 = u).<\/p>\n<p>Sobre las vocales muy breves. Los equivalentes indicados en el cuadro no son m\u00e1s que valores fon\u00e9ticos aproximados. La pronunciaci\u00f3n hebrea es en cada caso un sonido apenas perceptible.<br \/>\nEn ciertas ocasiones, el schew\u00e1\u00c2\u00b4 se vocaliza y se transcribe como e. No obstante, cuando el schew\u00e1\u00c2\u00b4 sigue a una vocal breve o cuando se halla bajo una consonante que cierra s\u00ed\u00adlaba, es muda y se la considera como indicador del final de la s\u00ed\u00adlaba. As\u00ed\u00ad, \u00d7\u2122\u00d6\u00b4\u00d7\u00a7\u00d6\u00b0\u00d7\u02dc\u00d6\u00b9\u00d7\u0153 es yiq\u00c2\u00b7t\u00f3l.<\/p>\n<p>S\u00ed\u00adlabas. En hebreo toda s\u00ed\u00adlaba empieza con una consonante e incluye: 1) una vocal plena o 2) una vocal muy breve y una vocal plena. Por ejemplo, \u00d7\u00a7\u00d6\u00b8\u00d7\u02dc\u00d6\u00b7\u00d7\u0153 se compone de dos s\u00ed\u00adlabas, la primera \u00d7\u00a7\u00d6\u00b8 (qa) y la segunda \u00d7\u02dc\u00d6\u00b7\u00d7\u0153 (tal). Ambas s\u00ed\u00adlabas contienen una vocal plena y comienzan con una consonante. Por otra parte, \u00ef\u00ac\u00b1\u00d6\u00b0\u00d7\u00a8\u00d7\u2122\u00d7\u00aa (ber\u00ed\u00adth) \u00fanicamente tiene una s\u00ed\u00adlaba ya que solo contiene una vocal plena ( \u00d6\u00b4=i); el schew\u00e1\u00c2\u00b4, e ( \u00d6\u00b0), es una vocal muy breve.<br \/>\nHay dos excepciones a la regla de que las s\u00ed\u00adlabas solo comienzan con consonantes: 1) Cuando una palabra se inicia con \u00ef\u00ac\u00b5 (u). En este caso la u act\u00faa como una s\u00ed\u00adlaba distinta. Por ejemplo, \u00ef\u00ac\u00b5\u00d7\u2018\u00d6\u00b5\u00d7\u0178 y \u00ef\u00ac\u00b5\u00ef\u00ac\u00aa\u00d6\u00b0\u00d7\u017e\u00d7\u2122 se transcriben u\u00c2\u00b7v\u00e9n y u\u00c2\u00b7schem\u00ed\u00ad, respectivamente. 2) Cuando tiene un \u2020\u0153p\u00e1\u00c2\u00b7thaj furtivo\u2020\u009d, es decir, cuando la vocal p\u00e1\u00c2\u00b7thaj ( \u00d6\u00b7) va colocada debajo de las consonantes \u00ef\u00ac\u00b4, \u00d7\u2014, \u00d7\u00a2, siempre y cuando aparezcan al final de una palabra; en este caso, el p\u00e1\u00c2\u00b7thaj se pronuncia antes que la consonante. Por lo tanto, \u00d7\u00a8\u00ef\u00ac\u00b5\u00d7\u2014\u00d6\u00b7 no se transcribe ru\u00c2\u00b7j\u00e1, sino r\u00fa\u00c2\u00b7aj.<br \/>\nAlgunas veces se emplea entre palabras una rayita horizontal elevada (\u00d6\u00be) muy similar a un gui\u00f3n, que recibe el nombre de maqqef. Sirve para unir dos o m\u00e1s palabras, de modo que se consideran como una sola. En este caso solo la \u00faltima palabra retiene su acento. Por ejemplo, \u00ef\u00ac\u00bb\u00d6\u00b8\u00d7\u0153\u00d6\u00be\u00d7\u0090\u00d6\u00b2\u00ef\u00ac\u00aa\u00d6\u00b6\u00d7\u00a8 se transcribe kol-\u00c2\u00b4asch\u00e9r.<\/p>\n<p>Acentuaci\u00f3n. Todas las palabras hebreas se acent\u00faan en la \u00faltima o en la pen\u00faltima s\u00ed\u00adlaba. La mayor\u00ed\u00ada recibe su acento en la \u00faltima s\u00ed\u00adlaba.<br \/>\nEn las transliteraciones de esta obra se separan las s\u00ed\u00adlabas con un punto y la s\u00ed\u00adlaba t\u00f3nica se marca con el acento ortogr\u00e1fico (\u00c2\u00b4) que se emplea en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>[Tabla de la p\u00e1gina 1106]<\/p>\n<p>Simple \t\tIntensivo \t\tCausativo<br \/>\n1) Activo (qal) \t3) Activo (pi&#8217;el) \t6) Activo (hif&#8217;il)<br \/>\n2) Pasivo (nif&#8217;al) \t4) Pasivo (pu&#8217;al) \t7) Pasivo (hof&#8217;al)<br \/>\n \t\t\t5) Reflexivo (hithpa&#8217;el)<\/p>\n<p> \t\tSimple \t  Intensivo \t  Causativo<\/p>\n<p>\t\t\u00d7\u00a7\u00d7\u02dc\u00d7\u0153 \t\t  \u00d7\u00a7\u00ef\u00ac\u00b8\u00d7\u0153 \t\t  \u00d7\u201d\u00d7\u00a7\u00d7\u02dc\u00d7\u2122\u00d7\u0153<\/p>\n<p>Activo \tqa\u00c2\u00b7t\u00e1l \t\t  qit\u00c2\u00b7t\u00e9l \t  hiq\u00c2\u00b7t\u00ed\u00adl<br \/>\n\t\t\u00e9l mat\u00f3 \t  \u00e9l mat\u00f3 \t  \u00e9l oblig\u00f3<br \/>\n\t\t\t\t  (atrozmente)   a matar<\/p>\n<p>\t\t\u00d7\u00a0\u00d7\u00a7\u00d7\u02dc\u00d7\u0153 \t\t  \u00d7\u00a7\u00ef\u00ac\u00b8\u00d7\u0153 \t\t  \u00d7\u201d\u00d7\u00a7\u00d7\u02dc\u00d7\u0153<\/p>\n<p>Pasivo \tniq\u00c2\u00b7t\u00e1l \t  qut\u00c2\u00b7t\u00e1l \t  hoq\u00c2\u00b7t\u00e1l<br \/>\n\t\t\u00e9l fue matado \t  \u00e9l fue matado  \u00e9l fue obligado<br \/>\n\t\t\t\t (atrozmente)    a matar<\/p>\n<p>\t\t\t\t  \u00d7\u201d\u00d7\u00aa\u00d7\u00a7\u00ef\u00ac\u00b8\u00d7\u0153<\/p>\n<p>Reflexivo \t\t\t  hith\u00c2\u00b7qat\u00c2\u00b7t\u00e9l<br \/>\n\t\t\t\t  \u00e9l se mat\u00f3<\/p>\n<p>[Tabla de la p\u00e1gina 1108]<\/p>\n<p>Car\u00e1cter \tConsonantes\tEquivalencia<br \/>\n  \u00d7\u0090 \t\t\u2020\u2122\u00ed\u0081\u00c2\u00b7lef \t\t\t\u2020\u2122<br \/>\n  \u00ef\u00ac\u00b1 \t\tBehth \t\t\tb<br \/>\n  \u00d7\u2018 \t\t\t\t\tv<br \/>\n  \u00ef\u00ac\u00b2 \t\tGu\u00ed\u00ad\u00c2\u00b7mel \t\tg (gu, antes de e o i)<br \/>\n  \u00d7\u2019 \t\t\t\t\tgh<br \/>\n  \u00ef\u00ac\u00b3 \t\tD\u00e1\u00c2\u00b7leth \t\td<br \/>\n  \u00d7\u201c \t\t\t\t\tdh<br \/>\n  \u00d7\u201d \t\tHe\u2020\u2122 \t\t\th<br \/>\n  \u00d7\u2022 \t\tWaw \t\t\tw<br \/>\n  \u00d7\u2013 \t\tZ\u00e1\u00c2\u00b7yin \t\t\tz<br \/>\n  \u00d7\u2014 \t\tJehth \t\t\tj<br \/>\n  \u00d7\u02dc \t\tTehth \t\t\tt<br \/>\n  \u00d7\u2122 \t\tYohdh \t\ty<br \/>\n  \u00ef\u00ac\u00bb \t\tKaf \t\t\tk<br \/>\n  \u00d7\u203a Final: \u00d7\u0161 \t\t\t\tkj<br \/>\n  \u00d7\u0153 \t\tL\u00e1\u00c2\u00b7medh \t\tl<br \/>\n  \u00d7\u017e Final: \u00d7\u009d \tMem \t\t\tm<br \/>\n  \u00d7\u00a0 Final: \u00d7\u0178 \tNun \t\t\tn<br \/>\n  \u00d7\u00a1 \t\tS\u00e1\u00c2\u00b7mekj \t\ts<br \/>\n  \u00d7\u00a2 \t\t&#8216;\u00ed\u0081\u00c2\u00b7yin \t\t\t&#8216;<br \/>\n  \u00ef\u00ad\u201e \t\tPe\u2020\u2122 \t\t\tp<br \/>\n  \u00d7\u00a4  Final: \u00d7\u00a3 \t\t\t\tf<br \/>\n  \u00d7\u00a6  Final: \u00d7\u00a5 \tTsa\u00c2\u00b7dh\u00e9h \t\tts<br \/>\n  \u00d7\u00a7 \t\tQohf \t\t\tq<br \/>\n  \u00d7\u00a8 \t\tRehsch \t\tr<br \/>\n  \u00d7\u00a9 \t\tSin \t\t\ts<br \/>\n  \u00ef\u00ac\u00aa \t\tSchin \t\t\tsch<br \/>\n  \u00ef\u00ad\u0160 \t\tTaw \t\t\tt<br \/>\n  \u00d7\u00aa \t\t\t\t\tth<br \/>\n      Vocales plenas<br \/>\n      \u00d6\u00b8  (larga)\tQ\u00e1\u00c2\u00b7mets\t\ta<br \/>\n      \u00d6\u00b7\t\tP\u00e1\u00c2\u00b7thaj\t\t\ta<br \/>\n      \u00d6\u00b5  (larga)\tTs\u00e9\u00c2\u00b7reh\t\te<br \/>\n      \u00d6\u00b6\t\tS\u00e9\u00c2\u00b7ghohl\t\te<br \/>\n      \u00d6\u00b4\t\tJ\u00ed\u00ad\u00c2\u00b7req\t\t\ti<br \/>\n      \u00d6\u00b9  (larga)\tJ\u00f3h\u00c2\u00b7lem\t\to<br \/>\n      \u00d6\u00b8\t\tQ\u00e1\u00c2\u00b7mets Ja\u00c2\u00b7t\u00faf\to<br \/>\n      \u00d6\u00bb\t\tQib\u00c2\u00b7b\u00fats\t\tu<br \/>\n      \u00d6\u00bc\t\tSch\u00fa\u00c2\u00b7req\t\tu<br \/>\n      Vocales muy breves<br \/>\n      \u00d6\u00b0\t\tSchew\u00e1\u2020\u2122\t\te indistinta o muda<br \/>\n      \u00d6\u00b2\t\tJa\u00c2\u00b7t\u00e9f P\u00e1\u00c2\u00b7thaj\t\ta<br \/>\n      \u00d6\u00b1\t\tJa\u00c2\u00b7t\u00e9f S\u00e9\u00c2\u00b7ghohl\te<br \/>\n      \u00d6\u00b3\t\tJa\u00c2\u00b7t\u00e9f Q\u00e1\u00c2\u00b7mets\to<br \/>\n      Combinaciones especiales<br \/>\n      \u00d6\u00b8\u00d7\u2122  = ai \t\t\u00d6\u00b4\u00d7\u2122   = i<br \/>\n      \u00d6\u00b7\u00d7\u2122  = ai \t\t\u00d7\u2022\u00d6\u00b9    = oh<br \/>\n      \u00d6\u00b5\u00d7\u2122  = eh \t\t\u00d7\u2022\u00d6\u00bc    = u<br \/>\n      \u00d6\u00b6\u00d7\u2122  = ei \t\t\u00d6\u00b8\u00d7\u2122\u00d7\u2022  = av<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El idioma hebreo se utiliz\u00f3 para escribir la mayor parte de las Escrituras inspiradas, es decir, treinta y nueve libros, seg\u00fan la divisi\u00f3n de los libros b\u00ed\u00adblicos que se halla en muchas traducciones, unas tres cuartas partes del contenido total de la Biblia. Sin embargo, una porci\u00f3n peque\u00f1a de estos libros se escribi\u00f3 en arameo. &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hebreo-ii\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abHEBREO, II\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-17965","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17965"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17965\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}