{"id":20533,"date":"2016-02-05T13:02:33","date_gmt":"2016-02-05T18:02:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/llevar\/"},"modified":"2016-02-05T13:02:33","modified_gmt":"2016-02-05T18:02:33","slug":"llevar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/llevar\/","title":{"rendered":"LLEVAR"},"content":{"rendered":"<p>1. bastazo (bastavzw, 941), significa soportar como una carga. Se utiliza con el significado: (a) tomar arriba, como en tomar algo levant\u00e1ndolo, piedras (Joh 10:31  \u00abtomar\u00bb); (b) acarrear algo (Mat 3:11  \u00abllevar\u00bb; Mc 14.13: \u00ablleva\u00bb; Luk 7:14  \u00abque \u2020\u00a6 llevaban\u00bb; 22.10: \u00ablleva\u00bb; Act 3:2  \u00abera tra\u00ed\u00addo\u00bb; 21.35: \u00abera llevado en peso\u00bb; Rev 17:7  \u00abque \u2020\u00a6 trae\u00bb); llevar sobre uno mismo (Luk 10:4  \u00abno llev\u00e9is\u00bb); llevar un nombre en testimonio (Act 9:15  \u00abpara llevar\u00bb); metaf\u00f3ricamente, de una ra\u00ed\u00adz sustentando ramas (Rom 11:18  \u00absustentando\u00bb); (c) llevar una carga, ya sea f\u00ed\u00adsicamente, como la cruz (Joh 19:17), o metaf\u00f3ricamente con respecto a los sufrimientos soportados en la causa de Cristo (Luk 14:27; Rev 2:3). Se dice tambi\u00e9n de esfuerzo f\u00ed\u00adsico (Mat 20:12  \u00absoportado\u00bb); de sufrimientos padecidos en favor de otros (Mat 8:17  \u00abllev\u00f3\u00bb; Rom 15:1  \u00absoportar\u00bb; Gl 6.2: \u00absobrellevad\u00bb); de verdades espirituales que no se pueden llevar (Joh 16:12); del rechazo a soportar hombres malos (Rev 2:2); de normas religiosas impuestas sobre otros (Act 15:10  \u00abllevar\u00bb); de la carga de la sentencia de Dios, que ser\u00e1 ejecutada a su debido tiempo (Gl 5.10: \u00abllevar\u00e1\u00bb); del resultado ante el tribunal de Cristo, que ser\u00e1 llevado por el creyente por su fracaso en el tema de cumplir sus obligaciones de discipulado (Gl 6.5); (d) llevar, en el sentido de tomar para s\u00ed\u00ad (Joh 12:6  \u00absustra\u00ed\u00ada\u00bb; 20.15: \u00abhas llevado\u00bb). V\u00e9anse SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TOMAR, TRAER.\u00c2\u00b6 2. fero (fevrw, 5342), traer o llevar. Se traduce con este \u00faltimo verbo en Mc 15.22; Luk 23:26; Joh 2:8, dos veces; 12.24; 15.2, tres veces; v. 4,5,8,16; Heb 13:13; Rev 21:26: V\u00e9ase TRAER, y tambi\u00e9n ACERCAR, ADELANTE, DAR, DERIVA, ENVIAR, INSPIRAR, INTERVENIR, IR, PONER, PRODUCIR, QUEDAR, SOPLAR, SOPORTAR, SUSTENTAR. 3. anafero (ajnafevrw, 399), (N\u00c2\u00ba 2, con ana, arriba), se usa de conducir a personas a un lugar m\u00e1s elevado (Mat 17:1; Mc 9.2: \u00ablos llev\u00f3\u00bb). En este respecto, se usa de la ascensi\u00f3n del Se\u00f1or (Luk 24:51  \u00abllevado arriba\u00bb). Se usa dos veces del sacrificio vicario de Cristo, al llevar los pecados en la Cruz (Heb 9:28 y 1Pe 2:24). V\u00e9ase OFRECER. 4. apofero (ajpofevrw, 667), llevar (apo, de \u2013ablativo, y N\u00c2\u00ba 2). Se traduce siempre con el verbo llevar (Mc 15.1; Luk 16:22; Act 19:12, TR tiene epifero aqu\u00ed\u00ad; v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 7; 1Co 16:3; Rev 17:3; 21.10).\u00c2\u00b6 5. diafero (diafevrw, 1308), tiene el sentido de \u00abllevar a trav\u00e9s\u00bb en Mc 11.16: \u00abatravesase el templo llevando\u00bb; en Act 27:27 significa ser llevados aqu\u00ed\u00ad y all\u00e1, traducido \u00abllevados a trav\u00e9s\u00bb. V\u00e9anse ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, IMPORTAR, LLEVAR, VALER. 6. eisfero (eijsfevrw, 1533), introducir, llevar adentro. Se traduce \u00abllevarle\u00bb (Luk 5:18); v\u00e9anse INTRODUCIR, METER, TRAER. 7. epifero (ejpifevrw, 2018), v\u00e9ase DAR, N\u00c2\u00ba 28. Se traduce \u00abse llevaban\u00bb (Act 19:12, TR; en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece N\u00c2\u00ba 4). V\u00e9anse tambi\u00e9n A\u00ed\u2018ADIR, PRESENTAR, PROFERIR. 8. parafero (parafevrw, 3911), llevar afuera (para, a un lado, y N\u00c2\u00ba 2). Se traduce \u00abNo os dej\u00e9is llevar\u00bb (Heb 13:9); \u00abllevadas de ac\u00e1 para all\u00e1\u00bb (Jud_12). Aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en lugar de perifero en estos dos pasajes (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 9). V\u00e9ase PASAR. 9. perifero (perifevrw, 4064), (N\u00c2\u00ba 2, con peri, alrededor), significa llevar alrededor, y se usa literalmente, de llevar a los enfermos (Mc 6.55: \u00abtraer\u00bb), o de los sufrimientos f\u00ed\u00adsicos padecidos en comuni\u00f3n con Cristo (2Co 4:10  \u00abllevando\u00bb); metaf\u00f3ricamente, de ser llevados por doquiera por diferentes malas doctrinas (Eph 4:14; Heb 13:9); en Jud_12  \u00abllevadas de ac\u00e1 para all\u00e1\u00bb. En estas dos \u00faltimas citas aparece en el cuerpo de mss. representado por TR; en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados se halla N\u00c2\u00ba 8; v\u00e9ase TRAER.\u00c2\u00b6 10. ago (a[gw, 71), llevar, traer, conducir. Se traduce con el verbo llevar (p.ej., en Mat 10:18; Luk 4:1,9,29; 22.54; 23.1; 23.32; Joh 18:13,28; Act 8:32); metaf\u00f3ricamente en Rom 2:4  \u00abte gu\u00ed\u00ada\u00bb (RV, RVR; VM: \u00abconduce\u00bb), de la bondad de Dios; 8.14 y Gl 5.18: \u00abguiados\u00bb, del Esp\u00ed\u00adritu de Dios; 1Co 12:2, de los poderes de las tinieblas que instigan a la idolatr\u00ed\u00ada; 2Ti 3:6, de diversas concupiscencias. En Luk 24:21 ago se utiliza del transcurrir de un d\u00ed\u00ada, y se traduce \u00abes ya\u00bb. V\u00e9anse ARRASTRAR, CELEBRAR, CONCEDER, GUIAR, IR, METER, TRAER. 11. anago (ajnavgw, 321), conducir arriba (ana, arriba, y N\u00c2\u00ba 10). Se usa de Cristo siendo llevado por el Esp\u00ed\u00adritu al desierto (Mat 4:1); Luk 4:5, por el diablo a un monte alto. Tambi\u00e9n se traduce \u00abllevar\u00bb en Act 9:39; 13.34; v\u00e9ase ZARPAR, y tambi\u00e9n EMBARCAR, HACER(SE) A LA VELA, NAVEGAR, OFRECER, PARTIR, SACAR, TRAER. 12. apago (ajpavgw, 520), conducir afuera, llevar afuera (apo, fuera). Se usa de un camino que lleva a destrucci\u00f3n (Mat 7:13); a la vida (v. 14); de aquellos que se llevaron a Cristo de Getseman\u00ed\u00ad (Mc 14.44); en TR (Joh 18:33), a An\u00e1s, los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados tienen el N\u00c2\u00ba 10 aqu\u00ed\u00ad; a Caif\u00e1s (Mat 26:57; Mc 14.53); a Pilato (Mat 27:2); al pretorio (Mc 15.16); a la crucifixi\u00f3n (Mat 27:31; Luk 23:26; en TR Joh 19:16); de conducir a un animal a abrevar (Luk 13:15); de ser llevado a la idolatr\u00ed\u00ada (1Co 12:2  \u00abllev\u00e1ndoos\u00bb). Tambi\u00e9n aparece en Act 24:7 en TR: \u00abquit\u00f3\u00bb. En Act 12:19 significa \u00abllevar a ejecuci\u00f3n\u00bb; en 23.17: \u00ablleva\u00bb, en el sentido de acompa\u00f1ar, conducir. V\u00e9anse tambi\u00e9n TRAER, QUITAR, y MUERTE.\u00c2\u00b6 13. katago (katavgw, 2609), llevar abajo (Act 9:30; 23.20,28); con el verbo \u00abtraer\u00bb se traduce en Luk 5:11; Act 23:15; Rom 10:6; \u00absacar\u00bb (Act 22:30); \u00abllegar\u00bb (Act 27:30; 28.12); \u00abarribar\u00bb (Act 21:30). V\u00e9anse ARRIBAR, LLEGAR, SACAR, TRAER.\u00c2\u00b6 14. prosago (prosavgw, 4317), traer a, o hacia. Se traduce \u00abllevarnos\u00bb en 1Pe 3:18: V\u00e9anse CERCA, ESTAR, PRESENTAR, SACAR, TRAER. 15. sunago (sunavgw, 4863), aparece en Rev 13:10, traducido \u00ablleva\u00bb en cautividad; v\u00e9anse CONGREGAR, CONVOCAR, GUARDAR, JUNTAR, RECOGER, REUNIR. 16. foreo (forevw, 5409), forma frecuentativa de fero. Se tiene que distinguir, por cuanto denota no solo un simple acto de llevar, sino una condici\u00f3n habitual y continua, p.ej., de una autoridad civil al llevar la espada como s\u00ed\u00admbolo de ejecuci\u00f3n (Rom 13:4); de un estado natural de existencia corporal en esta vida, de la que se habla como \u00abla imagen del terrenal\u00bb, y el cuerpo espiritual del creyente en el m\u00e1s all\u00e1, \u00abla imagen del celestial\u00bb (1Co 15:49), denot\u00e1ndose con el t\u00e9rmino \u00abimagen\u00bb la forma real, no una mera similitud (v\u00e9ase IMAGEN, N\u00c2\u00ba 1). Se usa tambi\u00e9n de ropajes, armas, etc.; de vestidos delicados (Mat 11:8); de ropa espl\u00e9ndida (Jam 2:3); de la corona de espinas del Se\u00f1or (Joh 19:5). V\u00e9ase TRAER.\u00c2\u00b6 17. karpoforeo (karpoforevw, 2592), v\u00e9ase DAR, N\u00c2\u00ba 20. 18. telesforeo (telesforevw, 5052), llevar a consumaci\u00f3n o a un fin previsto (telos, fin; fero, llevar). Se dice de plantas (Luk 8:14  \u00abno llevan fruto\u00bb, RV, RVR; VM: \u00abno maduran fruto\u00bb; Besson: \u00abno llevan fruto a madurez\u00bb). V\u00e9ase FRUTO.\u00c2\u00b6 19. airo (ai[rw, 142), levantar, quitar, llevar arriba o lejos. Se usa muy frecuentemente con sus significados literales. En Joh 1:29 se usa de Cristo como \u00abCordero de Dios, que quita el pecado del mundo\u00bb; no los pecados, sino el pecado, aquello que ha existido desde la \u00e9poca de la ca\u00ed\u00adda, y con respecto a lo cual Dios ha tenido tratos judiciales con el mundo. Mediante el sacrificio expiatorio de Cristo, el pecado del mundo ser\u00e1 sustituido por justicia eterna; cf. el plural: \u00abpecados\u00bb, en 1 Joh 3:5: En los tribunales humanos se prescindi\u00f3 de la justicia, y su vida, aunque El la puso voluntariamente (Joh 10:17,18), fue \u00abquitada de la tierra\u00bb (Act 8:33; citado de la LXX de Isa 53:8). En Joh 15:2 se usa de la afirmaci\u00f3n del Se\u00f1or: \u00abTodo p\u00e1mpano que en m\u00ed\u00ad no lleva (fero) fruto, lo quitar\u00e1 (airo)\u00bb. Esto no trata de los miembros del \u00abCuerpo\u00bb de Cristo, sino aquellos que, lo mismo que un injerto que no se arraiga, son meros profesantes, que dan solo apariencia de estar unidos al tronco. La ley, descrita en Col 2:14 como \u00abel acta de los decretos que hab\u00ed\u00ada contra nosotros\u00bb, fue \u00abquitada de en medio\u00bb por Cristo en la cruz. En 1Co 5:2, airo aparece en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados (en TR aparece exairo, v\u00e9ase QUITAR), del juicio divino que se habr\u00ed\u00ada ejercido al \u00abquitar\u00bb de la iglesia al incestuoso, si hubiesen hecho lamentaci\u00f3n ante Dios. En Mat 11:29, \u00abllevad\u00bb, del yugo del Se\u00f1or; en Mat 24:19, \u00abse los llev\u00f3 a todos\u00bb, de la acci\u00f3n del diluvio sobre la raza perversa en tiempos de No\u00e9; Mc 6.8, de no llevar nada para el camino; 15.21, de la orden a Sim\u00f3n de Cirene para que llevase la cruz del Se\u00f1or; v. 24, del reparto de las vestiduras del Se\u00f1or entre los soldados, \u00abqu\u00e9 se llevar\u00ed\u00ada cada uno\u00bb; etc. V\u00e9anse ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, \u00c2\u00a1FUERA!, LEVANTAR, QUITAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR. 20. sunkomizo (sunkomivzw, 4792), acarrear juntos, ayudar a llevar (sun, con; komizo, traer). Se usa en Act 8:2  \u00abllevaron a enterrar\u00bb. El verbo tiene tambi\u00e9n el significado de recuperar o volver a recibir un cuerpo.\u00c2\u00b6 21. ekkomizo (ejkkomivzw, 1580), llevar. Se usa en Luk 7:12:\u00c2\u00b6 22. jistemi (isthmi, 2476), estar en pie, poner en pie. Se traduce con el verbo \u00abllevar\u00bb en Mc 13.9: \u00abdelante de gobernadores y de reyes os llevar\u00e1n\u00bb; lit.: \u00abhar\u00e1n estar en pie\u00bb, en el sentido de comparecer; v\u00e9anse ESTAR EN PIE, PONER EN PIE, etc. 23. afistemi (ajfivsthmi, 868), v\u00e9ase APARTAR, N\u00c2\u00ba 16. 24. lambano (lambavnw, 2983), tomar, asirse de, recibir. Se traduce en 1Co 9:24  \u00abuno solo se lleva el premio\u00bb (RV, RVR, RVR77; Besson, VM: \u00abrecibe el premio\u00bb). V\u00e9anse RECIBIR, TENER, TOMAR, TRAER, etc. 25. analambano (ajnalambavnw, 353), significa: (a) tomar arriba (ana, arriba), traducido \u00abrecibido arriba\u00bb (Mc 16.19; Act 1:2, 22); \u00abtomado arriba\u00bb (v. 11); (b) tomar para uno mismo (Act 7:43  \u00abllevasteis\u00bb); v\u00e9anse ARRIBA, RECOGER, TOMAR. 26. paralambano (paralambavnw, 3880), adem\u00e1s de su significado de recibir y tomar, se traduce \u00abllevar\u00bb (Mat 4:5,8: \u00abllev\u00f3\u00bb; 27.27: \u00abllevaron\u00bb). V\u00e9anse RECIBIR, TOMAR. 27. sumparalambano (sumparalambavnw, 4838), (sun, con, y N\u00c2\u00ba 26), denota llevar junto a uno, como compa\u00f1ero, \u00abllevando tambi\u00e9n consigo\u00bb (Act 12:25); \u00abque llevasen consigo\u00bb (15.37); \u00abllevar con\u00bb (v. 38); \u00abllevando \u2020\u00a6 con\u00bb (Gl 2.1).\u00c2\u00b6 28. aicmaloteuo (aijcmalwteuvw, 162), v\u00e9ase CAUTIVO, B, N\u00c2\u00ba 1. 29. aicmalotizo (aijcmalwtivzw, 163), v\u00e9ase CAUTIVO, B, N\u00c2\u00ba 2. 30. queiragogeo (ceiragwgevw, 5496), llevar de la mano. Se usa en Act 9:9; 22.11.\u00c2\u00b6 31. diasozo (diaswvzw, 1295), salvar, llevar a salvo a trav\u00e9s de peligros, y, en la voz pasiva, pasar a salvo a trav\u00e9s (dia, a trav\u00e9s; sozo, salvar). Se traduce \u00abllevasen a salvo\u00bb en Act 23:24; v\u00e9anse ESCAPAR, SALVAR, SANAR, etc. 32. elauno (ejlauvnw, 1643), significa conducir, impeler, apremiar, y se traduce en Jam 3:4, \u00abllevadas de impetuosos vientos\u00bb. V\u00e9anse EMPUJAR, IMPELER, REMAR. 33. epiteleo (ejpitelevw, 2005), llevar a trav\u00e9s al final (epi, intensivo, en el sentido de \u00abplenamente\u00bb, y teleo, completar). Se usa en la voz activa en 2Co 8:11  \u00abllevad \u2020\u00a6 a cabo\u00bb. V\u00e9anse ACABAR, CONCLUIR, CUMPLIR, ERIGIR, HACER, PERFECCIONAR. 34. jegeomai (hJgevomai, 2233), conducir en el camino, presidir, gobernar. Se usa en Act 14:12, de Pablo como el principal orador en el testimonio evang\u00e9lico en Listra: \u00abel que llevaba la palabra\u00bb (RV, RVR, VM; RVR77: \u00abque dirig\u00ed\u00ada la palabra\u00bb; LBA, margen, lit.: \u00abel principal de los que hablaban\u00bb). V\u00e9anse CREER, DIRIGIR, ESTIMAR, GOBERNAR, GUIAR, PASTOR, PRINCIPAL, TENER ENTENDIDO, TENER POR. 35. thriambeuo (qriambeuvw, 2358), denota: (a) conducir en triunfo, us\u00e1ndose de un conquistador con referencia a los vencidos (2Co 2:14). Teodoreto lo parafrasea de la siguiente manera: \u00abEl nos conduce aqu\u00ed\u00ad y all\u00e1 y nos exhibe a todo el mundo\u00bb. Esto concuerda con evidencias de varias fuentes. Los que son llevados no son cautivos expuestos al escarnio, sino que son exhibidos como la gloria y devotos s\u00fabditos de aquel que los lleva (v\u00e9ase el contexto). Ello es as\u00ed\u00ad incluso si se trata de una referencia a un \u00abtriunfo\u00bb romano. En tales ocasiones los hijos del general, con varios oficiales, montaban detr\u00e1s de su carro (Livy, xiv. 40). Pero no se trata necesariamente de una referencia a un \u00abtriunfo\u00bb romano (Field, en Notes on the Translation of the New Testament). La idea principal es la de exhibici\u00f3n, siendo \u00aben Cristo\u00bb la esfera; sus evidencias son los efectos del testimonio del evangelio. En Col 2:15 las circunstancias y sujetos son muy diferentes, y se relacionan con la victoria de Cristo sobre los adversarios espirituales en el momento de su muerte; por ello, la referencia s\u00ed\u00ad puede ser a la triunfante exhibici\u00f3n de los derrotados.\u00c2\u00b6 Nota: El adjetivo dusbastaktos, \u00abdif\u00ed\u00adcil de llevar\u00bb, se traduce as\u00ed\u00ad en Mat 23:4; en Luk 11:46, \u00abque no pueden llevar\u00bb. V\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 1; cf. N\u00c2\u00ba 1 de este art\u00ed\u00adculo LLEVAR).<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. bastazo (bastavzw, 941), significa soportar como una carga. Se utiliza con el significado: (a) tomar arriba, como en tomar algo levant\u00e1ndolo, piedras (Joh 10:31 \u00abtomar\u00bb); (b) acarrear algo (Mat 3:11 \u00abllevar\u00bb; Mc 14.13: \u00ablleva\u00bb; Luk 7:14 \u00abque \u2020\u00a6 llevaban\u00bb; 22.10: \u00ablleva\u00bb; Act 3:2 \u00abera tra\u00ed\u00addo\u00bb; 21.35: \u00abera llevado en peso\u00bb; Rev 17:7 \u00abque \u2020\u00a6 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/llevar\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLLEVAR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20533","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20533"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20533\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}