{"id":18746,"date":"2016-02-05T12:02:55","date_gmt":"2016-02-05T17:02:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones\/"},"modified":"2016-02-05T12:02:55","modified_gmt":"2016-02-05T17:02:55","slug":"versiones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones\/","title":{"rendered":"VERSIONES"},"content":{"rendered":"<p>Con este t\u00e9rmino se hace referencia a las traducciones de la Biblia de los idiomas hebreo, arameo y griego a otras lenguas. La obra de traducir ha hecho disponible la Palabra de Dios a miles de millones de personas que no entienden los idiomas originales de la Biblia. Las versiones primitivas de las Escrituras aparecen en la forma de manuscritos, es decir, de copias escritas a mano. Sin embargo, desde la llegada de la imprenta han aparecido muchas versiones o traducciones, de las que por lo general se han publicado grandes cantidades de ejemplares. Algunas versiones se han preparado directamente a partir de los textos b\u00ed\u00adblicos en hebreo y griego, mientras que otras son versiones de traducciones anteriores. (CUADRO, vol. 1, p\u00e1g. 321.)<br \/>\nLas Escrituras se han publicado, en su totalidad o en parte, en m\u00e1s de 1.900 idiomas. Teniendo en cuenta el alcance de estos idiomas, el 98% de la poblaci\u00f3n de la Tierra puede tener acceso al menos a parte de la Biblia. Un examen de las versiones o traducciones de las Escrituras ser\u00e1 instructivo y har\u00e1 que nos sintamos agradecidos a Jehov\u00e1 Dios por la manera maravillosa de conservar su Palabra para el beneficio de millones de personas.<\/p>\n<p>Las versiones antiguas de las Escrituras Hebreas. En la actualidad posiblemente existen 6.000 manuscritos antiguos de las Escrituras Hebreas completas o de partes de ellas escritos en hebreo (con la excepci\u00f3n de unas cuantas porciones escritas en arameo). A\u00fan existen hoy tambi\u00e9n muchos manuscritos de versiones o traducciones de las Escrituras Hebreas a diversos idiomas. Algunas versiones se han traducido de traducciones anteriores del hebreo. Por ejemplo, la porci\u00f3n de las Escrituras Hebreas de la Versi\u00f3n Latina Antigua se tradujo de la Septuaginta o Versi\u00f3n de los Setenta, una traducci\u00f3n griega de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, algunas versiones antiguas de las escrituras hebreas (la Septuaginta, los targumes arameos, la Versi\u00f3n Peshitta siriaca y la Vulgata latina) se tradujeron directamente del hebreo y no de una versi\u00f3n griega o en alg\u00fan otro idioma.<\/p>\n<p>El \u2020\u0153Pentateuco\u2020\u009d samaritano. Despu\u00e9s de la deportaci\u00f3n de la mayor parte de los habitantes de Samaria y de los miembros del reino de diez tribus de Israel en el a\u00f1o 740 a. E.C., los asirios introdujeron en aquellos territorios a gente pagana que proven\u00ed\u00ada de otras regiones del imperio. (2Re 17:22-33.) Con el tiempo, los descendientes de los que se quedaron en Samaria junto con los que llevaron los asirios recibieron el nombre de samaritanos. Estos aceptaban los cinco primeros libros de las Escrituras Hebreas, y aproximadamente en el siglo IV a. E.C., produjeron el Pentateuco samaritano, que en realidad no es una traducci\u00f3n del Pentateuco hebreo original, sino una transliteraci\u00f3n del texto en caracteres samaritanos que incluye algunas expresiones idiom\u00e1ticas propias de ese pueblo. De los manuscritos que se conservan del Pentateuco samaritano, tan solo unos pocos son anteriores al siglo XIII E.C. La inmensa mayor\u00ed\u00ada de las aproximadamente 6.000 diferencias que hay entre los textos samaritanos y hebreos no tiene ninguna importancia. Una variaci\u00f3n de inter\u00e9s aparece en Exodo 12:40, donde el Pentateuco samaritano corresponde con la Septuaginta.<\/p>\n<p>Los targumes. Los \u2020\u0153targumes\u2020\u009d eran traducciones libres o par\u00e1frasis de las Escrituras Hebreas al arameo. Es probable que adoptaran la forma definitiva actual aproximadamente despu\u00e9s del siglo V E.C. Uno de los principales targumes, el \u2020\u0153Targum de Onkelos\u2020\u009d del Pentateuco, es bastante literal. Otro, el llamado Targum de Jonat\u00e1n, o Targum de Jerusal\u00e9n, de los Profetas, es menos literal. En la actualidad se conservan los targumes del Pentateuco, de los Profetas y, de fecha m\u00e1s tard\u00ed\u00ada, de los Hagi\u00f3grafos.<\/p>\n<p>La \u2020\u0153Septuaginta\u2020\u009d griega. La Septuaginta o Versi\u00f3n de los Setenta (a menudo designada LXX) fue utilizada por los jud\u00ed\u00ados y los cristianos de habla griega tanto en Egipto como en otras partes. Se cree que se empez\u00f3 a trabajar en esta traducci\u00f3n en Egipto en los d\u00ed\u00adas de Tolomeo Filadelfo (285-246 a. E.C.), cuando, seg\u00fan la tradici\u00f3n, 72 eruditos jud\u00ed\u00ados tradujeron al griego el Pentateuco. M\u00e1s tarde, por alguna raz\u00f3n se emple\u00f3 el t\u00e9rmino \u2020\u0153setenta\u2020\u009d, y se llam\u00f3 a esa traducci\u00f3n del Pentateuco Versi\u00f3n de los Setenta o Septuaginta, que significa \u2020\u0153Setenta\u2020\u009d. Con el tiempo se fueron a\u00f1adiendo el resto de los libros de las Escrituras Hebreas (por diversos traductores con diferentes estilos: algunos bastante literales, otros, muy libres), hasta que finalmente se acab\u00f3 la traducci\u00f3n de las Escrituras Hebreas durante el siglo II a. E.C., posiblemente para el a\u00f1o 150 a. E.C. Despu\u00e9s, se lleg\u00f3 a conocer toda la obra como la Septuaginta. Los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citan a menudo de esta traducci\u00f3n. Los escritos ap\u00f3crifos debieron insertarse en la Septuaginta tiempo despu\u00e9s de que se terminara. (V\u00e9ase AP\u00ed\u201cCRIFOS, LIBROS.)<br \/>\nUno de los manuscritos m\u00e1s antiguos de la Septuaginta es el Papiro 957, Papiro de Rylands III. 458, que se conserva en la biblioteca de John Rylands, de Manchester (Inglaterra). Data del siglo II a. E.C. y consiste en porciones de Deuteronomio (23:24\u201324:3; 25:1-3; 26:12, 17-19; 28:31-33). Otro manuscrito, del siglo I a. E.C., es el Papiro Fuad n\u00fam. 266 (en posesi\u00f3n de la Soci\u00e9t\u00e9 Egyptienne de Papyrologie, El Cairo), que contiene partes de la segunda mitad de Deuteronomio seg\u00fan la Septuaginta. En diversos pasajes de este manuscrito en griego aparece el Tetragr\u00e1maton (YHWH en espa\u00f1ol) en caracteres hebreos antiguos. (V\u00e9anse GRABADO, vol. 1, p\u00e1g. 326; JEHOV\u00ed\u0081.)<br \/>\nDe modo que la Septuaginta griega se ha conservado en numerosos manuscritos, muchos fragmentarios y otros bastante completos. Cabe mencionar que el texto de la Septuaginta se ha conservado en los tres famosos manuscritos escritos con letras unciales sobre vitela: el Manuscrito Vaticano n\u00fam. 1209 y el Manuscrito Sina\u00ed\u00adtico, ambos del siglo IV E.C., y el Manuscrito Alejandrino, del siglo V E.C. En el Manuscrito Vaticano n\u00fam. 1209, la Septuaginta est\u00e1 casi completa; sin embargo, se ha perdido parte de las Escrituras Hebreas antes incluidas en el Manuscrito Sina\u00ed\u00adtico. La del Manuscrito Alejandrino es bastante completa, aunque le faltan porciones de G\u00e9nesis, Primero de Samuel y Salmos.<\/p>\n<p>Las versiones griegas posteriores. En el siglo II, Aquila, un pros\u00e9lito jud\u00ed\u00ado del Ponto, hizo una nueva traducci\u00f3n al griego, muy literal, de las Escrituras Hebreas. Esta traducci\u00f3n ha desaparecido, salvo algunos fragmentos, as\u00ed\u00ad como citas que de ella hacen escritores antiguos. Otra traducci\u00f3n griega del mismo siglo es la de Teodoci\u00f3n. Al parecer, lo que hizo fue una revisi\u00f3n de la Septuaginta o de alguna otra versi\u00f3n griega de las Escrituras Hebreas, aunque tuvo en cuenta el texto hebreo. En la actualidad no existe ninguna copia completa de la Versi\u00f3n de Teodoci\u00f3n. Otra versi\u00f3n griega de las Escrituras Hebreas de la que no existe ninguna copia completa es la de S\u00ed\u00admaco. Su traducci\u00f3n, hecha probablemente alrededor de 200 E.C., intent\u00f3 transmitir el sentido correcto sin caer en el literalismo.<br \/>\nAlrededor del a\u00f1o 245 E.C., Or\u00ed\u00adgenes, un eminente erudito de Alejandr\u00ed\u00ada (Egipto), termin\u00f3 una versi\u00f3n gigante y m\u00faltiple de las Escrituras Hebreas llamada H\u00e9xapla (que significa \u2020\u0153s\u00e9xtupla\u2020\u009d). Aunque existen fragmentos de ella, no ha quedado ninguna copia manuscrita completa. Or\u00ed\u00adgenes dispuso el texto en seis columnas paralelas que conten\u00ed\u00adan: 1) el texto conson\u00e1ntico hebreo, 2) el texto hebreo transliterado al alfabeto griego, 3) la versi\u00f3n griega de Aquila, 4) la versi\u00f3n griega de S\u00ed\u00admaco, 5) la Septuaginta, revisada por Or\u00ed\u00adgenes para que correspondiera m\u00e1s exactamente con el texto hebreo y 6) la versi\u00f3n griega de Teodoci\u00f3n. En los Salmos, us\u00f3 versiones an\u00f3nimas, a las que llam\u00f3 Quinta, Sexta y S\u00e9ptima. Tambi\u00e9n utiliz\u00f3 la Quinta y Sexta en otros libros.<\/p>\n<p>Las Escrituras Griegas Cristianas. A partir del siglo II se hicieron traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas al sirio (un dialecto arameo). A una versi\u00f3n siriaca de importancia especial, que consiste en una armonizaci\u00f3n de los cuatro evangelios, se la conoce como el Diatessaron, de Taciano, y data del siglo II E.C. Es posible que esta obra se escribiese originalmente en Roma en griego y m\u00e1s tarde el mismo Taciano la tradujera al sirio en Siria, pero no se puede asegurar. En la actualidad se conserva una traducci\u00f3n al \u00e1rabe del Diatessaron, adem\u00e1s de un peque\u00f1o fragmento en vitela del siglo III en griego y una traducci\u00f3n armenia de un comentario sobre la mencionada traducci\u00f3n al \u00e1rabe, perteneciente al siglo IV, y que contiene largas citas de este texto.<br \/>\nHay tambi\u00e9n algunos manuscritos incompletos de una antigua versi\u00f3n siriaca de los evangelios (una traducci\u00f3n aparte del Diatessaron), la Curetoniana y los Evangelios Siriacos Sina\u00ed\u00adticos. Aunque estos manuscritos probablemente se copiaron en el siglo V, es probable que procedan de un texto siriaco m\u00e1s antiguo. Puede que la versi\u00f3n original se haya hecho del griego alrededor del a\u00f1o 200 E.C. Es muy probable que en un tiempo hubiese traducciones antiguas siriacas de otros libros de las Escrituras Griegas Cristianas, pero no han llegado hasta nuestros d\u00ed\u00adas. En la Versi\u00f3n Peshitta siriaca, del siglo V E.C., se hallan todos los libros de las Escrituras Griegas Cristianas, excepto Segunda de Pedro, Segunda y Tercera de Juan, Judas y Revelaci\u00f3n. Hacia el a\u00f1o 508 E.C., Fil\u00f3xeno, obispo de Hier\u00e1polis, hizo que Policarpo revisase las Escrituras Cristianas de la Peshitta, y esta fue la primera vez que Segunda de Pedro, Segunda y Tercera de Juan, Judas y Revelaci\u00f3n se a\u00f1adieron a una versi\u00f3n siriaca.<br \/>\nLas Escrituras Griegas Cristianas ya estaban traducidas al lat\u00ed\u00adn para finales del siglo II E.C. Tambi\u00e9n estaban disponibles en egipcio para aproximadamente mediados del siglo III E.C.<\/p>\n<p>Las versiones antiguas de la Biblia completa. La Versi\u00f3n Peshitta siriaca, utilizada por los de habla siria que profesaban ser cristianos, fue de uso general a partir del siglo V E.C. La palabra \u2020\u0153Peshitta\u2020\u009d significa \u2020\u0153sencilla\u2020\u009d. Las Escrituras Hebreas son b\u00e1sicamente una traducci\u00f3n del hebreo hecha probablemente durante el siglo II o III E.C., aunque en una revisi\u00f3n posterior se efectu\u00f3 un cotejo con la Septuaginta. En la actualidad existen numerosos manuscritos de la Peshitta, el m\u00e1s valioso de los cuales es un c\u00f3dice del siglo VI o VII conservado en la Biblioteca Ambrosiana de Mil\u00e1n (Italia). Un manuscrito de la Peshitta que contiene el Pentateuco (en el que falta Lev\u00ed\u00adtico) tiene una fecha que corresponde aproximadamente al a\u00f1o 464 E.C., lo que lo convierte en el manuscrito b\u00ed\u00adblico fechado m\u00e1s antiguo en cualquier lengua.<\/p>\n<p>Versiones latinas antiguas. Probablemente comenzaron a aparecer a finales del siglo II E.C. La Biblia completa en lat\u00ed\u00adn al parecer ya se utilizaba en Cartago, en el N. de \u00ed\u0081frica, al menos para el a\u00f1o 250 E.C. Las Escrituras Hebreas de la Septuaginta (que todav\u00ed\u00ada no hab\u00ed\u00ada revisado Or\u00ed\u00adgenes) se tradujeron al lat\u00ed\u00adn antiguo, pero las Escrituras Cristianas no se tradujeron de otra versi\u00f3n, sino directamente del griego. Es posible que se hayan hecho diversas traducciones, o al menos varios traductores trabajaran en la Versi\u00f3n Vetus Latina o Latina Antigua. Los eruditos a menudo se refieren a dos tipos b\u00e1sicos de texto de la Latina Antigua: el africano y el europeo. En la actualidad se conservan m\u00e1s de 50 manuscritos y fragmentos del Nuevo Testamento perteneciente a las versiones latinas antiguas.<\/p>\n<p>Vulgata latina. La Vulgata latina es una versi\u00f3n de la Biblia que hizo el erudito b\u00ed\u00adblico m\u00e1s importante de aquel tiempo, Eusebius Hieronymus, m\u00e1s conocido como Jer\u00f3nimo. Primero emprendi\u00f3 una revisi\u00f3n de la Versi\u00f3n Latina Antigua de las Escrituras Cristianas cotej\u00e1ndola con el texto griego; comenz\u00f3 con los evangelios, que public\u00f3 en el a\u00f1o 383 E.C. Entre 384 y 390 E.C. aproximadamente, hizo dos revisiones de los Salmos de la Versi\u00f3n Latina Antigua con la Septuaginta. A la primera revisi\u00f3n se la conoce como el Salterio Romano, y a la segunda, como el Salterio Galicano, debido a que fueron adoptadas primero en Roma y en la Galia. Jer\u00f3nimo tambi\u00e9n tradujo los Salmos directamente del hebreo, obra que recibi\u00f3 el nombre de Salterio Hebreo. No se sabe con seguridad cu\u00e1ndo exactamente termin\u00f3 su revisi\u00f3n de las Escrituras Cristianas de la Versi\u00f3n Latina Antigua. Empez\u00f3 a revisar las Escrituras Hebreas, pero al parecer no lleg\u00f3 a acabar esa revisi\u00f3n, sino que prefiri\u00f3 traducir directamente del hebreo (aunque tambi\u00e9n consultaba versiones griegas). Trabaj\u00f3 en su traducci\u00f3n del hebreo al lat\u00ed\u00adn desde aproximadamente el a\u00f1o 390 hasta el 405 E.C.<br \/>\nEn un principio la versi\u00f3n de Jer\u00f3nimo se recibi\u00f3 con hostilidad general, pero poco a poco fue consiguiendo una amplia aceptaci\u00f3n. Debido a la aceptaci\u00f3n general que recibi\u00f3 en Europa occidental, se la lleg\u00f3 a llamar la Vulgata, es decir, versi\u00f3n aceptada com\u00fanmente (vulgata es la forma femenina del adjetivo latino vulgatus, que significa \u2020\u0153com\u00fan; divulgado\u2020\u009d). La traducci\u00f3n original de Jer\u00f3nimo sufri\u00f3 diversas revisiones, y la Iglesia cat\u00f3lica romana convirti\u00f3 la revisi\u00f3n del a\u00f1o 1592 en su edici\u00f3n normalizada. En la actualidad existen miles de manuscritos de la Vulgata.<\/p>\n<p>Otras traducciones antiguas. La expansi\u00f3n del cristianismo hizo necesarias otras versiones. Al menos para el siglo III E.C., ya se hab\u00ed\u00ada hecho la primera traducci\u00f3n de las Escrituras Griegas Cristianas para los coptos egipcios. En Egipto se hablaban diversos dialectos coptos, y con el tiempo se produjeron varias versiones coptas. Las m\u00e1s importantes son la Versi\u00f3n Tebaica o Sah\u00ed\u00addica del Alto Egipto (en el S.) y la Boha\u00ed\u00adrica del Bajo Egipto (en el N.). Estas versiones contienen tanto las Escrituras Hebreas como las Griegas Cristianas y probablemente datan de los siglos III y IV E.C.<br \/>\nLa Versi\u00f3n G\u00f3tica se hizo para los godos durante el siglo IV E.C., mientras estos se hallaban en Mesia (Serbia y Bulgaria). En esta versi\u00f3n faltan los libros de Samuel y los Reyes, que se omitieron al parecer porque el traductor, el obispo Ulfilas, pensaba que ser\u00ed\u00ada peligroso incluir en una versi\u00f3n para los godos estos libros que hablan de la guerra y tambi\u00e9n contienen informaci\u00f3n contra la idolatr\u00ed\u00ada.<br \/>\nLa Versi\u00f3n Armenia de la Biblia data del siglo V E.C., y probablemente se prepar\u00f3 a partir de los textos griego y siriaco. La Versi\u00f3n Georgiana, hecha para los georgianos del C\u00e1ucaso, se complet\u00f3 hacia finales del siglo VI E.C., y aunque evidencia influencia griega, tiene una base armenia y siriaca. La Versi\u00f3n Eti\u00f3pica, usada por los abisinios, data posiblemente de los siglos IV o V E.C. Asimismo, hay varias versiones \u00e1rabes antiguas de las Escrituras. Las traducciones de algunas partes de la Biblia en \u00e1rabe pueden datar incluso del siglo VII E.C., pero el registro m\u00e1s antiguo es el de una versi\u00f3n realizada en Espa\u00f1a en el a\u00f1o 724 E.C. La Versi\u00f3n Eslava se realiz\u00f3 en el siglo IX E.C. y se atribuye a dos hermanos: Cirilo y Metodio.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario de la Biblia<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con este t\u00e9rmino se hace referencia a las traducciones de la Biblia de los idiomas hebreo, arameo y griego a otras lenguas. La obra de traducir ha hecho disponible la Palabra de Dios a miles de millones de personas que no entienden los idiomas originales de la Biblia. Las versiones primitivas de las Escrituras aparecen &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSIONES\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-18746","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18746"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18746\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}