{"id":20570,"date":"2016-02-05T13:03:49","date_gmt":"2016-02-05T18:03:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/manera\/"},"modified":"2016-02-05T13:03:49","modified_gmt":"2016-02-05T18:03:49","slug":"manera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/manera\/","title":{"rendered":"MANERA"},"content":{"rendered":"<p>Rom 9:14 hay injusticia en Dios? En ninguna m<br \/>\nHeb 1:1 Dios, habiendo hablado .. de muchas m a<br \/>\n1Pe 2:12 manteniendo buena vuestra m de vivir<\/p>\n<hr>\n<p>A. NOMBRES 1. anastrofe (ajnastrofhv, 391), conducta, manera de vivir. Se traduce \u00abmanera de vivir\u00bb (Eph 4:22; 1Pe 1:15,18; 2.12; 2Pe 3:11). V\u00e9ase CONDUCTA, N\u00c2\u00ba 2. 2. jomoioma (oJmoivwma, 3667), semejanza. Se traduce \u00abmanera\u00bb en Rom 5:14 (VM: \u00absemejanza\u00bb). V\u00e9ase SEMEJANZA. 3. lalia (laliav, 2981), denota habla, lenguaje, y se traduce \u00abmanera de hablar\u00bb en Mat 26:73; Mc 14.70. V\u00e9anse DICHO, HABLAR, LENGUAJE. 4. tropos (trovpo\u00bb, 5158), giro, modo, manera, car\u00e1cter, manera de vivir. Se traduce \u00abtodas maneras\u00bb en Rom 3:2; Phi 1:18; 2Th 2:3  \u00abninguna manera\u00bb; 3.16: \u00abtoda manera\u00bb; 2Ti 3:8  \u00abde la manera\u00bb (jon proton); Jud_7  \u00abmanera\u00bb. V\u00e9anse COSTUMBRE en ACOSTUMBRAR, B, N\u00c2\u00ba 4, MODO. B. Adjetivos 1. panteles (pantelev\u00bb, 3838), es el neutro del adjetivo panteles, completo, perfecto, que usado con eis to (\u00abhasta lo\u00bb), se traduce \u00abperpetuamente\u00bb en Heb 7:25 (RVR77: \u00abcompletamente\u00bb; Besson: \u00abde manera completa\u00bb; VM: \u00abhasta lo sumo\u00bb); en Luk 13:11, en forma negativa, \u00aben ninguna manera\u00bb. V\u00e9ase PERPETUAMENTE.\u00c2\u00b6 2. potapaos (potapov\u00bb, 4217), primeramente, de qu\u00e9 pa\u00ed\u00ads; luego, de qu\u00e9 clase. Se traduce \u00abqu\u00e9 manera de personas\u00bb en 2Pe 3:11 (VM; RV: \u00ab\u00bfqu\u00e9 tales?\u00bb; RVR: \u00ab\u00c2\u00a1C\u00f3mo no!\u00bb); v\u00e9ase CLASE, N\u00c2\u00ba 4. C. Adverbios 1. alos (a[llw\u00bb, 247), adverbio que se corresponde con el adjetivo allos (v\u00e9ase OTRO), se traduce \u00abde otra manera\u00bb en 1Ti 5:25: El contraste no es con obras que no son buenas, para lo cual se deber\u00ed\u00ada usar el adverbio jeteros, \u00abde distinta manera\u00bb, \u00abde otro modo\u00bb, cf. F1p 3.15, sino con buenas obras que no son evidentes.\u00c2\u00b6 Para este contraste, v\u00e9ase la diferencia correspondiente entre los adjetivos alos y jeteros bajo OTRO. 2. deinos (deinw\u00bb, 1171), v\u00e9ase GRAVEMENTE. Se traduce \u00aben gran manera\u00bb en Luk 11:53; \u00abgravemente\u00bb en Mat 8:6:\u00c2\u00b6 3. jolos (olw\u00bb, 3654), significa \u00aben absoluto\u00bb (Mat 5:34); 1Co 15:29  \u00aben ninguna manera\u00bb; \u00abde cierto\u00bb en 1Co 5:1; \u00abpor cierto\u00bb en 6.7. V\u00e9ase CIERTO (DE, POR).\u00c2\u00b6 4. jomoios (oJmoivw\u00bb, 3664), a semejanza del adjetivo jomoios, semejante, significa \u00abigualmente\u00bb, \u00abde la misma manera\u00bb. Se traduce de esta \u00faltima forma en Mat 22:26; \u00abde esta manera\u00bb (27.41); v\u00e9anse ASIMISMO, IGUALMENTE, TAMBIEN. 5. jos (wJ\u00bb, 5613), \u00abcomo\u00bb, en frases comparativas, se traduce \u00aba manera de\u00bb en Rev 16:13; v\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 6. 6. josautos (wJsauvtw\u00bb, 5615), forma intensificada de jos, N\u00c2\u00ba 5, significa \u00abjustamente as\u00ed\u00ad\u00bb, y se traduce \u00abde la misma manera\u00bb (Mat 21:30,36; Mc 12.21); \u00abde igual manera\u00bb (Luk 22:20; Rom 8:26); \u00abasimismo\u00bb (Mat 25:17; 1Co 11:25; 1Ti 2:9; 3.8,11; 5.25; Tit 2:3,6); \u00ablo mismo\u00bb (Mat 20:5; Mc 14.31); \u00abigualmente\u00bb (Luk 13:3,5); \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb (Luk 20:31). V\u00e9anse ASIMISMO, IGUAL, IGUALMENTE, MISMO.\u00c2\u00b6 7. josper (wsper, 5618), N\u00c2\u00ba 5, intensificado con per, se traduce \u00abde la manera que\u00bb en Mat 20:28: V\u00e9ase ASI. 8. joutos o jouto (outw\u00bb, 3779), as\u00ed\u00ad, de esta manera. Se traduce como \u00abde esta manera\u00bb (Mc 2.8); \u00abde tal manera\u00bb (Joh 3:16); \u00abde esta manera\u00bb (Joh 21:1); \u00abde tal manera\u00bb (Act 14:1); Rom 5:18  \u00abde la misma manera\u00bb; 15.20: \u00abde esta manera\u00bb; 8.12: \u00abde esta manera\u00bb; 9.24: \u00abde tal manera\u00bb; v. 26: \u00abde esta manera\u00bb, dos veces; 2Pe 1:11  \u00abde esta manera\u00bb; Rev 11:5  \u00abde la misma manera\u00bb. V\u00e9anse ASIMISMO, etc. 9. juperperissos (uJperperissw`\u00bb, 5249), forma intensificada de perissos, significa \u00aben gran manera\u00bb. Cf. perissos, ABUNDANTE, SOBREMANERA. 10. katholou (kaqovlou, 2527), es una forma intensificada de jolou (kata, abajo), y es sin\u00f3nimo de N\u00c2\u00ba 3, significando \u00aben absoluto\u00bb, junto con la part\u00ed\u00adcula me, negativa, significando \u00aben ninguna manera\u00bb (Act 4:18).\u00c2\u00b6 11. kathos (kaqwv\u00bb, 2531), conforme como (kata, conforme a, y N\u00c2\u00ba 5). Se traduce generalmente con la part\u00ed\u00adcula \u00abcomo\u00bb; se traduce con la expresi\u00f3n \u00abde la manera\u00bb en 1Co 4:17; 2Co 1:5; Col 3:11; Heb 4:3: V\u00e9ase CONFORME. 12. lian (livan, 3029), muy, en gran manera. Se traduce \u00aben gran manera\u00bb en Mat 8:28; Mc 6.51; 2Ti 4:15: V\u00e9anse tambi\u00e9n GRAN, GRANDE, MUCHO, MUY. 13. malista (mavlista, 3122), superlativo de malon, mucho, much\u00ed\u00adsimo. Se traduce \u00aben gran manera\u00bb en Act 20:38; por lo general, se traduce \u00abmayormente\u00bb. V\u00e9anse ESPECIALMENTE, MAYORMENTE. 14. megalos (megavlw\u00bb, 3171), (de megas, v\u00e9ase GRANDE, N\u00c2\u00ba 1), se usa de gozarse (Phi 4:10).\u00c2\u00b6 15. polutropos (polutrovpw\u00bb, 4187), lit.: \u00abmucho giro\u00bb (polus, mucho; tropos, giro). Se traduce \u00aben muchas maneras\u00bb en Heb 1:1:\u00c2\u00b6 16. pos (pwv\u00bb, 4459), en absoluto, de alguna manera, de alg\u00fan modo. Se usa despu\u00e9s de la conjunci\u00f3n: (a) ei, significando \u00absi en alguna manera\u00bb, p.ej., en Act 27:12  \u00abacaso\u00bb (VM); Rom 1:10  \u00abde alguna manera\u00bb; 11.14: \u00aben alguna manera\u00bb; Phi 3:11  \u00aben alguna manera\u00bb; (b) me, \u00abno sea que\u00bb, p.ej., 1Co 8:9  \u00abde alg\u00fan modo\u00bb (VM); 9.27: \u00abde alg\u00fan modo\u00bb (VM); 2Co 2:7  \u00abquiz\u00e1s\u00bb (VM); 9.4: \u00absea que\u00bb; 11.3: \u00abde alguna manera\u00bb; 12.20: \u00aben manera alguna\u00bb (VM); Gl 2.2: \u00abde cualquier manera\u00bb (VM); 4.11: \u00abde alg\u00fan modo\u00bb (VM); 1Th 3:5  \u00abtal vez\u00bb (VHA). V\u00e9ase MODO.\u00c2\u00b6 17. pos (pw`\u00bb, 4459), adverbio interrogativo, diferente del N\u00c2\u00ba 16, c\u00f3mo, en qu\u00e9 manera. Se traduce en 2Th 3:7, \u00abde qu\u00e9 manera\u00bb. Por lo general se traduce \u00abc\u00f3mo\u00bb. 18. sfodra (sfovdra, 4970), plural neutro de sfodros, excesivo, violento (de una ra\u00ed\u00adz que indica agitaci\u00f3n). Significa mucho, much\u00ed\u00adsimo, y se traduce \u00aben gran manera\u00bb en Mat 17:23; 19.25; 26.22; 27.54; v\u00e9anse tambi\u00e9n GRAN, GRANDEMENTE, N\u00c2\u00ba 2, SOBREMANERA. D. Conjunciones 1. epei (ejpeiv, 1893), conjunci\u00f3n. Cuando se usa de tiempo, significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa \u00abya que\u00bb, \u00abporque\u00bb. Usado el\u00ed\u00adpticamente, significa \u00abde otra manera\u00bb, p.ej., Rom 11:6; v. 22: \u00abpues de otra manera\u00bb; en Heb 9:26 y 10.2: \u00abde otra manera\u00bb. V\u00e9anse PORQUE, PUESTO (QUE). 2. jina (ina, 2443), significa \u00abpara que\u00bb; en Rev 13:13 se traduce \u00abde tal manera que\u00bb (Besson: \u00abpara que\u00bb); v\u00e9ase PARA QUE. 3. jopos (opw\u00bb, 3704), act\u00faa como adverbio en Luk 24:20  \u00abcomo\u00bb. Act\u00faa como conjunci\u00f3n en la mayor parte de los pasajes, traducido \u00abpara\u00bb, \u00abque\u00bb, o \u00abpara que\u00bb (p.ej., Mat 2:8,23; 5.16,45; 6.2,4,5,16,18; 8.17, etc.). Se traduce \u00abde manera\u00bb en Luk 16:26: V\u00e9ase PARA (QUE). 4. kathaper (kaqavper, 2509), as\u00ed\u00ad como. Se traduce \u00abde la manera\u00bb (Rom 12:4). V\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 2. 5. mepos o me pos (mhvpw\u00bb, 3381), usado como conjunci\u00f3n, denota \u00abno sea que\u00bb, \u00abde alguna manera\u00bb, y se traduce \u00abque \u2020\u00a6 de alguna manera\u00bb en 2Co 11:3; v\u00e9ase PARA, etc. E. Part\u00ed\u00adculas 1. ara (a[ra, 686), generalmente traducido \u00abas\u00ed\u00ad que\u00bb. Se traduce \u00abde manera que\u00bb (Act 11:18); \u00aben alguna manera\u00bb (17.27); \u00abde manera que\u00bb (Rom 9:18; 14.12); \u00abde otra manera\u00bb (1Co 7:14); \u00abde manera\u00bb (Gl 4.31); v\u00e9anse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, TANTO, VERDAD. 2. arage (a[rage, 1065), denota en consecuencia. Se traduce como \u00absi en alguna manera\u00bb (p.ej., Act 17:27); en 11.18: \u00abde manera\u00bb; en Mc 7.20 se traduce \u00abas\u00ed\u00ad que\u00bb; 17.26: \u00abluego\u00bb. V\u00e9anse LUEGO. 3. joste (wste, 5620), part\u00ed\u00adcula consecutiva. Se usa con el significado de \u00abde tal manera\u00bb, o \u00abtan \u2020\u00a6 que\u00bb, o \u00abas\u00ed\u00ad que\u00bb, para expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mat 8:24; 13.54; 15.31; 27.14; Act 1:19; 5.14; 19.12; Joh 3:16; 2Co 1:8; Gl 2.13). V\u00e9anse MODO, POR ESTO, POR TANTO, TANTO. 4. kago (kagwv, 2504), es contracci\u00f3n de kai, y, tambi\u00e9n, esto es, y ego, yo. Se usa, p.ej., en Mat 2:8  \u00abyo tambi\u00e9n\u00bb; lit.: \u00aby yo\u00bb; se traduce \u00abde manera que yo\u00bb en 1Co 3:1 (RVR77: \u00aby yo\u00bb); v\u00e9ase TAMBIEN. F. Frases 1. ei de me, mege (eij de; mhv, mhvge, 1508), se traduce \u00abde otra manera\u00bb (Mat 6:1; 9.17; Mc 2.21,22; Luk 5:37; Joh 14:11; 2Co 11:16); con \u00absi no\u00bb (Luk 10:6; 13.9; 14.32); \u00abpues si lo hace\u00bb (Luk 5:36); \u00absi as\u00ed\u00ad no fuera\u00bb (Joh 14:2); \u00abpues si no\u00bb (Rev 2:5,16).\u00c2\u00b6 2. ou me (ouj mhv, 3364), significa \u00aben ninguna manera\u00bb en forma enf\u00e1tica; p.ej., Mat 5:18  \u00abni una jota\u00bb (VM: \u00abni siquiera\u00bb; RVR77: \u00abde ning\u00fan modo\u00bb); v. 20: \u00abno entrar\u00e9is\u00bb (VM: \u00abde ninguna manera\u00bb; RVR77: \u00abde ning\u00fan modo\u00bb); entre otros pasajes donde aparece este importante \u00e9nfasis se encuentra Joh 6:37  \u00abno le echo fuera\u00bb (RVR), que debe traducirse como la VM: \u00abde ninguna manera le desechar\u00e9\u00bb, o como la RVR77: \u00abde ning\u00fan modo le echar\u00e9 fuera\u00bb. La RV y RVR no vierten este importante \u00e9nfasis pr\u00e1cticamente en la totalidad de veces en que aparece ou me; se puede encontrar vertido con mayor precisi\u00f3n en VM y RVR77. 3. me genoito (mh; gevnoito, 1096), (frase compuesta por la part\u00ed\u00adcula negativa me, y genoito, tiempo aoristo singular en tercera persona de ginomai, v\u00e9ase VENIR A SER), significa lit.: \u00abno venga a ser\u00bb, y se traduce \u00abde ninguna manera\u00bb (Rom 3:4,6,31; 6.2,15; 7.7,13; 9.14; 11.1,11; 1Co 6:15  \u00abde ning\u00fan modo\u00bb; Gl 2.17; 3.21).\u00c2\u00b6 4. ekperissou (ejk perissou`, 1599), \u00aben gran manera\u00bb, lit.: \u00abfuera de medida\u00bb. Aparece en Mc 6.51; v\u00e9anse tambi\u00e9n INSISTENCIA, MAYOR.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rom 9:14 hay injusticia en Dios? En ninguna m Heb 1:1 Dios, habiendo hablado .. de muchas m a 1Pe 2:12 manteniendo buena vuestra m de vivir A. NOMBRES 1. anastrofe (ajnastrofhv, 391), conducta, manera de vivir. Se traduce \u00abmanera de vivir\u00bb (Eph 4:22; 1Pe 1:15,18; 2.12; 2Pe 3:11). V\u00e9ase CONDUCTA, N\u00c2\u00ba 2. 2. jomoioma &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/manera\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMANERA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20570","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20570","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20570"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20570\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20570"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20570"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20570"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}