{"id":20954,"date":"2016-02-05T13:16:45","date_gmt":"2016-02-05T18:16:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/propio\/"},"modified":"2016-02-05T13:16:45","modified_gmt":"2016-02-05T18:16:45","slug":"propio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/propio\/","title":{"rendered":"PROPIO"},"content":{"rendered":"<p>1. jidios (i[dio\u00bb, 2398), propio de uno. Se traduce \u00absu propio\u00bb, \u00absu propia\u00bb en Joh 4:44; 5.18,43; 7.18; etc.; en 1Ti 6:15, traducido \u00absu tiempo\u00bb, deber\u00ed\u00ada ser \u00absu propio tiempo\u00bb; RVR77, VM y LBA traducen \u00aba su debido tiempo\u00bb, con referencia a la futura aparici\u00f3n de Cristo; en Heb 4:10 (final del v., donde aparece \u00ab[Dios de las] suyas\u00bb deber\u00ed\u00ada decir \u00abde las suyas propias\u00bb); en Act 2:8 aparece con jemon, formando un posesivo intenso, lit., \u00abcada uno en su propia lengua de nosotros\u00bb; aparece en varios mss. (TR apoyado por Nestl\u00e9) en Act 1:19  \u00aben su propia lengua\u00bb. En 1Co 7:7 se traduce \u00absu propio don\u00bb; Jud_6  \u00absu propia morada\u00bb; entre otros pasajes. V\u00e9anse APARTADO, APARTE, PARTICULAR, PRIVADO, SOLO, SIMPLE, SUYO, TOSCO, VUESTRO. 2. jeautou (eJautou`, 1438), de \u00e9l mismo, suyo propio. Se traduce \u00absu propia vida\u00bb (Luk 14:26, 2\u00c2\u00aa menci\u00f3n; 1Th 4:4); en Rev 10:7, \u00absus\u00bb, deber\u00ed\u00ada decir \u00absus propios siervos\u00bb; con la forma jeauton se utiliza en ocasiones como pronombre reflexivo de la 1\u00c2\u00aa persona plural, significando \u00abnosotros mismos\u00bb, y se traduce \u00abnuestras propias vidas\u00bb en 1Th 2:8, lit., \u00ablas almas de nosotros mismos\u00bb; esta forma se usa como genitivo plural, y se traduce \u00absus propios vientres\u00bb en Rom 16:18; en Mat 8:22 y Rom 16:4, \u00absus\u00bb y \u00absu\u00bb, respectivamente. V\u00e9anse MISMO, N\u00c2\u00ba 5, OS, OTRO, TUYO, VOSOTROS. 3. emautou (ejmautou`, 1683), v\u00e9anse , N\u00c2\u00ba 2, MISMO, N\u00c2\u00ba 4, se traduce \u00abpor mi propia cuenta\u00bb en Joh 7:17; 10.49; 14.10, donde es, lit., \u00abde m\u00ed\u00ad mismo\u00bb, tal como se traduce en RV; en 1Co 10:33, \u00abmi propio beneficio\u00bb; Besson traduce aqu\u00ed\u00ad \u00ablo que me conviene\u00bb, lit., \u00ablo que a m\u00ed\u00ad mismo \u00fatil es\u00bb (F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). 4. emos (ejmov\u00bb, 1699), v\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 1. Se traduce \u00abmi propia mano\u00bb en 1Co 16:21; Gl 6.11; Col 4:18; 2Th 3:17: Notas: (1) Para autoqueir, \u00abcon nuestras propias manos\u00bb (Act 27:19), v\u00e9ase MANO (con la propia);\u00c2\u00b6 (2) autokatakritos, v\u00e9ase CONDENADO bajo CONDENAR, C, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abcondenado por su propio juicio\u00bb (Tit 3:11);\u00c2\u00b6 (3) para enkrateia, traducido \u00abdominio propio\u00bb en Act 24:25; 2Pe 1:6, dos veces; \u00abtemplanza\u00bb en Gl 5.23, v\u00e9ase DOMINIO bajo DOMINAR, B, N\u00c2\u00ba 1;\u00c2\u00b6 (4) Para jekon, traducido \u00abpor su propia voluntad\u00bb en Rom 8:20, v\u00e9ase VOLUNTAD, y tambi\u00e9n BUENO, C, N\u00c2\u00ba 8; (5) patris, v\u00e9anse PATRIA, TIERRA, se traduce \u00absu propia tierra\u00bb en Mat 13:57; Mc 6.4; Luk 4:24; (6) para sofronismos, traducido \u00abde dominio propio\u00bb (2Ti 1:7), v\u00e9ase DOMINIO bajo DOMINAR, B, N\u00c2\u00ba 3;\u00c2\u00b6 (7) en 1Co 11:13, prepo, corresponder, convenir, se traduce \u00ab\u00bfes propio?\u00bb (RV: \u00ab\u00bfes honesto?\u00bb; VM: \u00ab\u00bfEs cosa decorosa?\u00bb); v\u00e9ase CONVENIR, A, N\u00c2\u00ba 4, y tambi\u00e9n ACUERDO bajo ACORDAR, A, N\u00c2\u00ba 6, CORRESPONDER, ESTAR DE ACUERDO; (8) el adjetivo periousios, de la propia posesi\u00f3n de uno, propio, califica el nombre laos, pueblo, en Tit 2:14  \u00abun pueblo propio\u00bb (RV, RVR; RVR77: \u00abde su propiedad\u00bb; VM: \u00abde su propia posesi\u00f3n\u00bb);\u00c2\u00b6 en la LXX, Exo 19:5; 23.22; Deu 7:6; 14.2; 26.18;\u00c2\u00b6 (9) para epoptes, testigo ocular, traducido en la RVR \u00abhabiendo visto con nuestros propios ojos\u00bb (2Pe 1:16; VM: \u00abtestigos de vista\u00bb; BNC: \u00abtestigos oculares\u00bb), v\u00e9ase OCULAR, N\u00c2\u00ba 2.\u00c2\u00b6 PROPONER, PROPOSICI\u00ed\u201cN, PROP\u00ed\u201cSITO A. VERBOS 1. bouleuo (bouleuvw, 1011), tomar consejo, resolver, utilizado siempre en la voz media en el NT, tomar consejo con uno mismo, determinar uno mismo. Se traduce \u00abproponerme\u00bb en 2Co 1:17, donde aparece en TR en lugar de boulomai en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 2); en Luk 14:31  \u00abconsidera\u00bb (RV: \u00abconsulta\u00bb); Joh 15:53  \u00abacordaron\u00bb (RV: \u00abconsultaban\u00bb); 12.10: \u00abacordaron\u00bb (RV: \u00abconsultaron\u00bb); Act 5:33  \u00abquer\u00ed\u00adan\u00bb (en algunos mss. se utiliza el N\u00c2\u00ba 2, que es el seguido por RVR; RV sigue el presente t\u00e9rmino, y traduce \u00abconsultaban\u00bb); 15.37 (TR), traducido \u00abquer\u00ed\u00ada\u00bb, en seguimiento de N\u00c2\u00ba 2, que aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; 27.39: \u00abacordaron\u00bb (RV, RVR); 2Co 1:17 (TR: \u00abproponerme\u00bb; RV: \u00abpretender\u00bb, 1\u00c2\u00aa menci\u00f3n); en la segunda parte del v. se utiliza dos veces: \u00ablo que pienso hacer, lo pienso seg\u00fan \u2020\u00a6 \u00bb V\u00e9anse ACORDAR, A, N\u00c2\u00ba 1, CONSIDERAR, N\u00c2\u00ba 9, PENSAR, QUERER.\u00c2\u00b6 2. boulomai (bouvlomai, 1014), desear, querer, proponerse (relacionado con boule, consejo, prop\u00f3sito, v\u00e9ase CONSEJO bajo ACONSEJAR, B, N\u00c2\u00ba 1, etc.). Se traduce \u00abse propon\u00ed\u00ada\u00bb (Act 12:4; RV: \u00abqueriendo\u00bb); \u00abal proponerme\u00bb (2Co 1:17), en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar del N\u00c2\u00ba 1 en TR (RV: \u00abpretendiendo\u00bb). V\u00e9ase QUERER, y, para Jam 1:18, VOLUNTAD. 3. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se traduce \u00abproponed en vuestros corazones\u00bb en Luk 21:14, voz activa en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados (en TR aparece con voz media), donde el tiempo aoristo significa una decisi\u00f3n completa, esto es, \u00abresolver\u00bb (no \u00abconsiderar\u00bb); cf. Act 5:4, concebir en el coraz\u00f3n, y contrastar Luk 1:66  \u00abguardaban\u00bb (en ambos aparece el tiempo aoristo, voz media). V\u00e9ase PONER, N\u00c2\u00ba 1, etc. 4. protithemi (protivqhmi, 4388), poner delante, exponer (pro, delante, y N\u00c2\u00ba 3, relacionado con B, N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza en Rom 3:25  \u00abpuso\u00bb; VM: \u00abpropuesto\u00bb; RVR77, margen, da la siguiente nota: Lit., \u00abpresent\u00f3\u00bb, voz media, que pone el \u00e9nfasis sobre el inter\u00e9s de Dios al actuar de esta forma; ambos sentidos, el de presentar o el de proponer, dar\u00ed\u00adan una visi\u00f3n b\u00ed\u00adblica, pero el contexto apoya el significado de \u00abpresentar\u00bb o \u00abexponer\u00bb como el que aqu\u00ed\u00ad corresponde; en Rom 1:13  \u00abme he propuesto\u00bb; Eph 1:9  \u00abse hab\u00ed\u00ada propuesto\u00bb. V\u00e9ase PONER, N\u00c2\u00ba 7.\u00c2\u00b6 5. paratithemi (parativqhmi, 3908), poner delante (para, al lado, o delante), se traduce \u00abpropuso\u00bb, de par\u00e1bolas, en Mat 13:24,31 (RV; RVR: \u00abrefiri\u00f3\u00bb). V\u00e9anse ENCOMENDAR, A, N\u00c2\u00ba 2, PONER, N\u00c2\u00ba 5, y tambi\u00e9n CONFIAR, DELANTE, ENCARGAR, EXPONER, REFERIR. 6. jupotithemi (uJpotivqhmi, 5294), poner debajo, sugerir. Se traduce en 1Ti 4:6 (RV): \u00absi esto propusieras\u00bb (RVR: \u00absi \u2020\u00a6 ense\u00f1as\u00bb; VM: \u00absi impusieres\u00bb; RVR77: \u00absi sugieres\u00bb); en Rom 16:4  \u00abpusieron sus cuellos\u00bb (RVR: \u00abexpusieron sus vidas\u00bb); v\u00e9anse ENSE\u00ed\u2018AR, B, N\u00c2\u00ba 13, EXPONER, N\u00c2\u00ba 3.\u00c2\u00b6 7. proaireo (proairevw, 4255), traer afuera o adelante, o, en la voz media, tomar por elecci\u00f3n, preferir, proponerse. Se traduce \u00abpropuso\u00bb (2Co 9:7, RVR77; VM: \u00abtiene propuesto\u00bb).\u00c2\u00b6 8. eipon (ei, 2036), v\u00e9ase DECIR, A, N\u00c2\u00ba 7. Se traduce \u00abpropuso\u00bb en Luk 15:3 (RV; RVR: \u00abrefiri\u00f3\u00bb); v\u00e9ase tambi\u00e9n REFERIR, etc. 9. krino (krivnw, 2919), primariamente separar, y luego ser de una opini\u00f3n, aprobar, estimar (Rom 14:5), significa tambi\u00e9n determinar, resolver, decretar, y es en este sentido que se utiliza en Act 20:16  \u00abse hab\u00ed\u00ada propuesto\u00bb (RV, RVR); 1Co 2:2  \u00abme propuse\u00bb (RV, RVR). V\u00e9anse, para este sentido, DECIDIR, DETERMINAR; v\u00e9anse tambi\u00e9n JUZGAR bajo JUICIO, B, N\u00c2\u00ba 1, CONDENAR, PLEITEAR, PONER A PLEITO, etc. 10. lego (levgw, 3004), v\u00e9ase DECIR, A, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abpropuso\u00bb (RVR: \u00abrefiri\u00f3\u00bb), de una par\u00e1bola. 11. prokeimai (provkeimai, 4295), v\u00e9ase DELANTE, B, N\u00c2\u00ba 4. Se traduce en la RV con el verbo proponer en Heb 6:18  \u00abpropuesta\u00bb (RVR: \u00abpuesta delante\u00bb); 12.1: \u00abes propuesta\u00bb (RVR: \u00abtenemos por delante\u00bb); v. 2: \u00abhabi\u00e9ndole sido propuesto gozo\u00bb (RVR: \u00abpuesto delante\u00bb); v\u00e9anse tambi\u00e9n PONER, N\u00c2\u00ba 27, TENER POR DELANTE. B. Nombres 1. prothesis (provqesi\u00bb, 4286), exposici\u00f3n (utilizado del \u00abpan de la proposici\u00f3n\u00bb), prop\u00f3sito (relacionado con A, N\u00c2\u00ba 4). Se utiliza: (a) de los prop\u00f3sitos de Dios (Rom 8:28; 9.11; Eph 1:11; 3.11; 2Ti 1:9); (b) de los prop\u00f3sitos humanos, con respecto a cosas materiales (Act 27:13  \u00ablo que desean\u00bb; esto es, \u00absu prop\u00f3sito\u00bb); espirituales (Act 11:23; 2Ti 3:10). Para \u00abproposici\u00f3n\u00bb, que acompa\u00f1a a \u00abpan\u00bb en Mat 12:4; Mc 2.26; Luk 6:4; Heb 9:2, v\u00e9ase PAN, bajo el ep\u00ed\u00adgrafe \u00abEl pan de la proposici\u00f3n\u00bb. V\u00e9ase tambi\u00e9n INTENTO bajo INTENTAR, B, N\u00c2\u00ba 2.\u00c2\u00b6 2. gnome (gnwvmh, 1106), mente, voluntad. Se utiliza con mia (forma gramatical femenina de jeis, uno, y no otro; v\u00e9ase UNO), en Rev 17:13, lit., \u00abun mismo objetivo tienen (eco)\u00bb, (RVR: \u00abtienen un mismo prop\u00f3sito\u00bb); v\u00e9ase CONSEJO bajo ACONSEJAR, B, N\u00c2\u00ba 2, CONSENTIMIENTO, B, N\u00c2\u00ba 1,  bajo DECIDIR, B, JUICIO, A, N\u00c2\u00ba 4, PARECER. 3. eudokia (eujdokiva, 2107), benepl\u00e1cito, buena voluntad. Se traduce \u00abprop\u00f3sito\u00bb en 2Th 1:11 (VM: \u00abcomplacencia\u00bb; RV: \u00abbuen intento\u00bb; Besson: \u00abbuena voluntad\u00bb). V\u00e9anse AFECTO, N\u00c2\u00ba 3, ANHELO, B, N\u00c2\u00ba 2, BUENO, A, N\u00c2\u00ba 2; v\u00e9anse tambi\u00e9n AGRADAR, PURO, VOLUNTAD. 4. telos (tevlo\u00bb, 5056), fin. Se utiliza en el sentido de prop\u00f3sito, que tambi\u00e9n tiene el vocablo en castellano, en 1Ti 1:5  \u00abel prop\u00f3sito de este mandamiento\u00bb; RV y VM traducen \u00abel fin del mandamiento\u00bb; v\u00e9ase FIN, A, N\u00c2\u00ba 1, (e); para otros sentidos del t\u00e9rmino, v\u00e9ase adem\u00e1s de FIN, A, N\u00c2\u00ba 1, CUMPLIMIENTO, EXTREMO, TRIBUTO.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. jidios (i[dio\u00bb, 2398), propio de uno. Se traduce \u00absu propio\u00bb, \u00absu propia\u00bb en Joh 4:44; 5.18,43; 7.18; etc.; en 1Ti 6:15, traducido \u00absu tiempo\u00bb, deber\u00ed\u00ada ser \u00absu propio tiempo\u00bb; RVR77, VM y LBA traducen \u00aba su debido tiempo\u00bb, con referencia a la futura aparici\u00f3n de Cristo; en Heb 4:10 (final del v., donde aparece &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/propio\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPROPIO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20954","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20954","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20954"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20954\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20954"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20954"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20954"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}