{"id":20310,"date":"2016-02-05T12:55:05","date_gmt":"2016-02-05T17:55:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hacer-hecho\/"},"modified":"2016-02-05T12:55:05","modified_gmt":"2016-02-05T17:55:05","slug":"hacer-hecho","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hacer-hecho\/","title":{"rendered":"HACER, HECHO"},"content":{"rendered":"<p>A. VERBOS En castellano el verbo hacer sirve para denotar una gran cantidad de verbos, y tiene una gran variedad de significados. Por ello, es traducci\u00f3n de una considerable cantidad de verbos griegos. Estos, con sus significados espec\u00ed\u00adficos, son como sigue: 1. poieo (poievw, 4160), (1) hacer, en el sentido de expresar con actos los pensamientos y sentimientos; (2) hacer, en el sentido de fabricar, manufacturar, se usa en este \u00faltimo sentido: (a) de construir o producir cualquier cosa, de los actos creadores de Dios (p.ej., Mat 19:4b; Act 17:24); de los actos de seres humanos (p.ej., Mat 17:4; Act 9:39); (b) con nombres denotando un estado o condici\u00f3n, ser el autor de, causar, p.ej., la paz (Eph 2:15; Jam 3:18); tropiezos (Rom 16:17  \u00abcausan\u00bb, RV, RVR); (c) con nombres involucrando la idea de acci\u00f3n, o de algo cumplido por la acci\u00f3n, a fin de expresar con mayor vigor la idea del verbo; en relaci\u00f3n con ello se usa m\u00e1s generalmente la voz media, sugiri\u00e9ndose que la acci\u00f3n es de especial inter\u00e9s para el que la ejecuta. Para la voz activa v\u00e9ase, p.ej., Mc 2.23, lit., \u00abcomenzaron a hacer un camino\u00bb, donde la idea no es que los disc\u00ed\u00adpulos hicieran un camino a trav\u00e9s del campo de trigo, sino simplemente que pasaron por medio, equivaliendo esta frase a pasar, como traduce la RVR: \u00abandando, comenzaron a arrancar espigas\u00bb. Otros casos de la voz activa son Rev 13:13,14; 16.14; 19.20. Para la voz media (la media \u00abdin\u00e1mica\u00bb o \u00absubjetiva\u00bb), v\u00e9ase, p.ej., Joh 14:23  \u00abharemos\u00bb; en Act 20:24  \u00abde ninguna cosa hago caso\u00bb; 25.17: \u00absin ninguna dilaci\u00f3n\u00bb, lit., \u00abno haciendo ninguna dilaci\u00f3n\u00bb; Rom 15:26; Eph 4:16  \u00abrecibe su crecimiento\u00bb, lit., \u00abhace el crecimiento del cuerpo\u00bb; Heb 1:2; 2Pe 1:10; (d) disponer o preparar, p.ej., una comida (Luk 14:12); una cena (Joh 12:2); (e) adquirir, proveerse de una cosa para uno mismo (Mat 25:16  \u00abgan\u00f3\u00bb, lit., \u00abhizo\u00bb; Luk 19:18  \u00abha producido\u00bb); (f) hacer que uno o uno mismo o una cosa vengan a ser algo (p.ej., Mat 4:19; 12.16: \u00abque no le descubriesen\u00bb, hicieran conocido; Joh 5:11, lit., \u00abme hizo sano\u00bb; v. 15, lit., \u00abhab\u00ed\u00ada hecho sano\u00bb; 16.2, lit., \u00abos har\u00e1n unos excomulgados\u00bb; Eph 2:14; Heb 1:7); cambiar una cosa en otra (Mat 21:13; Joh 2:16; 4.46: \u00abhab\u00ed\u00ada convertido\u00bb; 1Co 6:15); (g) constituir a alguien en algo (p.ej., Act 2:36); (h) declarar a uno mismo o a otro como algo (Joh 5:18  \u00abhaci\u00e9ndose igual a Dios\u00bb; 8.53; 10.33; 19.7,12; 1 Joh 1:10; 5.10); (i) hacer que alguien haga algo (p.ej., Luk 5:34; Joh 6:10; Rev 3:9). V\u00e9anse ACTUAR, CAUSAR, CELEBRAR, COMETER, CONDUCIR, CONSTITUIR, CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, LLEVAR, PASAR, PONER, PRACTICAR, PRODUCIR, SATISFACER, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR. 2. prasso (pravssw, 4238) significa practicar, aunque no siempre deba imponerse esta traducci\u00f3n. El ap\u00f3stol Juan, en sus Ep\u00ed\u00adstolas, usa los tiempos continuos de poieo para indicar una pr\u00e1ctica, el h\u00e1bito de hacer algo (p.ej., 1 Joh 3:4; la traducci\u00f3n en 1 Joh 3:8 y 9 debe ser \u00abpractica\u00bb, como en la RVR; la RV: \u00abhace\u00bb, no deja este punto claro). Juan usa prasso dos veces en su Evangelio (3.20 y 5.29). El ap\u00f3stol Pablo utiliza prasso en el sentido de practicar, y es en este sentido que se deber\u00ed\u00ada traducir en Rom 1:32; 2.2 (como lo hace la RVR; contrastar la RV, que usa \u00abhacer\u00bb en ambos pasajes, aunque, cosa extra\u00f1a, la RVR y la RVR77 lo traducen \u00abhan cometido\u00bb en lugar de \u00abpracticado\u00bb en 2Co 12:21, sin corregir la RV; LBA s\u00ed\u00ad traduce correctamente \u00abhan practicado\u00bb). Hablando en general, en las ep\u00ed\u00adstolas de Pablo, poieo denota una acci\u00f3n completa en s\u00ed\u00ad misma, en tanto que prasso denota un h\u00e1bito. La diferencia se ve en Rom 1:32: Adem\u00e1s, poieo destaca el cumplimiento, esto es: \u00abpara cumplirlo\u00bb (VM); prasso destaca el proceso que lleva al cumplimiento (p.ej.: \u00absi guardas\u00bb; RVR77: \u00abpracticas\u00bb). En Rom 2:3, al que hace (poieo) las cosas mencionadas, se le advierte en contra de juzgar a aquellos que las practican (prasso). La distinci\u00f3n en Joh 3:20, 21 es digna de ser destacada: \u00abEl que obra (prasso, practica) el mal \u2020\u00a6 el que practica (poieo, hace) la verdad\u00bb. En tanto que no podemos hacer una distinci\u00f3n fija, en el sentido de que prasso denote hacer cosas malas, y poieo hacer cosas buenas, sin embargo \u00abcuando las palabras asumen un matiz \u00e9tico, existe la tendencia a utilizar los verbos con esta distinci\u00f3n\u00bb (Trench, Synonyms,\u00c2\u00b6 xcvi). V\u00e9anse COMETER, DEMANDAR, EXIGIR, GUARDAR, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR. 3. kakopoieo (kakopoievw, 2554), hacer mal (kakos, mal, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce con la expresi\u00f3n \u00abhacer el mal\u00bb en Mc 3.4; Luk 6:9, con referencia al car\u00e1cter moral de lo que se hace; 1Pe 3:17; 3 Joh 11:\u00c2\u00b6 4. kalopoieo (kalopoievw, 2569), hacer bien, excelentemente, actuar honorablemente (kalos, bueno, y N\u00c2\u00ba 1). Se usa en 2Th 3:13:\u00c2\u00b6 Los dos componentes de esta palabra aparecen separados en Rom 7:21; 2Co 13:7; Gl 6.9; Jam 4:17: V\u00e9ase tambi\u00e9n HACER BIEN. 5. prospoieo (prospoievw, 4364), primariamente pretender. Se usa en la voz media con el significado de hacer como si (Luk 24:28), de la acci\u00f3n del Se\u00f1or con respecto a los dos que se dirig\u00ed\u00adan a Ema\u00fas.\u00c2\u00b6 En la LXX, 1Sa 21:13; Job 19:14:\u00c2\u00b6 6. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser. Se traduce en ocasiones con el verbo \u00abhacer\u00bb, o con su participio \u00abhecho\u00bb (p.ej., Mat 9:16; Luk 4:23, donde se usa poieo en la siguiente cl\u00e1usula). En Mat 21:42 y Mc 12.11, este verbo se traduce \u00abha hecho\u00bb. V\u00e9anse ACONTECER, SUCEDER, VENIR A SER, etc. 7. ergazomai (ejrgavzomai, 2038) denota trabajar (ergon, trabajo). En los siguientes pasajes se traduce con el verbo hacer: Mat 26:10; Mc 14.6; Joh 3:21; 6.30; 9.4; Act 10:35; 13.41; Rom 2:10; 13.10; 1Co 16:10; Gl 6.10; Eph 4:28; Col 3:23; Heb 11:33; en Mat 7:23 se traduce \u00abhacedores\u00bb, del verbo en participio presente. V\u00e9anse NEGOCIAR, OBRAR, TRABAJAR, etc. 8. katergazomai (katergavzomai, 2716), (kata, intensivo), es un verbo m\u00e1s enf\u00e1tico que el anterior, significando obrar, conseguir, producir mediante esfuerzo. Se traduce con el verbo hacer en la RVR en Rom 2:9; 7.15,17,18,20; 15.18; 1Co 5:3; 2Co 5:5; 12.12; 1Pe 4:3: V\u00e9anse ACABAR, COMETER, OBRAR, OCUPAR(SE), PRODUCIR. 9. pareco (parevcw, 3930), lit., significa mantener cerca (para, al lado, y eco, tener), esto es, presentar, ofrecer, suplir. Se traduce \u00abhaced\u00bb (Col 4:1; Besson: \u00abdadlo\u00bb). V\u00e9anse DAR, N\u00c2\u00ba 25, PRESENTAR, etc. Notas: (1) En 1Co 12:6, 11, energeo se traduce \u00abhace\u00bb en la RVR (RV: \u00abobra\u00bb); lo mismo en Gl 3.5 (RV: \u00abobraba\u00bb); la RV y RVR coinciden en Eph 1:11  \u00abque hace\u00bb. V\u00e9anse ACTUAR, OBRAR, OPERAR.\u00c2\u00b6 (2) En Luk 13:32 apoteleo, que aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, se traduce \u00abhago\u00bb (TR, epiteleo, RV: \u00abacabo\u00bb); v\u00e9ase CONSUMAR. (3) Para epiteleo, v\u00e9ase el apartado anterior. (4) Anankazo se traduce con el verbo \u00abhacer\u00bb en Mat 14:22 (RV, RVR); Mc 6.45 (RV: \u00abdio prisa\u00bb, esto es, \u00abapremi\u00f3\u00bb); v\u00e9ase OBLIGAR. (5) Diatithemi, pactar. Se traduce \u00abhizo\u00bb (Act 3:25); \u00abque har\u00e9\u00bb (Heb 10:16, en voz media, lit., \u00abque pact\u00e9\u00bb y \u00abque pactar\u00e9\u00bb, respectivamente); el t\u00e9rmino diatheke se expresa adicionalmente; as\u00ed\u00ad, lit., es \u00abpactar un pacto\u00bb. V\u00e9ase TESTADOR. (6) Sunistemi, alabar, probar, se traduce \u00abhace resaltar\u00bb, de la justicia de Dios (Rom 3:5; \u00abme hago\u00bb; esto es, me muestro, pruebo que lo soy). V\u00e9anse ALABANZA, ALABAR, B, N\u00c2\u00ba 6. (7) Kateskeuazo, preparar, se traduce \u00abhizo\u00bb (Heb 3:3); \u00abhecha\u00bb y \u00abque hizo\u00bb (v. 4); v\u00e9ase PREPARAR. (8) Ktizo, crear, aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en Mat 19:4; se traduce \u00abhizo\u00bb (TR, poieo). V\u00e9ase CREAR. (9) Moscopoieo significa hacer un becerro (moscos, v\u00e9ase BECERRO, y poieo, hacer, Act 7:41).\u00c2\u00b6 (10) El verbo peripateo, andar, se traduce \u00abas\u00ed\u00ad haga\u00bb en 1Co 7:17, donde se usa figurativamente de la actuaci\u00f3n de cada uno dentro de la vocaci\u00f3n a que Dios lo haya llamado, lit., \u00abas\u00ed\u00ad ande\u00bb; v\u00e9ase ANDAR, N\u00c2\u00ba 1. (11) Pikraino, amargar, se traduce con la cl\u00e1usula verbal \u00abse hicieron amargas\u00bb (Rev 8:11); v\u00e9ase AMARGAR, A. (12) Sunairo, ajustar, arreglar, de cuentas, se traduce \u00abhacer\u00bb cuentas (Mat 18:23,24); v\u00e9ase ARREGLAR, N\u00c2\u00ba 3. B. Nombres 1. energema (ejnevrghma, 1755) se traduce \u00abel hacer\u00bb (1Co 12:10; VM: \u00abfacultades de obrar\u00bb; Besson: \u00abeficacia\u00bb); v\u00e9ase . 2. ergon (e[rgon, 2041) se traduce \u00abhechos\u00bb en Mat 11:2; Luk 11:48; 2Co 10:11; Col 3:17; 2Ti 4:14; Tit 1:16; 2Pe 2:8; 1 Joh 3:18; v\u00e9ase OBRA, etc. 3. poiesis (poivhsi\u00bb, 4162), hecho; se relaciona con poieo, hacer, v\u00e9ase A, N\u00c2\u00ba 1. Se traduce \u00ablo que hace\u00bb en Jam 1:25 (lit., \u00aben el hecho suyo\u00bb).\u00c2\u00b6 Nota: Cf. poiema, obra hecha (Rom 1:20; Eph 2:10), v\u00e9ase HECHURA.\u00c2\u00b6 4. skenopoios (skhnopoiov\u00bb, 4635). V\u00e9ase FABRICANTES (DE TIENDAS DE CAMPA\u00ed\u2018A). C. Adjetivos 1. queiropoietos (ceiropoivhto\u00bb, 5499) significa \u00abhecho a mano\u00bb; v\u00e9ase MANO. 2. aqueiropoietos (ajceiropoivhto\u00bb, 886) significa \u00abhecho sin mano\u00bb; v\u00e9ase MANO.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A. VERBOS En castellano el verbo hacer sirve para denotar una gran cantidad de verbos, y tiene una gran variedad de significados. Por ello, es traducci\u00f3n de una considerable cantidad de verbos griegos. Estos, con sus significados espec\u00ed\u00adficos, son como sigue: 1. poieo (poievw, 4160), (1) hacer, en el sentido de expresar con actos los &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hacer-hecho\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abHACER, HECHO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20310","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20310","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20310"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20310\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20310"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20310"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20310"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}