{"id":19370,"date":"2016-02-05T12:23:43","date_gmt":"2016-02-05T17:23:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ahora\/"},"modified":"2016-02-05T12:23:43","modified_gmt":"2016-02-05T17:23:43","slug":"ahora","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ahora\/","title":{"rendered":"AHORA"},"content":{"rendered":"<p>1. arti (a[rti, 737), expresa coincidencia, y denota un tiempo estrictamente presente. Significa \u00abjusto ahora\u00bb, este momento. Contrasta: (a) al pasado (p.ej., Mat 11:12; Joh 2:10; 9.19,25; 13.33; Gl 1.9,10); (b) al futuro (p.ej., Joh 13:37; 16.12,31; 1Co 13:12; cf. N\u00c2\u00ba 2 en v. 13; 2Th 2:7; 1Pe 1:6,8); (c) algunas veces sin referencia necesaria a ninguno de los dos (p.ej., Mat 3:15; 9.18; 26.53; Gl 4.20); Rev 12:10). V\u00e9anse ADELANTE, HORA, PRESENTE. 2. aparti (ajpavrti, 534), algunas veces se escribe por separado, ap< arti, [apo, de (partitivo), y N\u00c2\u00ba 4]. Denota \"desde ahora\", en adelante (Joh 13:19; 14.7; Rev 14:13). V\u00e9anse ADELANTE (DE AQUI EN), AQUI, (DE \u2020\u00a6 EN ADELANTE).\u00c2\u00b6 3. nun (nu`n, 3568) se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con el pasado (p.ej., Joh 4:18; Act 7:52), o con el futuro (p.ej., Joh 12:27; Rom 11:31); algunas veces con el art\u00ed\u00adculo, singular o plural (Act 4:29; 5.38); (b) de la secuencia l\u00f3gica, participando a menudo del car\u00e1cter de (a), ahora bien, m\u00e1s bien, como (p.ej., Luk 11:39; Joh 8:40; 9.41; 15.22,24; 1Co 5:11). V\u00e9anse ACTUAL, MISMO, PRESENTE, YA. Nota: Bajo (a) viene la frase en 2Co 8:14, con kairos, una vez, toda gobernada por en, en, \"en este tiempo\". 2. nuni (nuniv, 3570), forma intensificada de N\u00c2\u00ba 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej., Act 22:1 en los mejores mss.; 24.13; Rom 6:22; 15.23, 25); (b) en sentido l\u00f3gico (p.ej., Rom 7:17; 1Co 13:13), que algunos consideran como temporal (a); pero si este es el significado, \"la cl\u00e1usula significa, \"pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesi\u00f3n permanente ahora en esta vida presente\". La objeci\u00f3n a esta traducci\u00f3n es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran solo durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal contraste ha sido el establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de la profec\u00ed\u00ada, de las lenguas, del conocimiento. Hay un cierto desenga\u00f1o, e incluso un sentimiento de sobresalto, al poner como cl\u00ed\u00admax a estos contrastes la afirmaci\u00f3n de que en este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no es m\u00e1s de lo que puede decirse de las (entonces existentes) profec\u00ed\u00adas, lenguas y conocimiento. Si debe haber un verdadero punto culminante, la \"permanencia\" tiene que cubrir el estado futuro adem\u00e1s del presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepci\u00f3n l\u00f3gica, esto es, \"tal como son las cosas\", \"tom\u00e1ndolo todo en cuenta\". Este sentido de conexi\u00f3n l\u00f3gica de nuni \u2020\u00a6 es fortalecido por la nota dominante de todo el pasaje\" (R. St. John Parry, en el Cambridge Greek Testament). Es cierto que el amor permanecer\u00e1 eternamente; y la esperanza no cesar\u00e1 en la parus\u00ed\u00ada de Cristo, porque la esperanza estar\u00e1 siempre anhelando el cumplimiento de los prop\u00f3sitos eternos de Dios, siendo una esperanza caracterizada por una certeza absoluta; y all\u00ed\u00ad donde se ejercita la esperanza, la fe es su acompa\u00f1ante. La fe no se desvanecer\u00e1 con la vista. Conjunciones Y Part\u00ed\u00adculas Traducidas \"Ahora\" de (dhv, 1211), ciertamente, pues, verdaderamente. Se traduce \"ahora\" en Act 13:2 (VHA); 15.36 (VHA, VM). Es una part\u00ed\u00adcula consecutiva, que da resalte a la palabra o palabras a las que est\u00e1 unida, y algunas veces es de dif\u00ed\u00adcil traducci\u00f3n al castellano. V\u00e9anse CIERTAMENTE, PUES, VERDADERAMENTE. Notas: (1) deuro se traduce como \"ahora\", en el sentido de tiempo, en Rom 1:13: (2) exautes, en el acto (de ek, fuera de, y autes, caso genitivo de autos, propio, o muy, concordando con \"hora\" el\u00ed\u00adpticamente, esto es, \"desde aquella misma hora\"), se traduce \"ahora mismo\" en Mc 6.25; \"al punto\" (Act 23:30). V\u00e9ase LUEGO, etc. (3) eco se traduce como \"ahora\" en la RVR y la VM en Act 24:25, y la VHA lo traduce bastante literalmente como \"en cuanto a lo tenido ahora\". V\u00e9ase TENER, etc. (4) tanun solo aparece en algunos manuscritos, y la recoge el TR y la RVR en Act 20:39, \"ahora, hermanos\". (5) pareimi se traduce \"ahora\" solo en Heb 13:5 en la RVR y en la RVR77. V\u00e9ase PRESENTE, etc.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. arti (a[rti, 737), expresa coincidencia, y denota un tiempo estrictamente presente. Significa \u00abjusto ahora\u00bb, este momento. Contrasta: (a) al pasado (p.ej., Mat 11:12; Joh 2:10; 9.19,25; 13.33; Gl 1.9,10); (b) al futuro (p.ej., Joh 13:37; 16.12,31; 1Co 13:12; cf. N\u00c2\u00ba 2 en v. 13; 2Th 2:7; 1Pe 1:6,8); (c) algunas veces sin referencia necesaria &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ahora\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abAHORA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-19370","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19370","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19370"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19370\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19370"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19370"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19370"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}