{"id":20628,"date":"2016-02-05T13:05:46","date_gmt":"2016-02-05T18:05:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/modo\/"},"modified":"2016-02-05T13:05:46","modified_gmt":"2016-02-05T18:05:46","slug":"modo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/modo\/","title":{"rendered":"MODO"},"content":{"rendered":"<p>1. epei (ejpeiv, 1893), conjunci\u00f3n, cuando se usa de causa, significando \u00abpuesto que\u00bb, \u00abde otra manera\u00bb, \u00abde modo que\u00bb, \u00abporque\u00bb; en una elipsis, como en 1Co 7:14, \u00abde manera que\u00bb, donde la elipsis ser\u00ed\u00ada, \u00absi el marido incr\u00e9dulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos ser\u00ed\u00adan inmundos\u00bb; cf. Rom 11:6,22; 1Co 5:10; Heb 9:26: En ocasiones introduce una pregunta, como en Rom 3:6, \u00abde otro modo\u00bb; 1Co 14:16  \u00abporque\u00bb; 15.29: \u00abde otro modo\u00bb; Heb 10:2  \u00abde otra manera\u00bb. V\u00e9anse MANERA, PORQUE, PUESTO  QUE. 2. jos (wJ\u00bb, 5613), usado como adverbio relativo de manera, significa como, seg\u00fan. Se traduce \u00abde qu\u00e9 modo\u00bb en 1Th 2:11; v\u00e9anse MANERA, MIENTRAS, SENTIDO. 3. joste (oste, 5620), part\u00ed\u00adcula conjuntiva. Se usa con el significado de \u00abpor tanto\u00bb, \u00abde modo que\u00bb, \u00abpor esto\u00bb, para expresar el efecto o resultado de cualquier cosa (p.ej., Mat 8:24  \u00abtan \u2020\u00a6 que\u00bb; VM: \u00abde manera que\u00bb; 13.54: \u00abde tal manera que\u00bb; 15.31: \u00abde manera que\u00bb). Se traduce \u00abde modo que\u00bb en Mc 3.20; 9.26; 15.5; Rom 7:6; 13.2; 2Co 1:8; 5.17; Gl 3.9; 1Th 1:8; 1Pe 4:19: V\u00e9anse MANERA, POR ESTO, POR TANTO, TANTO (QUE). 4. pantos (pavntw\u00bb, 3843), adverbio derivado de pas, todo, denotando plenamente, totalmente, absolutamente (v\u00e9ase ABSOLUTAMENTE). Se usa en 1Co 9:22  \u00abde todos modos\u00bb. Cuando el ap\u00f3stol dice: \u00aba todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos\u00bb, est\u00e1 simplemente refiri\u00e9ndose al hecho de que se acomodaba a varias condiciones humanas en coherencia a la fidelidad a la verdad, sin componendas no b\u00ed\u00adblicas con los hombres, sino al ejercer abnegaci\u00f3n; \u00abde todos modos\u00bb se refiere al contexto anterior del v. 18, y destaca su deseo de ser utilizado en la salvaci\u00f3n de algunos. Se encuentra en Act 21:22, \u00abde cierto\u00bb. En TR aparece tambi\u00e9n en este sentido en Act 18:21, \u00aben todo caso\u00bb. V\u00e9ase ABSOLUTAMENTE, etc. 5. pos (pw`\u00bb, 4458), c\u00f3mo. Se traduce \u00abning\u00fan modo de castigarlos\u00bb (Act 4:21; VM: \u00abc\u00f3mo castigarlos\u00bb). V\u00e9ase MANERA, C, N\u00c2\u00ba 17. 6. pos (pwv\u00bb, 4458), en absoluto, de alguna manera. No se traduce con ninguna construcci\u00f3n que usa la palabra \u00abmodo\u00bb en RVR, pero s\u00ed\u00ad en otras versiones; p.ej. \u00abno sea que yo mismo venga a ser\u00bb (VHA: \u00abno sea que de alg\u00fan modo\u00bb); v\u00e9ase MANERA, C, N\u00c2\u00ba 16. Notas: (1) La part\u00ed\u00adcula ara se traduce \u00abde modo que\u00bb en Luk 11:48; v\u00e9anse CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MANERA, etc.; (2) jina, \u00aba fin de que\u00bb, se traduce de \u00abmodo que\u00bb en Tit 2:8; 3.13; (3) jomoios se traduce \u00abde igual modo\u00bb en Rom 1:27; v\u00e9ase ASIMISMO; (4) joutos, as\u00ed\u00ad, se traduce \u00abde un modo\u00bb en 1Co 7:7; v\u00e9anse ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO; (5) para kakeinos, traducido \u00abde igual modo\u00bb en Act 15:11, v\u00e9anse EL, ESTE, IGUAL, TAMBIEN; (6) para meros: \u00aben cierto modo\u00bb (2Co 2:5), v\u00e9ase PARTE y tambi\u00e9n DETALLE, NEGOCIO, PARTICULAR, RESPECTO, TURNO; (7) nous, v\u00e9anse MENTE. ENTENDIMIENTO, se traduce \u00abmodo de pensar\u00bb en 2Th 2:2 (VM \u00abvuestra mente\u00bb); (8) la frase ou me, doble negaci\u00f3n, que expresa una negaci\u00f3n sumamente intensa, se traduce \u00abde ninguna manera\u00bb en pasajes como Mat 16:22; en Joh 6:37 (RVR), se traduce \u00abno\u00bb, cuando deber\u00ed\u00ada ser traducido enf\u00e1ticamente, como lo hace la VM: \u00abdc ninguna manera lo echo fuera\u00bb; con \u00abde ning\u00fan modo\u00bb se traduce en otras versiones aparte de la RVR, que en la mayor parte de los pasajes no da el \u00e9nfasis debido a la traducci\u00f3n de esta doble negaci\u00f3n; p.ej., M 26.35: \u00aben modo alguno te negar\u00e9\u00bb (VHA; cf. RVR: \u00abno te negar\u00e9\u00bb), y otros pasajes como Mc 14.31; Luk 6:37; 8.17; 9.27; 10.19; 12.59; 13.35; 18.17,30; 21.18, etc.; (9) para fren, traducido \u00abmodo de pensar\u00bb en 1Co 14:20 (dos veces), v\u00e9ase PENSAR;\u00c2\u00b6 (10) tropos se traduce en la frase jon tropon con los vocablos \u00abcomo\u00bb, \u00abmaneras\u00bb, y, en Act 15:11, \u00abmodo\u00bb; v\u00e9ase MA NERA y tambi\u00e9n COSTUMBRE.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. epei (ejpeiv, 1893), conjunci\u00f3n, cuando se usa de causa, significando \u00abpuesto que\u00bb, \u00abde otra manera\u00bb, \u00abde modo que\u00bb, \u00abporque\u00bb; en una elipsis, como en 1Co 7:14, \u00abde manera que\u00bb, donde la elipsis ser\u00ed\u00ada, \u00absi el marido incr\u00e9dulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos ser\u00ed\u00adan inmundos\u00bb; cf. Rom 11:6,22; 1Co 5:10; Heb 9:26: &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/modo\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abMODO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20628","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20628","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20628"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20628\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20628"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20628"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20628"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}