{"id":20860,"date":"2016-02-05T13:13:37","date_gmt":"2016-02-05T18:13:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poner-puesto\/"},"modified":"2016-02-05T13:13:37","modified_gmt":"2016-02-05T18:13:37","slug":"poner-puesto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poner-puesto\/","title":{"rendered":"PONER, PUESTO"},"content":{"rendered":"<p>1. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se utiliza: (a) de poner un cuerpo muerto en una tumba (Mat 27:60; Mc 6.29; 15.47; 16.6; Luk 23:53,55; Joh 11:34; 19.41,42; 20.2,13,15; Act 7:16; 13.29; Rev 11:9  \u00absepultados\u00bb; lit., como en RV: \u00absean puestos en sepulcros\u00bb); en un aposento alto (Act 9:37); (b) de poner a enfermos en un lugar (Mc 6.56; Luk 5:18; Act 3:2; 5.15); (c) de dejar dinero a los pies de los ap\u00f3stoles (Act 4:35, 37; 5.2); (d) de Cristo poniendo sus manos sobre ni\u00f1os (Mc 10.16); sobre Juan (Rev 1:17, en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR aparece epitithemi, v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 6 m\u00e1s abajo); (e) de poner uno su vida: (1) de Cristo (Joh 10:11  \u00abda\u00bb, RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, NVI, lit., \u00abpone\u00bb; vv. 15,17,18, dos veces, con el verbo poner en estos tres vv.; 1 Joh 3:16); (2) de Pedro por causa de Cristo (Joh 13:37,38); (3) de los seguidores de Cristo, en favor de otros (1 Joh 3:16); (4) de cualquiera, por sus amigos (Joh 15:13); (f) de guardar dichos en el coraz\u00f3n de uno (Luk 1:66, voz media, en el sentido de \u00abpara s\u00ed\u00ad mismos\u00bb); en 9.44, de dejar que las palabras de Cristo \u00abpenetraran\u00bb (voz media, en el sentido de \u00abpara uno mismo\u00bb) en los o\u00ed\u00addos; (g) de poner un cimiento o fundamento: (1) literalmente (Luk 6:48; 14.29); (2) metaf\u00f3ricamente, de Cristo en relaci\u00f3n con una asamblea (1Co 3:10, 11); (h) de Dios al poner a Cristo como una \u00abpiedra de tropiezo\u00bb para Israel (Rom 9:33); (i) de Cristo quit\u00e1ndose su manto (Joh 13:4); (j) de cristianos, poniendo dinero aparte para ayudar a los necesitados (1Co 16:2  \u00abaparte\u00bb, RV; en RVR se traduce m\u00e1s literalmente: \u00abponga algo aparte\u00bb); (k) de depositar dinero (Luk 19:21, 22); (1) de tiempos y sazones (Act 1:7  \u00abque el Padre puso en su sola potestad\u00bb); (m) para luz, dicho de Cristo, metaf\u00f3ricamente (Act 13:47); (n) de una l\u00e1mpara (Mc 4.21, dos veces; Luk 8:16, dos veces; en ambos pasajes, en la segunda menci\u00f3n de cada uno, en TR aparece N\u00c2\u00ba 6); (o) en Mc 4.30 se utiliza de exponer mediante una par\u00e1bola la ense\u00f1anza concerniente al Reino de Dios: \u00abcompararemos\u00bb (en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR aparece paraballo, v\u00e9ase COMPARAR, N\u00c2\u00ba 2 y 4). 2. apotithemi (ajpotivqhmi, 659), poner fuera de uno (apo, de, desde \u2013ablativo), siempre en la voz media en el NT, se traduce con el verbo poner solo en Act 7:58  \u00abpusieron\u00bb, de los que depositaron ropas, despu\u00e9s de quit\u00e1rselas, a fin de apedrear a Esteban. V\u00e9anse DEJAR, N\u00c2\u00ba 5, DESECHAR, A, N\u00c2\u00ba 6, DESPOJAR, A, N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n METER, N\u00c2\u00ba 2. 3. katatithemi (katativqhmi, 2698), poner abajo, depositar (kata, abajo, y N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza en Mc 15.46 del acto de Jos\u00e9 de Arimatea de poner el cuerpo del Se\u00f1or en la tumba (en algunos mss. aparece aqu\u00ed\u00ad el N\u00c2\u00ba 1); en Act 24:27 y 25.9, en el sentido de depositar, o atesorar, para su uso futuro, procurar favor, ganarse el favor de alguien para con uno mismo, se traduce \u00abcongraciarse\u00bb; VM: \u00abganarse (el favor)\u00bb. V\u00e9ase CONGRACIAR.\u00c2\u00b6 4. peritithemi (peritivqhmi, 4060), poner alrededor o sobre (peri, alrededor, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce con el verbo poner en Mat 27:48; Mc 1 5.36; Joh 19:19, de la esponja empapada en vinagre puesta en una ca\u00f1a; en Mc 15.17, de la corona de espinas puesta en la cabeza del Se\u00f1or; v\u00e9anse CERCAR, ECHAR, N\u00c2\u00ba 24, VESTIR. 5. paratithemi (parativqhmi, 3908), poner delante (para, al lado o delante, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce con la frase verbal \u00abponer delante\u00bb en Mc 6.41; 8.6, dos veces, 7; Luk 9:16; 10.8; 11.6; 1Co 10:27; en todos estos pasajes de comida. Para sus otros usos, v\u00e9anse CONFIAR, A, N\u00c2\u00ba 3, DELANTE, B, N\u00c2\u00ba 1, ENCARGAR, N\u00c2\u00ba 7, ENCOMENDAR, A, N\u00c2\u00ba 2, EXPONER, N\u00c2\u00ba 4, REFERIR. 6. epitithemi (ejpitivqhmi, 2007), poner sobre (epi, sobre; tithemi, poner). Se usa: (I) en este sentido, de poner las manos: (a) sobre los enfermos, para sanar (Mat 9:18; Mc 5.23; 6.5; 7.32; 8.23, 25; 16.18; Luk 4:40; 13.13; Act 28:8); (b) para bendecir (Mat 19:13, 15); (c) para, en base de la autoridad apost\u00f3lica, constituir en una funci\u00f3n (Act 6:6  \u00abimpusieron\u00bb); (d) para enviar para una obra con manifestaci\u00f3n de comuni\u00f3n (Act 13:3  \u00abimpusieron\u00bb); para dar un reconocimiento p\u00fablico (1Ti 5:22  \u00abno impongas\u00bb); (e) para la manifestaci\u00f3n de la unidad del creciente Cuerpo de la Iglesia, en el otorgamiento del Esp\u00ed\u00adritu Santo en identificaci\u00f3n con el n\u00facleo original de Jerusal\u00e9n: (1) a los samaritanos (Act 8:17  \u00abimpon\u00ed\u00adan\u00bb; v\u00e9ase. vv. 14-17); (2) al residuo de disc\u00ed\u00adpulos de Juan (19.6; v\u00e9ase vv. 1-6); en el caso de la entrada de los creyentes gentiles a la profesi\u00f3n cristiana en comuni\u00f3n con los ap\u00f3stoles, el Esp\u00ed\u00adritu Santo descendi\u00f3 sobre ellos sin tal acci\u00f3n, en presencia de Pedro y otros pertenecientes al n\u00facleo original judaico, siendo bautizados entonces por ellos (Act 10:25-48); (4) en el caso de Pablo (Act 9:12,17, que particip\u00f3 adem\u00e1s del car\u00e1cter de sanidad f\u00ed\u00adsica); (f) de un pastor poniendo una oveja sobre sus hombros (Luk 15:5); (g) de aplicar azotes (Act 16:23  \u00abdespu\u00e9s de haberlos azotado\u00bb; VM: \u00abhabi\u00e9ndoles inferido muchas heridas\u00bb); (h) de poner le\u00f1a en el fuego (28.3: \u00abech\u00f3\u00bb; RV: \u00abpu\u00e9stolos\u00bb); (i) metaf\u00f3ricamente, de imponer cargas sobre los hombros de la gente (Mat 23:4); de modo similar, de dar instrucciones (Act 15:28); (j) de la acusaci\u00f3n fijada por encima de la cabeza de Cristo en la cruz: \u00abpusieron \u2020\u00a6 su causa escrita\u00bb; (k) de atacar a alguien (Act 18:10  \u00abpondr\u00e1 sobre\u00bb); (II), en un sentido secundario y m\u00e1s bien infrecuente, a\u00f1adir, se halla en Mc 3.16,17, lit., \u00abEl a\u00f1adi\u00f3 el nombre Pedro a Sim\u00f3n\u00bb, \u00abEl les a\u00f1adi\u00f3 el nombre Boanerges\u00bb, y Rev 22:18, donde se usa este verbo en contraste a \u00abquitare\u00bb (v. 19). V\u00e9anse CARGAR, A, N\u00c2\u00ba 3, IMPONER, N\u00c2\u00ba 3, SOBRE, TRAER, UNTAR. Cf. asimismo con epithesis, v\u00e9ase  (DE MANOS). 7. protithemi (protivqhmi, 4388), poner delante, proponer (pro, delante, ante, y N\u00c2\u00ba 1; cf. prothesis, v\u00e9ase PROPOSICI\u00ed\u201cN). Se utiliza en Rom 3:25, en la voz media, de Cristo: \u00abpuso\u00bb (RV: \u00abpropuesto\u00bb; RVR77, margen: \u00abpresent\u00f3\u00bb). V\u00e9ase PROPONER. 8. balo (bavllw, 906), echar, arrojar, poner. Se traduce con el verbo poner en Joh 13:5, de echar agua en un recipiente: \u00abpuso\u00bb; en Jam 3:3, de poner freno en la boca de los caballos; en Rev 2:14 de poner tropiezo. V\u00e9ase ECHAR, N\u00c2\u00ba 1, etc. 9. epibalo (ejpibavllw, 1911), poner en o sobre (epi, sobre, y N\u00c2\u00ba 8). Se traduce con el verbo poner en Mat 9:16; Luk 5:36, de poner un remiendo; en 9.62, de poner la mano sobre el arado. V\u00e9ase ECHAR, N\u00c2\u00ba 5, y tambi\u00e9n CORRESPONDER, PENSAR, TENDER. 10. didomi (divdwmi, 1325), dar. Se traduce poner en Luk 15:22, del anillo en el dedo del pr\u00f3digo vuelto al hogar; en 2Co 8:16 (RV: \u00abdio\u00bb) y Rev 17:17, de poner en el coraz\u00f3n por parte de Dios; Heb 8:10, de leyes, en la mente: \u00abpondr\u00e9\u00bb (RV: \u00abdar\u00e9\u00bb); 10.16, de leyes, en el coraz\u00f3n: \u00abpondr\u00e9\u00bb (RV: \u00abdar\u00e9\u00bb). V\u00e9ase DAR, N\u00c2\u00ba 1. 11. poieo (poievw, 4160), hacer. Se traduce poner en Mat 28:14, junto con amerimnos, sin ansiedad, \u00abos pondremos a salvo\u00bb (RVR77: \u00abos evitaremos preocupaciones\u00bb). V\u00e9ase HACER, A, N\u00c2\u00ba 1, etc. 12. enduo (ejnduvw, 1746), utilizado en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro. Se traduce con el verbo poner, literalmente, de poner vestidos (Mat 27:31; Mc 15.20). V\u00e9ase VESTIR, etc. 13. epiduo (ejpiduvw, 1931), significa ir abajo, y se dice del sol en Eph 4:26, esto es, de eliminar la ira antes de la puesta del sol; v\u00e9ase ENOJO bajo ENOJAR, B, N\u00c2\u00ba 2.\u00c2\u00b6 En la LXX aparece en Deu 24:15; Jos 8:29; Jer 15:9:\u00c2\u00b6 14. jistemi (isthmi, 2476), poner en pie, etc. Se traduce con el verbo poner en Mat 4:5 (tiempo aoristo en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en algunos aparece el tiempo presente); 18.2; 25.33; Mc 9.36; Luk 4:9; 9.47; Joh 8:3; Act 4:7; 6.13; 10.30; 26.16; v\u00e9ase PONER EN PIE, etc. 15. kathistemi (kaqivsthmi, 2525), lit., establecer abajo (kata, abajo, y N\u00c2\u00ba 14), se\u00f1alar, constituir. Se traduce con el verbo poner en Mat 24:45,47; 25.21, 23; Luk 12:14,42,44; Act 7:10, 27, 35; Heb 2:7; Jam 3:6: V\u00e9ase CONSTITUIR, N\u00c2\u00ba 1, etc. 16. kathizo (kaqivzw, 2523), utilizado transitivamente, significa hacer sentar, establecer, designar, y se usa en 1Co 6:4 de se\u00f1alar, esto es, de obtener el servicio de, jueces en tribunales: \u00ab\u00bfpon\u00e9is para juzgar?\u00bb Para el significado de este pasaje, v\u00e9ase MENOR. V\u00e9anse ASENTAR, DETENER(SE), MONTAR, QUEDAR(SE) y, especialmente SENTAR(SE). 17. tasso (tavssw, 5021), disponer, establecer, ordenar. En Luk 7:8 se traduce \u00abpuesto bajo autoridad\u00bb. V\u00e9ase ORDENAR, B, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n DEDICAR, DISPONER, ESTABLECER, SE\u00ed\u2018ALAR. 18. anatassomai (ajnavtassomai, 392), disponer en orden, sacar por orden (ana, arriba, y la voz media del N\u00c2\u00ba 17). Se utiliza en Luk 1:1  \u00abponer en orden\u00bb (RV, RVR; RVR77: \u00abcompilar un relato ordenado\u00bb; VM: \u00abcoordinar\u00bb).\u00c2\u00b6 19. sunalasso (sunallavssw, 4900), reconciliar (sun, juntamente; alasso, cambiar o intercambiar). Se traduce \u00ablos pon\u00ed\u00ada en paz\u00bb en Act 7:26, siendo un tiempo presente conativo, expresivo de un intento. Esta forma aparece en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de N\u00c2\u00ba 20.\u00c2\u00b6 20. sunelauno (sunelauvnw, 4900), (sun, juntamente; elauno, impulsar), lit., conducir juntamente, forzar a la uni\u00f3n. Se utiliza en TR en Act 7:26  \u00ablos pon\u00ed\u00ada en paz\u00bb. V\u00e9ase N\u00c2\u00ba 19. 21. duno (duvnw, 1416), hundirse dentro. Se utiliza de la puesta del sol (Mc 1.32: \u00abse puso\u00bb; Luk 4:40  \u00abal ponerse\u00bb). Se usaba este t\u00e9rmino debido a la concepci\u00f3n de que el sol, la luna y las estrellas se hund\u00ed\u00adan en el mar al ponerse.\u00c2\u00b6 22. elogeo (o \u2013ao) (ejllogevw, 1677), poner en la cuenta de una persona. Se utiliza en Flm 18, traducido \u00abponlo a mi cuenta\u00bb. Para Rom 5:13, donde se traduce \u00abno se inculpa\u00bb, v\u00e9ase INCULPAR, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 23. epibibazo (ejpibibavzw, 1913), poner encima. Se utiliza de hacer subir a personas sobre animales para montarlos (Luk 10:34  \u00abponi\u00e9ndole en su cabalgadura\u00bb; 19.35: \u00absubieron\u00bb; Act 23:24  \u00abponiendo\u00bb). V\u00e9ase SUBIR.\u00c2\u00b6 24. epirapto o epirrapto (ejpiravptw, 1976), (epi, sobre; rapto, coser), se utiliza en Mc 2.21: \u00abpone remiendo\u00bb (VM: \u00abcose\u00bb; RV: \u00abecha\u00bb).\u00c2\u00b6 25. keimai (kei`mai, 2749), ser puesto, yacer. Se utiliza en diversas ocasiones como la voz pasiva de tithemi, poner, colocar, v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 1, y se usa: (a) del Ni\u00f1o Jes\u00fas (Luk 2:12, 16, traducido \u00abacostado\u00bb); (b) del cuerpo muerto del Se\u00f1or (Mat 28:6  \u00abfue puesto\u00bb; Joh 20:12  \u00abhab\u00ed\u00ada sido puesto\u00bb); en Luk 23:53  \u00aba\u00fan no se hab\u00ed\u00ada puesto\u00bb, en la tumba hasta entonces yac\u00ed\u00ada; (c) de los lienzos de lino (Joh 20:5,6,7); (d) en sentido figurado, de un velo puesto sobre los corazones de los jud\u00ed\u00ados (2Co 3:15  \u00abest\u00e1 puesto\u00bb); (e) metaf\u00f3ricamente, del mundo yaciendo bajo el Maligno: \u00abest\u00e1\u00bb (1 Joh 5:19; RV: \u00abest\u00e1 puesto\u00bb; VM: \u00abyace\u00bb); (f) de la ciudad celestial (Rev 21:16  \u00abse halla establecida\u00bb; RV: \u00abest\u00e1 puesta\u00bb). Otros casos en los que la traducci\u00f3n est\u00e1 en la voz pasiva son Mat 5:14, de una ciudad; Luk 2:34, de Cristo; Joh 2:6, de tinajas de agua; 19.29, de una vasija de vinagre; Phi 1:17  \u00abestoy puesto\u00bb, del ap\u00f3stol Pablo; Rev 4:2, del trono en el cielo. En 1Th 3:3 se usa del se\u00f1alamiento de aflicci\u00f3n para los creyentes fieles; en 1Ti 1:9 se usa de la Ley: \u00abno fue dada\u00bb (RV: \u00abno es puesta\u00bb). V\u00e9anse ACOSTAR, ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR. 26. pareisfero (pareisfevrw, 3923), traer adentro adem\u00e1s (para, adem\u00e1s, al lado; eis, adentro; fero, traer), significa a\u00f1adir (2Pe 1:5  \u00abponiendo\u00bb; RV, RVR, RVR77, VM); la traducci\u00f3n m\u00e1s ajustada ser\u00ed\u00ada \u00aba\u00f1adiendo de vuestra parte\u00bb, donde las palabras \u00abde vuestra parte\u00bb representar\u00ed\u00adan el sentido intensivo del verbo\u00c2\u00b6 27. prokeimai (provkeimai, 4295), poner delante. Se traduce as\u00ed\u00ad en Heb 6:19  \u00abpuesta delante\u00bb, de la esperanza; 12.2: \u00abpuesto delante\u00bb, de gozo; en Jud_ e traduce \u00abfueron puestas\u00bb, de las ciudades de la llanura (v. 7); una traducci\u00f3n m\u00e1s ajustada ser\u00ed\u00ada \u00abexpuestas\u00bb. V\u00e9ase DELANTE (PONER), B, N\u00c2\u00ba 4, etc. Notas: (1) Para atenizo, fijar la mirada, mirar fijamente, traducido \u00abcon los ojos puestos\u00bb (Act 1:10); \u00abpon\u00e9is los ojos\u00bb (3.12); \u00abpuestos los ojos\u00bb (7.55), v\u00e9anse FIJAR, A, N\u00c2\u00ba 1, MIRAR, N\u00c2\u00ba 7; (2) aforao, alejar la mirada de una cosa con el fin de mirar otra (apo, de, desde, y orao, ver), concentrarse, fijar la mirada sobre, se utiliza en Heb 12:2  \u00abpuestos los ojos en Jes\u00fas\u00bb; v\u00e9ase VER y tambi\u00e9n OJO; (3) para ginomai, devenir, venir a ser, traducido \u00abse puso muy triste\u00bb (Luk 18:23); \u00absi\u00e9ndole puestas asechanzas\u00bb (Act 20:3); \u00abel sol se puso negro\u00bb, v\u00e9ase VENIR A SER, etc.; (4) para dokimazo, probar, traducido \u00abpara poner a prueba\u00bb en 2Co 8:8, v\u00e9ase PROBAR, etc.; (5) para doulagogeo, traducido \u00abpongo en servidumbre\u00bb, del cuerpo (1Co 9:27), v\u00e9ase SERVIDUMBRE; (6) elpizo, esperar, en 1Ti 6:17 se traduce poner esperanza: \u00abni pongan la esperanza en las riquezas\u00bb; v\u00e9ase ESPERAR, A, N\u00c2\u00ba 1; (7) kaleo, llamar, se traduce en Mat 1:25  \u00able puso por nombre\u00bb, lit., \u00abllam\u00f3 su nombre\u00bb; v\u00e9ase LLAMAR, A, N\u00c2\u00ba 1; (8) para katalego (1Ti 5:9  \u00absea puesta en la lista\u00bb; RV: \u00absea puesta en clase\u00bb), v\u00e9ase LISTA; (9) para kemoo, poner bozal, v\u00e9ase BOZAL, Nota; (10) para jorizo, determinar, etc., que se traduce \u00abque \u2020\u00a6 ha puesto\u00bb (Act 10:42), v\u00e9ase DETERMINAR, N\u00c2\u00ba 3; (11) paristemi, presentar, significa, intransitivamente, estar al lado, hallarse presente, y se traduce \u00abse pusieron junto a ellos\u00bb (Act 1:10); v\u00e9anse COMPARECER, PRESENTAR, etc.; (12) proqueirizo, traducido \u00abpara ponerte\u00bb, se trata bajo ANUNCIAR, N\u00c2\u00ba 13, ESCOGER, N\u00c2\u00ba 5; (13) ripto, arrojar, lanzar, se traduce \u00ablos pusieron\u00bb (Mat 15:30), de los enfermos llevados a los pies de Jes\u00fas; v\u00e9ase ECHAR, N\u00c2\u00ba 7, etc.; (14) suneco, v\u00e9ase CONSTRE\u00ed\u2018IR, y tambi\u00e9n AFLIGIR, A, N\u00c2\u00ba 6, ESTRECHAR, A, N\u00c2\u00ba 2, se traduce \u00abestoy puesto en estrecho\u00bb en Phi 1:23; (15) sfragizo, sellar, se traduce \u00abpuso su sello\u00bb en Rev 20:3; v\u00e9ase SELLAR, y tambi\u00e9n ATESTIGUAR, N\u00c2\u00ba 2; (16) fero, v\u00e9anse LLEVAR, N\u00c2\u00ba 2, TRAER, etc., se traduce \u00abpon\u00bb en Joh 20:27, del dedo de Tom\u00e1s (lit., \u00abtrae\u00bb); (17) para fimoo, v\u00e9ase BOZAL (PONER); (18) froneo, v\u00e9ase PENSAR, N\u00c2\u00ba 5, etc., se traduce \u00abpones la mira\u00bb (Mat 16:23); Mc 8.33: \u00abponed la mira\u00bb.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se utiliza: (a) de poner un cuerpo muerto en una tumba (Mat 27:60; Mc 6.29; 15.47; 16.6; Luk 23:53,55; Joh 11:34; 19.41,42; 20.2,13,15; Act 7:16; 13.29; Rev 11:9 \u00absepultados\u00bb; lit., como en RV: \u00absean puestos en sepulcros\u00bb); en un aposento alto (Act 9:37); (b) de poner a enfermos en &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/poner-puesto\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPONER, PUESTO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20860","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20860","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20860"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20860\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20860"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20860"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20860"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}