{"id":20996,"date":"2016-02-05T13:18:12","date_gmt":"2016-02-05T18:18:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quitar\/"},"modified":"2016-02-05T13:18:12","modified_gmt":"2016-02-05T18:18:12","slug":"quitar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quitar\/","title":{"rendered":"QUITAR"},"content":{"rendered":"<p>v. Disminuir, Recibir, Tomar<br \/>\nDeu 12:32 no a\u00f1adir\u00e1s a ello, ni de ello quitar\u00e1s<br \/>\nJos 11:15 as\u00ed Josu\u00e9 lo hizo, sin quitar palabra de<br \/>\n2Ki 2:3, 5 \u00bfsabes que Jehov\u00e1 te quitar\u00e1 hoy a tu<br \/>\nJob 1:21 dio, y Jehov\u00e1 quit\u00f3; sea el nombre de<br \/>\nJob 24:9 quitan el pecho a los hu\u00e9rfanos, y de<br \/>\nPsa 39:10 quita de sobre m\u00ed tu plaga .. consumido<br \/>\nPsa 51:11 y no quites de m\u00ed tu santo Esp\u00edritu<br \/>\nPsa 119:43 no quites de mi boca .. la palabra de<br \/>\nIsa 2:18 y quitar\u00e1 totalmente los \u00eddolos<br \/>\nIsa 16:10 quitado es el gozo .. del campo f\u00e9rtil<br \/>\nEze 11:19; 36:26<\/p>\n<hr>\n<p>A. VERBOS 1. airo (ai[rw, 142), levantar, llevar, tomar arriba o afuera. Se utiliza en Mat 21:21; Mc 11.23, y se traduce \u00abqu\u00ed\u00adtate\u00bb, de una orden dada a un monte; \u00abQu\u00ed\u00adtense\u00bb, en Eph 4:31, de toda amargura, enojo, ira, griter\u00ed\u00ada y maledicencia, y toda malicia. Con la frase verbal \u00abser quitado\u00bb se traduce en Mat 21:43, del Reino de Dios; 25.29, del talento al siervo malo y negligente; Joh 19:31, del cuerpo del Se\u00f1or y de los otros dos que hablan sido crucificados con El; Act 8:33, de la vida del Se\u00f1or, citando la profec\u00ed\u00ada de Isa 53:8; 1Co 5:2, de disciplina en el seno de la iglesia. Otros pasajes traducidos con el verbo \u00abquitar\u00bb son Luk 6:29, de dejarse tomar la capa; 8.12, de la acci\u00f3n del diablo de quitar la palabra de Dios del coraz\u00f3n del hombre; 11.22, de la victoria del \u00abm\u00e1s fuerte\u00bb (el Se\u00f1or Jes\u00fas) al vencer al \u00abfuerte\u00bb (Satan\u00e1s), y arrebatarle las armas; v. 52, de la llave de la ciencia, quitada por los int\u00e9rpretes de la ley e impidiendo la entrada de los dem\u00e1s al conocimiento de los consejos de Dios; Joh 1:29, del pecado del mundo, que es quitado por el Cordero de Dios; en la RV se traduce \u00ab\u00c2\u00a1Quita a este! y su\u00e9ltanos\u00bb; RVR: \u00ab\u00c2\u00a1Fuera con este, y su\u00e9ltanos a Barrab\u00e1s!\u00bb; Joh 19:15  \u00abQuita, quita, crucif\u00ed\u00adcale\u00bb; RVR: \u00abfuera, fuera, crucif\u00ed\u00adcale\u00bb, implic\u00e1ndose el llevar forzado de alguien para darle muerte; v\u00e9ase tambi\u00e9n Act 21:36  \u00ab\u00c2\u00a1Muera!\u00bb (lit., \u00ab\u00c2\u00a1Qu\u00ed\u00adtale!\u00bb); 22.22: \u00abQuita de la tierra a tal hombre\u00bb; v\u00e9ase LLEVAR, N\u00c2\u00ba 19, y tambi\u00e9n ALZAR, CARGAR, DESTRUIR, LEVANTAR, RECOGER, SOSTENER, SUBIR, TIRAR, TOMAR, TURBAR. 2. apairo (ajpaivrw, 522), levantar afuera (apo, de, desde, y N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza, en la voz pasiva, de Cristo, metaf\u00f3ricamente, como el Esposo de sus seguidores (Mat 9:15; Mc 2.20; Luk 5:35).\u00c2\u00b6 3. anaireo (ajnairevw, 337), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se utiliza del acto de Dios de quitar los sacrificios de animales que exist\u00ed\u00adan, como tipos, bajo la ley (Heb 10:9). V\u00e9ase tambi\u00e9n RECOGER. Para su otro significado, v\u00e9anse MATAR, N\u00c2\u00ba 2, MUERTE bajo MORIR, C, Notas (1). 4. afaireo (ajfairevw, 851), tomar afuera (apo, de, desde). Se utiliza con este sentido en Luk 1:25  \u00abquitar mi afrenta\u00bb; 10.42: \u00abla cual no le ser\u00e1 quitada\u00bb, de la buena parte escogida por Mar\u00ed\u00ada de Betania; 16.3, de una mayordom\u00ed\u00ada; Rom 11:27, de quitar los pecados de Israel; Heb 10:4, de la imposibilidad de quitar los pecados mediante las ofrendas seg\u00fan la Ley; en Rev 22:19, dos veces. Para su otro significado, v\u00e9ase CORTAR, A, N\u00c2\u00ba 5. 5. kathaireo (kaqairevw, 2507), tomar abajo (kata, abajo), adem\u00e1s de su significado de poner abajo por la fuerza, se utiliza como t\u00e9rmino t\u00e9cnico para denotar el acto de quitar un cuerpo tras su crucifixi\u00f3n: \u00abquit\u00e1ndolo\u00bb (Mc 15.46; Luk 23:53, RV: \u00abquitado\u00bb; Act 13:29); en Mc 15.36: \u00aba quitarle\u00bb (RVR: \u00abbajar\u00bb); en Luk 1:52  \u00abQuit\u00f3\u00bb, de echar a los poderosos de sus tronos; en Luk 12:18 se traduce \u00abderribar\u00e9\u00bb, de graneros; \u00abhabiendo destruido\u00bb en Act 13:19 (RV: \u00abdestruyendo\u00bb), de la aniquilaci\u00f3n de siete naciones; \u00abdestruida\u00bb (Act 19:27), de la majestad de Diana, donde la traducci\u00f3n deber\u00ed\u00ada ser \u00abvaya a ser despojada de su majestad, aquella (Diana) a quien venera toda Asia\u00bb, como lo vierte la RVR77 (posiblemente, en el sentido partitivo del genitivo, \u00abdestruida de, o disminuida en, algo de su magnificencia\u00bb); en 2Co 10:5  \u00abdestruyendo\u00bb (RV; RVR77: \u00abderribando\u00bb; RVR: \u00abrefutando\u00bb), de la demolici\u00f3n de fortalezas de \u00abconsejos\u00bb (RV; RVR: \u00abargumentos\u00bb), y toda \u00abaltura\u00bb (RV; RVR, RVR77: \u00abaltivez\u00bb). V\u00e9anse BAJAR, DERRIBAR, DESTRUIR, REFUTAR.\u00c2\u00b6 Nota: El nombre correspondiente kathairesis, arrojamiento abajo, se traduce como: \u00abpara la destrucci\u00f3n\u00bb de fortalezas, en 2Co 10:4; v\u00e9ase DESTRUCCI\u00ed\u201cN, B (11), N\u00c2\u00ba 3. 6. periaireo (periairevw, 4014), quitar aquello que est\u00e1 alrededor (peri, alrededor). Se utiliza en 2Co 3:16, en sentido metaf\u00f3rico, de quitar el velo de los corazones de Israel; v\u00e9anse PERDER, N\u00c2\u00ba 4, CORTAR, A, N\u00c2\u00ba 6. 7. apago (ajpavgw, 520), conducir afuera (apo, de, desde; ago, conducir). Se traduce \u00abquit\u00f3\u00bb en Act 24:7 (TR), omitido en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados. V\u00e9anse LLEVAR, MUERTE, TRAER. 8. jupago (uJpavgw, 5217), irse, retirarse. Se traduce \u00ab\u00c2\u00a1Qu\u00ed\u00adtate!\u00bb en Mat 16:23 (RV, RVR); Mc 8.33 (RV: \u00abAp\u00e1rtate\u00bb); en Luk 4:8 (RV, RVR: \u00abVete\u00bb); v\u00e9anse ANDAR, Notas (2), APARTAR, N\u00c2\u00ba 2, IR, N\u00c2\u00ba 6, VENIR. 9. apeipon (ajpei`pon, 550), se traduce \u00abquitar\u00bb en 2Co 4:2  \u00abantes quitamos los escondrijos\u00bb; en RVR: \u00abrenunciamos a lo oculto\u00bb. Para el tratamiento de este t\u00e9rmino, v\u00e9ase RENUNCIAR. 10. afistemi (ajfivsthmi, 868), utilizado intransitivamente, estar apartado, o apartarse de cualquiera, se utiliza en 2Co 12:8  \u00ablo quite\u00bb (RVR; RV: \u00abse quite\u00bb); v\u00e9anse APARTAR, N\u00c2\u00ba 16, APOSTATAR, LLEVAR. 11. methistemi o methistano (meqivsthmi, 3179), cambiar, quitar (meta, implicando cambio, jistemi, hacer estar en pie). Se utiliza de quitar a un hombre de su mayordom\u00ed\u00ada (Luk 16:4; voz pasiva). En Act 13:22, de la eliminaci\u00f3n del rey Sa\u00fal, por medio de su muerte: \u00abQuitado este\u00bb; en 1Co 13:2, de quitar montes: \u00abque trasladase los montes\u00bb (RV: \u00abtraspasase\u00bb). Para Act 19:26, v\u00e9ase APARTAR; para Col 1:13, v\u00e9ase TRASLADAR.\u00c2\u00b6 12. apokteino (ajpokteivnw, 615), v\u00e9ase MATAR, N\u00c2\u00ba 1, etc. Se traduce \u00abquitarla\u00bb, de la vida, en una traducci\u00f3n libre de Mc 3.4; lit., \u00absalvar la vida, o matar\u00bb; en Luk 12:5  \u00abhaber quitado la vida\u00bb; v\u00e9anse tambi\u00e9n DAR MUERTE, HERIR, etc. 13. apolumi (ajpovllumi, 622), v\u00e9anse DESTRUIR, A, N\u00c2\u00ba 1, PERECER, N\u00c2\u00ba 1, en Luk 6:9 se traduce \u00abquitarla\u00bb. V\u00e9anse tambi\u00e9n MATAR, PERDER(SE). 14. apostrefo (ajpostrevfw, 654), girar apartando, devolver, quitar. Se utiliza en Rom 11:26, y se traduce \u00abque quitar\u00e1\u00bb (RV; RVR: \u00abque apartar\u00e1\u00bb); v\u00e9anse APARTAR, N\u00c2\u00ba 12, DESECHAR, A, N\u00c2\u00ba 5, DEVOLVER, N\u00c2\u00ba 3, PERTURBAR, REHUSAR, VOLVER. 15. ekduo (ejkduvw, 1562), quitar una prenda de vestir a una persona. Se traduce \u00able quitaron el manto\u00bb (Mat 27:31; RV: \u00able desnudaron el manto\u00bb), del trato dado por los soldados a Cristo. Para Mat 27:28; Mc 15.20, y 2Co 5:4, v\u00e9ase DESNUDAR, A, N\u00c2\u00ba 1; para Luk 10:30, v\u00e9ase DESPOJAR, A, N\u00c2\u00ba 3.\u00c2\u00b6 16. ekkopto (ejkkovptw, 1581), cortar afuera o abajo (ek, fuera de; kopto, cortar). Se traduce \u00abquitar\u00bb, de una ocasi\u00f3n (2Co 11:12; RV: \u00abcortar\u00bb). V\u00e9anse CORTAR, A, N\u00c2\u00ba 3, ESTORBO bajo ESTORBAR, B. 17. exairo (ejxaivrw, 1808), quitar de en medio de (ek, fuera de, y airo, v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza de disciplina eclesial en 1Co 5:13; en el v. 2 se utiliza en TR: \u00abfuese quitado\u00bb, en lugar del N\u00c2\u00ba 1, que aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados. 18. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser, devenir. Se traduce con el verbo quitar, \u00ab\u00e9l a su vez sea quitado\u00bb en 2Th 2:7, lit., \u00abhasta que \u00e9l, o ello, venga a ser\u00bb (para el tratamiento de todo este pasaje v\u00e9ase Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine). 19. katargeo (katargevw, 2673), v\u00e9ase ABOLIR. Se traduce \u00abes quitado\u00bb en 2Co 3:14; \u00abel cual quit\u00f3\u00bb en 2Ti 1:10: V\u00e9anse tambi\u00e9n ACABAR, DEJAR, DESHACER, DESLIGAR, DESTRUIR, HACER NULO, INUTILIZAR, INVALIDAR, LIBRE, NULO, PERECER, QUEDAR LIBRE, SUPRIMIR. 20. kineo (kinevw, 2795), v\u00e9ase CONMOVER, N\u00c2\u00ba 1. Se traduce \u00abquitar\u00e9\u00bb en Rev 2:5, de un candelero, con el significado metaf\u00f3rico de interrumpir la presencia de una iglesia local. V\u00e9anse tambi\u00e9n MENEAR, PROMOTOR, REMOVER. 21. lambano (lambavnw, 2983), tomar. Se traduce \u00abquitarte\u00bb en Mat 5:40, de quitar la t\u00fanica (RV: \u00abtomarte\u00bb); Rev 6:4  \u00abde quitar\u00bb (RV, RVR); v\u00e9anse RECIBIR, TOMAR, y tambi\u00e9n ACARREAR, ACEPT AR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER . 22. luo (luvw, 3089), desatar. Se traduce \u00abquita\u00bb el calzado de tus pies en Act 7:33 (RV, RVR, RVR77, VM; Besson: \u00abDesata\u00bb). V\u00e9ase DESATAR, y tambi\u00e9n ABRIR, DERRIBAR, DESHACER, DESPEDIR, DESTRUIR, ESTAR LIBRE, LAVAR, QUEBRANTAR, SOLTAR. 23. tithemi (tivqhmi, 5087), poner. Se traduce \u00abse quit\u00f3\u00bb en Joh 13:4, de la acci\u00f3n de Jes\u00fas de poner a un lado el ropaje exterior. V\u00e9ase PONER, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n COLOCAR, COMPARAR, CONSTITUIR, DAR, DESTINAR, ENCARGAR, GUARDAR, METER, PRESENTAR, PROPONER, SERVIR. B. Nombres 1. apothesis (ajpovqesi\u00bb, 595), un poner afuera o lejos (relacionado con apotithemi, v\u00e9ase PONER, N\u00c2\u00ba 2). Se utiliza metaf\u00f3ricamente en 1Pe 3:21, donde se traduce en forma verbal: \u00abno quitando\u00bb, lit., \u00abno poniendo afuera de\u00bb. En 2Pe 1:14 se traduce \u00ababandonar\u00bb del cuerpo (RV: \u00abdejar\u00bb), asimismo en forma verbal, siendo, lit., \u00abel abandono\u00bb. V\u00e9ase ABANDONAR, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 2. athetesis (ajqevthsi\u00bb, 115), relacionado con atheteo (v\u00e9anse DESECHAR, A, N\u00c2\u00ba 1, RECHAZAR), un quitar de en medio, abolici\u00f3n. Se traduce \u00abquitar de en medio\u00bb en Heb 9:26, con referencia al pecado; en 7.18 se traduce en forma verbal: \u00abqueda, pues abrogado el mandamiento\u00bb (VHA, VM: \u00abla abrogaci\u00f3n\u00bb). V\u00e9ase  bajo ABROGAR, B.\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>v. Disminuir, Recibir, Tomar Deu 12:32 no a\u00f1adir\u00e1s a ello, ni de ello quitar\u00e1s Jos 11:15 as\u00ed Josu\u00e9 lo hizo, sin quitar palabra de 2Ki 2:3, 5 \u00bfsabes que Jehov\u00e1 te quitar\u00e1 hoy a tu Job 1:21 dio, y Jehov\u00e1 quit\u00f3; sea el nombre de Job 24:9 quitan el pecho a los hu\u00e9rfanos, y de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quitar\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abQUITAR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-20996","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20996","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20996"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20996\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20996"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20996"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20996"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}