{"id":20967,"date":"2016-02-05T13:17:10","date_gmt":"2016-02-05T18:17:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pues\/"},"modified":"2016-02-05T13:17:10","modified_gmt":"2016-02-05T18:17:10","slug":"pues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pues\/","title":{"rendered":"PUES"},"content":{"rendered":"<p>joutos o jouto (outw\u00bb, 3779), de esta manera, de este modo, as\u00ed\u00ad. Se utiliza: (a) con referencia a lo que precede (p.ej., Luk 1:25  \u00abAs\u00ed\u00ad\u00bb; 2.48: \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb); (b) con referencia a lo que sigue (p.ej.:\u00bbMat 1:18  \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; VM: \u00abde esta manera\u00bb; Luk 19:31; Joh 21:1), y antes de citas (Act 7:6  \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; 13.34: \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; Rom 10:6  \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; Heb 4:4  \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb); marcando intensidad, traducido \u00abtan\u00bb (p.ej., Gl 1.6; Heb 12:21; Rev 16:18); (d) en comparaciones, traducido \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb (p.ej., Rom 4:18; 6.11). Se traduce \u00ab\u00bfPues qu\u00e9?\u00bb en 1Co 6:5 (RV, RVR), en un contexto interrogativo (VM: \u00ab\u00bfEs as\u00ed\u00ad que?\u00bb); en se traduce \u00abPues como\u00bb en 2Pe 3:11 (RVR: \u00abpuesto que\u00bb). V\u00e9anse , N\u00c2\u00ba 5, y tambi\u00e9n ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, MODO, SEMEJANTE, TAN, TANTO. Notas: (1) Ara, v\u00e9ase , Notas (1), MANERA, E, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abpues\u00bb en Mat 18:1; 19.25, 27; 24.45; Luk 1:66; Rom 8:1; v\u00e9anse tambi\u00e9n ACASO, CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, POR ESO, POR TANTO, QUIZAS, TAL VEZ, TANTO, VERDAD; (2) la frase ei de me, o ei de mege, v\u00e9ase MANERA, F, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abpues si no\u00bb en Rev 2:5,16; \u00abde otra manera\u00bb (p.ej., en Mat 6:1); \u00absi no\u00bb (p.ej., en Luk 13:9); v\u00e9ase tambi\u00e9n SI NO; (3) de se traduce \u00abpues\u00bb en Luk 2:15; 1Co 6:20; v\u00e9ase AHORA, bajo el ep\u00ed\u00adgrafe Conjunciones y particulas; V\u00e9anse tambi\u00e9n CIERTAMENTE, VERDADERAMENTE; (4) para dioti, traducido \u00abpues\u00bb en Rom 1:21, v\u00e9ase POR ESO, Notas (3), POR LO CUAL, Notas (3), y tambi\u00e9n POR CUANTO, POR TANTO, YA QUE; (5) epei, v\u00e9anse MANERA, D, N\u00c2\u00ba 1, MODO, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abpues\u00bb en Luk 1:34; \u00abpues de otra manera\u00bb (Rom 11:22); \u00abpues\u00bb (1Co 5:10); \u00abpues que\u00bb (14.12); \u00abpues\u00bb (2Co 13:3; Heb 9:17); v\u00e9anse tambi\u00e9n OTRO, POR CUANTO, PORQUE, PUESTO QUE; (6) epeide, v\u00e9anse PUESTO QUE, YA QUE, se traduce \u00abpues\u00bb en 1Co 14:16; v\u00e9anse tambi\u00e9n POR CUANTO, PORQUE; (7) epeita se traduce \u00abpues\u00bb en Mc 7.5 (TR), donde los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados tienen kai, \u00aby\u00bb; v\u00e9ase LUEGO, N\u00c2\u00ba 5; (8) para kago, traducido \u00abyo, pues\u00bb en Luk 22:29; \u00abpues yo\u00bb (Act 10:26), v\u00e9anse MANERA, E. N\u00c2\u00ba 4, TAMBIEN; (9) plen, adverbio que significa todav\u00ed\u00ada, pero, no obstante, se traduce \u00abpues\u00bb en Luk 6:35 (RV, RVR; VM: \u00abal contrario\u00bb; RVR77: \u00aben cambio\u00bb; LBA: \u00abpero\u00bb); v\u00e9anse EMBARGO (SIN), FUERA, MAS, OBSTANTE (NO), PERO, POR TANTO, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIEN, TANTO; (10) la part\u00ed\u00adcula inferencial toinun, pues, consecuentemente, se traduce \u00abpues\u00bb en Luk 20:25; Heb 13:13; Jam 2:24 (en TR en este \u00faltimo pasaje; no aparece en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados); en 1Co 9:26 se traduce \u00abAs\u00ed\u00ad que\u00bb;\u00c2\u00b6 (11) para joste, traducido \u00abpues\u00bb en un contexto interrogativo en Gl 4.16; v\u00e9anse MANERA, E, N\u00c2\u00ba 3, MODO, N\u00c2\u00ba 3; V\u00e9anse tambi\u00e9n PARA QUE, POR CONSIGUIENTE, POR ESTO, POR TANTO, TANTO.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>joutos o jouto (outw\u00bb, 3779), de esta manera, de este modo, as\u00ed\u00ad. Se utiliza: (a) con referencia a lo que precede (p.ej., Luk 1:25 \u00abAs\u00ed\u00ad\u00bb; 2.48: \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb); (b) con referencia a lo que sigue (p.ej.:\u00bbMat 1:18 \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; VM: \u00abde esta manera\u00bb; Luk 19:31; Joh 21:1), y antes de citas (Act 7:6 \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; 13.34: \u00abas\u00ed\u00ad\u00bb; Rom &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pues\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPUES\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20967","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20967","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20967"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20967\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}