{"id":21020,"date":"2016-02-05T13:18:59","date_gmt":"2016-02-05T18:18:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/rechazado-rechazar\/"},"modified":"2016-02-05T13:18:59","modified_gmt":"2016-02-05T18:18:59","slug":"rechazado-rechazar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/rechazado-rechazar\/","title":{"rendered":"RECHAZADO, RECHAZAR"},"content":{"rendered":"<p>A. ADJETIVO adokimos (ajdovkimo\u00bb, 96), que no soporta la prueba (v\u00e9ase ELIMINADO). Se traduce \u00abrechazado\u00bb en 1Co 9:27 (VM, VHA; RV, RVR77: \u00abreprobado\u00bb; RVR: \u00abeliminado\u00bb). Para el tratamiento m\u00e1s completo de este t\u00e9rmino, v\u00e9ase REPROBADO. B. Verbos 1. arneomai (ajrnevomai, 720), negar, renunciar, rechazar, vino a significar, en griego tard\u00ed\u00ado, rehusar reconocer, rechazar. Se traduce \u00abhab\u00ed\u00adan rechazado\u00bb (Act 7:35); v\u00e9ase NEGAR, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n REHUSAR, RENUNCIAR. 2. atheteo (ajqetevw, 114), significa poner como de ning\u00fan valor (a, privativo; theton, lo que es puesto; de tithemi, poner, colocar); de ah\u00ed\u00ad: (a) actuar hacia cualquier cosa como si estuviera anulada; p.ej., privar a la ley de su vigencia mediante opiniones o acciones en contra de ella (Gl 3.15: \u00abinvalida\u00bb (RV: \u00abcancela\u00bb; VM: \u00abanular\u00bb; Besson: \u00abanula\u00bb); (b) frustrar la eficacia de cualquier cosa, anular, se traduce \u00abrechazan\u00bb en Jud_8 (RV: \u00abmenosprecian\u00bb; VM: \u00abdesprecian\u00bb; Besson: \u00abdesacatan\u00bb). El pasaje paralelo en 2Pe 2:10 tiene katafroneo, v\u00e9ase MENOSPRECIAR bajo MENOSPRECIADOR, A, N\u00c2\u00ba 2; en Joh 12:42, de rechazar al Se\u00f1or mismo (RV: \u00abque \u2020\u00a6 desecha\u00bb); v\u00e9ase DESECHAR, A, N\u00c2\u00ba 1; v\u00e9anse asimismo INVALIDAR, N\u00c2\u00ba 2, VIOLAR. 3. apotheo (ajpwqevw, 683), tirar lejos. Se utiliza en la voz media, echar lejos de uno mismo, y se traduce con el verbo rechazar en Act 7:27  \u00able rechaz\u00f3\u00bb (RV: \u00able rempuj\u00f3\u00bb); v\u00e9ase DESECHAR, A, N\u00c2\u00ba 7. RECIBIR, RECIBIMIENTO, RECEPCI\u00ed\u201cN A. VERBOS 1. lambano (lambavnw, 2983), denota bien tomar o recibir: (I) literalmente: (a) sin un objeto, en contraste a pedir, p.ej., Mat 7:8  \u00abrecibe\u00bb; Mc 11.24: \u00abque lo recibir\u00e9is\u00bb (VM: \u00abque lo recibisteis ya\u00bb; RVR77: \u00abque lo est\u00e1is recibiendo\u00bb); en el original no hay objeto; lit. \u00abque hab\u00e9is recibido\u00bb; (b) en contraste a dar, p.ej., Mat 10:8  \u00abrecibisteis\u00bb; Act 20:35  \u00abrecibir\u00bb; (c) con objetos, sea que se trate de cosas, p.ej., Mc 10.30: \u00abreciba cien veces m\u00e1s\u00bb; Luk 18:30  \u00abque no haya de recibir mucho m\u00e1s\u00bb (en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR se utiliza N\u00c2\u00ba 4); Joh 13:30  \u00abCuando \u2020\u00a6 hubo tomado el bocado\u00bb; Act 9:19  \u00abhabiendo tomado alimento\u00bb; 1Co 9:25  \u00abrecibir una corona corruptible\u00bb; o personas, p.ej., Joh 6:21  \u00able recibieron\u00bb; 13.20: \u00abEl que recibe al que yo enviare\u00bb; 16.14: \u00abtomar\u00e1\u00bb; 2 Joh_10  \u00abno lo recib\u00e1is\u00bb. En Mc 14.65: \u00able daban de bofetadas\u00bb es, lit. \u00able recibieron a bofetadas\u00bb; as\u00ed\u00ad lo traducen RVR77: \u00ablos guardias le recibieron a bofetadas\u00bb; LBA: \u00ablos oficiales le recibieron a bofetadas\u00bb; por su parte, NVI traduce coloquialmente: \u00abtambi\u00e9n los guardias la tomaron con \u00e9l a bofetadas\u00bb; esto puede calificarse de vulgarismo; (II) metaf\u00f3ricamente, de la Palabra de Dios (Mat 13:20  \u00abque \u2020\u00a6 la recibe con gozo\u00bb; Mc 4.16,11: \u00abla reciben con gozo\u00bb); los dichos de Cristo (Joh 12:48  \u00abel que \u2020\u00a6 no recibe mis palabras\u00bb); el testimonio de Cristo (Joh 3:11  \u00abno recib\u00ed\u00ads nuestro testimonio\u00bb); un ciento en esta vida, y vida eterna en el mundo venidero (Mc 10.30); misericordia (Heb 4:16  \u00abalcanzar\u00bb, RV, RVR, RVR77; Besson: \u00abrecibamos\u00bb); una persona (prosopon, v\u00e9ase ROSTRO) Luk 20:21  \u00abno haces acepci\u00f3n de persona\u00bb; lit. \u00abno recibes la cara\u00bb; Gl 2.6: \u00abDios no hace acepci\u00f3n de personas\u00bb. Se trata de una expresi\u00f3n utilizada en el AT, bien en el sentido de ser gentil o amable hacia alguien (p.ej., Gen 19:21; 32.20), o, en sentido negativo, en el sentido de ser imparcial (p.ej., Lev 19:15; Deu 10:17). Este \u00faltimo es el sentido que tiene en los dos pasajes del NT acabados de mencionar; v\u00e9ase PERSONAS (ACEPCI\u00ed\u201cN DE). En Phi 3:12 se traduce: \u00abNo que lo haya alcanzado\u00bb (RVR). Este verbo, sin embargo, no significa \u00abalcanzar\u00bb (contrastar con katantao, alcanzar, llegar, v. 11; v\u00e9anse ALCANZAR, LLEGAR, etc.). Moule traduce este pasaje as\u00ed\u00ad: \u00abNo que yo haya ya recibido\u00bb; VM traduce \u00abNo que yo haya recibido\u00bb, esto es, el premio. V\u00e9anse ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBRECOGER, SOBREVENIR, TENER, TOMAR, TRAER. Nota: Lambano y prosopon est\u00e1n combinados en los nombres prosopolempsia, acepci\u00f3n de personas, y prosopolemptes, uno que hace acepci\u00f3n de personas, as\u00ed\u00ad como en el verbo prosopolempteo, hacer acepci\u00f3n de personas; v\u00e9ase PERSONAS (ACEPCI\u00ed\u201cN DE). 2. paralambano (paralambavnw, 3880), recibir de otro (para, procedente del lado), o tomar, tiene el sentido de recibir en Mat 1:20, de las instrucciones dadas a Jos\u00e9 con respecto a Mar\u00ed\u00ada; v. 24: \u00abrecibi\u00f3 a su mujer\u00bb; Joh 1:11, de la no recepci\u00f3n de Cristo por parte de los suyos: \u00ablos suyos no le recibieron\u00bb; 1Co 11:23, de la recepci\u00f3n por parte de Pablo de la ense\u00f1anza del Se\u00f1or con respecto al memorial de la Cena: \u00abyo recib\u00ed\u00ad del Se\u00f1or\u00bb; 15.1, de la recepci\u00f3n del evangelio: \u00abel cual tambi\u00e9n recibisteis\u00bb; v. 3, de la recepci\u00f3n de doctrina: \u00ablo que asimismo recib\u00ed\u00ad\u00bb; Gl 1.9, de la recepci\u00f3n del evangelio: \u00abSi alguno os predica diferente evangelio del que hab\u00e9is recibido, sea anatema\u00bb; v. 12, del hecho de que Pablo no recibi\u00f3 de hombre alguno el evangelio que predicaba; Phi 4:9, de actuar conforme a las ense\u00f1anzas del ap\u00f3stol: \u00abLo que \u2020\u00a6 recibisteis \u2020\u00a6 esto haced\u00bb; Col 2:6, de los creyentes habiendo recibido al Se\u00f1or Jesucristo, siendo por ello mismo exhortados a andar \u00aben El\u00bb; 4.17: \u00abrecibiste\u00bb, de un ministerio; 1Th 2:13  \u00abcuando recibisteis\u00bb, de la Palabra de Dios; 2Th 3:6  \u00abrecibisteis\u00bb, de la ense\u00f1anza recibida de Pablo, Silvano y Timoteo por los tesalonicenses; Heb 12:28  \u00abrecibiendo\u00bb, de la recepci\u00f3n de un reino inconmovible, en una exhortaci\u00f3n a la consiguiente gratitud y consagraci\u00f3n a Dios por parte del creyente. V\u00e9ase TOMAR, y tambi\u00e9n APRENDER, N\u00c2\u00ba 3, LLEVAR, N\u00c2\u00ba 26. 3. analambano (ajnalambavnw, 353), tomar arriba (ana), tomar para uno mismo, recibir. Se traduce con el verbo recibir en Mc 16.19; Act 1:2,22; 1Ti 3:16  \u00abfue recibido arriba\u00bb. V\u00e9ase TOMAR, y tambi\u00e9n ARRIBA, LLEVAR, N\u00c2\u00ba 25, RECOGER. 4. apolambano (ajpolambavnw, 618), significa recibir de otro: (a) recibir algo debido a uno (Luk 18:30, TR, en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece el N\u00c2\u00ba 1; 23.41; Rom 1:27; Col 3:24; 2 Joh_8); (b) sin la indicaci\u00f3n de que lo recibido sea debido (Luk 16:25; Gl 4.5; en TR, 3 Joh_8, en lugar del N\u00c2\u00ba 7, que se halla en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados); (c) recibir de vuelta (Luk 6:34, dos veces; 15.27). Para su otro significado, tomar aparte (Mc 7.31), v\u00e9ase TOMAR; v\u00e9ase tambi\u00e9n APARTE, Nota.\u00c2\u00b6 5. proslambano (proslambavnw, 4355), denota tomar para uno mismo (pros, a) o recibir, y se utiliza siempre en la voz media, significando un inter\u00e9s especial de parte de aquel que recibe, con la sugerencia de una bienvenida (Act 28:2  \u00abNos recibieron a todos\u00bb; Rom 14:1  \u00abRecibid al d\u00e9bil en la fe\u00bb; v. 3: \u00abporque Dios le ha recibido\u00bb; 15.7: \u00abrecib\u00ed\u00ados los unos a los otros, como tambi\u00e9n Cristo nos recibi\u00f3\u00bb, dos veces; Phi_12, TR: \u00abrec\u00ed\u00adbele\u00bb, en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados se omite; v. 17: \u00abrec\u00ed\u00adbele como a m\u00ed\u00ad mismo\u00bb). V\u00e9ase TOMAR, y tambi\u00e9n APARTE, COMER. 6. metalambano (metalambavnw, 3335), tener o conseguir una parte de, participar en (meta, con). Se traduce \u00abrecibe\u00bb, de una bendici\u00f3n de Dios (Heb 6:7); en RV: \u00abrecibir los frutos\u00bb (2Ti 2:6; RVR: \u00abparticipar de los frutos\u00bb; Heb 12:10  \u00abpara que recibamos su santificaci\u00f3n\u00bb (RVR: \u00abpara que participemos de su santidad\u00bb). V\u00e9anse COMER, A, N\u00c2\u00ba 3, PARTICIPAR, TENER. En la LXX, Est 5:1:\u00c2\u00b6 7. jupolambano (uJpolambavnw, 5274), tomar o llevar sobre (jupo, debajo), recibir. Se traduce: \u00able recibi\u00f3\u00bb, de una nube en la ascensi\u00f3n; en 3 Joh_8, donde aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados: \u00abacoger\u00bb (RV: \u00abrecibir\u00bb), en lugar del N\u00c2\u00ba 4, que aparece en TR, etc.; v\u00e9anse PENSAR, RESPONDER, SUPONER. 8. decomai (devcomai, 1209), recibir mediante una recepci\u00f3n deliberada y bien dispuesta de aquello que es ofrecido. Se utiliza de: (a) tomar con la mano, asir, recoger, apoderarse de, p.ej., Luk 2:28  \u00able tom\u00f3\u00bb; 16.6 y 7: \u00abtoma tu cuenta\u00bb; 22.17: \u00abhabiendo tomado la copa\u00bb; Eph 6:17  \u00abtomad el yelmo\u00bb; (b) recibir, dicho de un lugar recibiendo a una persona, de Cristo en los cielos (Act 3:21); o de personas al acoger a alguien como visitante (p.ej., Joh 4:45; 2Co 7:15; Gl 4.14; Col 4:10); ofreciendo hospitalidad, etc. (p.ej., Mat 10:14,40, cuatro veces, 41, dos veces; 18.5; Mc 6.11; 9.37; Luk 9:5,48,53; 10.8,10; 16.4); Luk 19:9, de recepci\u00f3n \u00aben las moradas eternas\u00bb [lit. \u00aben los tabern\u00e1culos (gr. skene) eternos\u00bb; v\u00e9ase TABERN\u00ed\u0081CULO], dicho de los seguidores de Cristo que han utilizado \u00ablas riquezas injustas\u00bb (RV: \u00abde maldad\u00bb; VM: \u00abde injusticia\u00bb) para dar ayuda a (\u00abganad amigos\u00bb) otros; de la acci\u00f3n de Rahab al acoger o recibir a los esp\u00ed\u00adas (Heb 11:31); de la acci\u00f3n del Se\u00f1or al recibir el esp\u00ed\u00adritu de un creyente que fallece (Act 7:59); de recibir un don (2Co 8:4 (TR; RVR sigue los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, que lo omiten); de la favorable recepci\u00f3n del testimonio y ense\u00f1anza, etc. (Luk 8:13; Act 8:14; 11.1; 17.11; 1Co 2:14  \u00abno percibe\u00bb, RV, RVR; RVR77: \u00abno capta\u00bb; VM: \u00abno recibe\u00bb; 2Co 8:17; 1Th 1:6); tambi\u00e9n en 1Th 2:13, donde paralambano (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 2) se utiliza en la 1\u00c2\u00aa parte: \u00abrecibisteis\u00bb, y decomai en la 2\u00c2\u00aa parte: \u00abrecibisteis\u00bb (VM diferencia entre ambos, traduciendo \u00abrecibisteis\u00bb y \u00abaceptasteis\u00bb, respectivamente). El primer verbo se refiere al o\u00ed\u00addo; el segundo, a\u00f1adiendo la idea de apropiaci\u00f3n, al coraz\u00f3n. Tambi\u00e9n aparece en Jam 1:21: En 2Th 2:10  \u00abrecibieron\u00bb, del amor de la verdad\u00bb, frase que significa \u00abamor por la verdad\u00bb; cf. Mat 11:14  \u00absi quer\u00e9is recibirlo\u00bb, construcci\u00f3n el\u00ed\u00adptica frecuente en los escritos griegos. Tambi\u00e9n de recibir, en el sentido de soportar, aguantar (2Co 11:16  \u00abrecibidme como a loco\u00bb; de recibir en el sentido de obtener (Act 22:5; 28.21); de venir a ser participante de beneficios (Mc 10.15; Luk 18:17; Act 7:38; 2Co 6:1; 11.4; Phi 4:18).\u00c2\u00b6 Nota: Existe una cierta distinci\u00f3n entre lambano y decomai (m\u00e1s pronunciada en la utilizaci\u00f3n temprana, cl\u00e1sica), en el sentido de que en muchos casos lambano denota un acto de tomar que surge del sujeto, en tanto que decomai indica m\u00e1s frecuentemente \u00abuna recepci\u00f3n bien dispuesta o que se apropia de lo dado\u00bb (Grimm-Thayer). 9. anadecomai (ajnadevcomai, 324), recibir con buena disposici\u00f3n, de buena gana. Se utiliza en Act 28:7, de la recepci\u00f3n dispensada por Publio al grupo de n\u00e1ufragos en Malta; en Heb 11:17, de la recepci\u00f3n de las promesas de Dios por parte de Abraham: \u00abque hab\u00ed\u00ada recibido gozosamente\u00bb (VM, consider\u00e1ndose ana, arriba, como intensivo; este matiz no se refleja en RV, RVR, RVR77, Besson, LBA, NVI). Moulton y Milligan se\u00f1alan la frecuencia de este verbo en los papiros en el sentido legal de asumir la responsabilidad de algo, hacerse garante de, asumir, y dicen: \u00abLa predominancia de este significado sugiere su aplicaci\u00f3n en Heb 11:17: La afirmaci\u00f3n de que Abraham hab\u00ed\u00ada \u00abasumido\u00bb, \u00abasumido la responsabilidad de\u00bb, las promesas, quiz\u00e1 no sea ajeno a lo que se expresa\u00bb. La responsabilidad ser\u00ed\u00ada ciertamente la de su fe en la recepci\u00f3n de las promesas. En griego cl\u00e1sico ten\u00ed\u00ada el significado de recibir, y es algo dif\u00ed\u00adcil dar otro sentido cualquiera a las circunstancias, quiz\u00e1s con la excepci\u00f3n de que la fe de Abraham asumi\u00f3 el ejercicio de la certidumbre del cumplimiento de las promesas.\u00c2\u00b6 10. apodecomai (ajpodevcomai, 588), compuesto de apo, de, desde, intensivo, y N\u00c2\u00ba 8, expresa decomai con mayor intensidad, y significa recibir cordialmente, dar la bienvenida, recibir sin reservas de ning\u00fan tipo. Se utiliza: (a) en su sentido literal (Luk 8:40  \u00able recibi\u00f3 \u2020\u00a6 con gozo\u00bb, RVR; 9.11: \u00abrecibi\u00f3\u00bb, en los textos m\u00e1s com\u00fanmente admitidos; en TR aparece el N\u00c2\u00ba 8; Act 18:27  \u00able recibiesen\u00bb; 21.17: \u00abnos recibieron\u00bb; 28.30: \u00abrecib\u00ed\u00ada\u00bb); (b) metaf\u00f3ricamente (Act 2:41  \u00ablos que recibieron\u00bb; 24.3: \u00ablo recibimos\u00bb), en el sentido de reconocer, utiliz\u00e1ndose el t\u00e9rmino en un tono de respeto. V\u00e9ase ACEPTAR, A, N\u00c2\u00ba 2.\u00c2\u00b6 11. diadecomai (diadevcomai, 1237), recibir por medio de otro, recibir a su vez (dia, a trav\u00e9s, y N\u00c2\u00ba 8). Aparece en Act 7:45  \u00abel cual recibido metieron\u00bb (RV; RVR: \u00abrecibido a su vez\u00bb; VM, \u00aba su turno \u2020\u00a6 cuando entraron\u00bb); el significado aqu\u00ed\u00ad es, \u00abhabi\u00e9ndolo recibido despu\u00e9s\u00bb, esto es, como de parte de Mois\u00e9s bajo el caudillaje de Josu\u00e9. En los papiros este t\u00e9rmino se utiliza de forma similar de visitar como delegado (v\u00e9ase tambi\u00e9n Field, Notes on the Translation of the New Testament, 116).\u00c2\u00b6 12. eisdecomai (ejisdevcomai, 1523), recibir adentro (eis). Se utiliza solamente en 2Co 6:17, donde el verbo no significa aceptar, sino admitir (en ant\u00ed\u00adtesis a \u00absalid\u00bb, y combinando Isa 52:11 con Zep 3:20  \u00abos recibir\u00e9\u00bb.\u00c2\u00b6 13. epidecomai (ejpidevcomai, 1926), lit. aceptar al lado (epi, sobre), aceptar (hallado en los papiros, de aceptar las condiciones de un arriendo). Se utiliza en el sentido de aceptar en 3 Joh_9  \u00abno nos recibe\u00bb (RV, RVR, RVR77, VM, Besson; LBA traduce \u00abno acepta lo que decimos\u00bb y da la siguiente nota al margen: \u00abLit., \u00abno nos acepta\u00bb\u00bb; NVI traduce coloquialmente: \u00abno quiere saber nada de nosotros\u00bb); en el v. 10, en el sentido de recibir con hospitalidad. En ambos vers\u00ed\u00adculos se utiliza negativamente, con referencia a Di\u00f3trefes.\u00c2\u00b6 14. paradecomai (paradevcomai, 3858), recibir o admitir con aprobaci\u00f3n (para, al lado). Se utiliza: (a) de personas (Act 15:4  \u00abfueron recibidos\u00bb, en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de N\u00c2\u00ba 10 en TR; Heb 12:6  \u00abrecibe por hijo\u00bb); (b) de cosas (Mc 4.20: \u00abla reciben\u00bb), dicho de la Palabra de Dios (VM: \u00abla aceptan\u00bb); Act 16:21  \u00abrecibir\u00bb, negativamente, de costumbres; 22.18: \u00abrecibir\u00e1n\u00bb, negativamente, del testimonio de Pablo; 1Ti 5:9  \u00abno admitas\u00bb (RV: \u00abrecibas\u00bb, con negaci\u00f3n), de acusaci\u00f3n sin corroborar contra un anciano.\u00c2\u00b6 En la LXX, Exo 23:1; Pro 3:12:\u00c2\u00b6 15. prosdecomai (prosdevcomai, 4327), recibir a uno mismo, recibir favorablemente, y tambi\u00e9n esperar, aguardar. Se utiliza de recibir en Luk 15:2  \u00aba los pecadores recibe\u00bb; Rom 16:2  \u00abque la recib\u00e1is en el Se\u00f1or\u00bb; Phi 2:29  \u00abRecibidle, pues, en el Se\u00f1or\u00bb. V\u00e9anse ABRIGAR, ACEPTAR, ESPERAR, SUFRIR. 16. jupodecomai (uJpodevcomai, 5264), denota recibir bajo el propio techo (jupo, debajo), recibir como hu\u00e9sped, dar hospitalidad (Luk 10:38  \u00able recibi\u00f3 en su casa\u00bb; 19.6: \u00able recibi\u00f3 gozoso\u00bb; Act 17:7  \u00abJas\u00f3n ha recibido\u00bb; Jam 2:25  \u00abcuando recibi\u00f3 a los mensajeros\u00bb).\u00c2\u00b6 17. komizo (komivzw, 2865), denota sostener, portar, traer (p.ej., Luk 7:37  \u00abtrajo un frasco de alabastro\u00bb); En la voz media, portar para uno mismo, de ah\u00ed\u00ad: (a) recibir (Heb 10:36  \u00abobteng\u00e1is\u00bb, RV, RVR, RVR77, Besson; VM: \u00abrecib\u00e1is\u00bb; LBA, NVI: \u00abpod\u00e1is recibir\u00bb; 11.13: \u00absin haber recibido\u00bb, RV, RVR, RVR77, Besson; LBA; VM: \u00abno habiendo recibido\u00bb; NVI: \u00absin haber obtenido\u00bb, en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR aparece lambano, N\u00c2\u00ba 1; v. 39: \u00abno recibieron\u00bb, RV, RVR, RVR77, VM, LBA; NVI traduce \u00abninguno de ellos alcanz\u00f3 el cumplimiento de las promesas\u00bb; Besson: \u00abno alcanzaron\u00bb; 1Pe 1:9  \u00abobteniendo\u00bb, RV, RVR, RVR77, LBA; VM: \u00abrecibiendo\u00bb; Besson: \u00abalcanzando\u00bb; NVI traduce \u00abest\u00e1is obteniendo\u00bb; 5.4: \u00abrecibir\u00e9is\u00bb, RV, RVR, RVR77, VM, NVI, LBA; Besson: \u00abconseguir\u00e9is\u00bb; en TR se utiliza tambi\u00e9n en 2Pe 2:13, en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece adikeomai: \u00absufriendo mal\u00bb, VM, LBA; RV, RVR, RVR77 y NVI siguen TR: \u00abrecibiendo\u00bb); (b) recibir de vuelta, recuperar (Mat 25:27  \u00abhubiera recibido\u00bb; Heb 11:19  \u00able volvi\u00f3 a recibir\u00bb); metaf\u00f3ricamente, de retribuci\u00f3n (2Co 5:10  \u00abpara que cada uno reciba\u00bb; Col 3:25  \u00abel que hace injusticia, recibir\u00e1\u00bb), del creyente ante el tribunal de Cristo en el m\u00e1s all\u00e1, donde recibir\u00e1 conforme a las injusticias cometidas en esta vida; Eph 6:8, de recibir, en la misma ocasi\u00f3n: \u00abel bien que cada uno hiciere\u00bb, V\u00e9anse OBTENER, TRAER.\u00c2\u00b6 18. adikeo (ajdikevw, 91), hacer mal, injusticia (a, privativo; dike, derecho). Se utiliza en la voz pasiva en 2Pe 2:13 (en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente utilizados en lugar de N\u00c2\u00ba 17 en TR). Se da un juego de palabras que puede expresarse de la siguiente manera: \u00absiendo defraudados de la paga del fraude\u00bb, uso este del verbo que se ilustra en los papiros. V\u00e9anse AGRAVIAR, AGRAVIO, DA\u00ed\u2018AR, HACER DA\u00ed\u2018O, INJUSTICIA, INJUSTO, MALTRATAR, SUFRIR. 19. apeco (ajpevcw, 568), denota: (a) transitivamente, tener plenamente, haber recibido; as\u00ed\u00ad se traduce en la RVR77 en Mat 6:2,5,16: \u00abya est\u00e1n recibiendo\u00bb (RV, RVR, VM: \u00abya tienen\u00bb); Luk 6:24  \u00abhab\u00e9is recibido\u00bb (RVR77; RV: \u00abten\u00e9is\u00bb; RVR, VM: \u00abya ten\u00e9is\u00bb). En todos estos casos, el tiempo presente tiene un sentido perfectivo, en consecuencia de la combinaci\u00f3n con el prefijo apo (de, desde); no que est\u00e9 en tiempo perfecto, sino que contempla la acci\u00f3n en su resultado consumado. As\u00ed\u00ad sucede en Phi 4:18, donde tanto la RV como la RVR y la RVR77 traducen \u00ablo he recibido\u00bb (VM traduce \u00abhabiendo recibido\u00bb, manteniendo el mismo sentido). En Flm 15: \u00abpara que le recibieses para siempre\u00bb (VM traduce \u00abpara que volvieses a tenerle para siempre\u00bb); v\u00e9ase TENER, N\u00c2\u00ba 2, y la referencia a las ilustraciones procedentes de los papiros acerca de la utilizaci\u00f3n de este verbo en recibos; (b) intransitivamente, estar lejos, distante, utilizado con porro, lejos (Mat 15:8; Mc 7.6, traducido \u00abest\u00e1 lejos de m\u00ed\u00ad\u00bb; lit. \u00ablejos dista de m\u00ed\u00ad\u00bb, v\u00e9ase F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); con makran, lejos, a distancia (Luk 7:16; 15.20: \u00abno estaban lejos de la casa\u00bb, lit. \u00abno distaban lejos\u00bb); sin adverbio cualificador (Luk 24:13): \u00abque estaba a\u00bb (F. Lacueva: \u00abdistaba\u00bb, Nuevo Testamento Interlineal, op. cit.). V\u00e9ase TENER, N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n ABSTENER, N\u00c2\u00ba 2, APARTAR, (g), N\u00c2\u00ba 14, BASTAR, BASTA, A, N\u00c2\u00ba 2, ESTAR, (d), LEJOS, Notas (4). 20. coreo (cwrevw, 5562), dar espacio, hacer sitio para (cora, lugar). Se utiliza metaf\u00f3ricamente de recibir con la mente (Mat 19:11  \u00abson capaces de recibir\u00bb; RV: \u00abreciben\u00bb; v. 12: \u00abrecibir\u00bb; RV: \u00abser capaz\u00bb); en el coraz\u00f3n (2Co 7:2  \u00abadmitidnos\u00bb, RV, RVR; VM: \u00ab\u00c2\u00a1Recibidnos de coraz\u00f3n!\u00bb); F. Lacueva traduce \u00abAbr\u00ed\u00ados a nosotros\u00bb (Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). V\u00e9anse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR, PROCEDER, RECIBIR. 21. kerdaino (kerdaivnw, 2770), ganar. Se traduce \u00abpara recibir\u00bb en Act 27:21, de perjuicio y perdida; sin embargo, este t\u00e9rmino se utiliza aqu\u00ed\u00ad metaf\u00f3ricamente de evitar, de ahorrarse (RV: \u00abevitar\u00bb; Besson: \u00abahorraros\u00bb; NVI: \u00abhabr\u00ed\u00adais ahorrado\u00bb; LBA: \u00abevitando\u00bb); v\u00e9ase GANAR bajo GANANCIA, B, N\u00c2\u00ba 1. Notas: (1) Anablepo, mirar arriba, denota tambi\u00e9n recobrar recibir la vista, y se traduce \u00abrecibieron la vista\u00bb en Mat 20:34; \u00abreciba la vista\u00bb (Luk 18:41); \u00abRec\u00ed\u00adbela\u00bb, lit. tal como traduce VM: \u00abRecibe la vista\u00bb; RV: \u00abve\u00bb; Joh 9:11  \u00abrecib\u00ed\u00ad la vista\u00bb, RV, RVR; v. 15 y 18, dos veces: \u00abhab\u00ed\u00ada recibido la vista\u00bb, RV, RVR; en RV, 1\u00c2\u00aa menci\u00f3n, se traduce \u00abhubiese recibido la vista\u00bb); Act 9:17  \u00abrecibas la vista\u00bb (RV, RVR); v. 18: \u00abrecibi\u00f3 \u2020\u00a6 la vista\u00bb (RV, RVR); 22.13: \u00abrecibe la vista\u00bb (RV, RVR, 1\u00c2\u00aa menci\u00f3n); v\u00e9anse LEVANTAR  MIRAR, OJO, RECOBRAR, VISTA; (2) antilambano se traduce: \u00abrecibi\u00f3 a Israel su siervo\u00bb en Luk 1:54 (RV; RVR: \u00abSocorri\u00f3\u00bb); v\u00e9anse AYUDAR, A, N\u00c2\u00ba 1, BENEFICIAR, A, SOCORRER; (3) apantao, ir al encuentro, salir a recibir. Se utiliza en Joh 4:51 (TR), traducido \u00absalieron a recibirle\u00bb (RV, RVR). En los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece el verbo jupantao; (4) jupantao se utiliza en Joh 12:18  \u00abhab\u00ed\u00ada venido \u2020\u00a6 a recibirle\u00bb; en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece en lugar de (3) en Joh 4:51; para (3) y (4) v\u00e9anse ENCONTRAR, ENCUENTRO, A, N\u00c2\u00ba 2 y 3; (5) sunantao, v\u00e9ase ENCONTRAR, A, N\u00c2\u00ba 4, se traduce \u00absali\u00f3 \u2020\u00a6 a recibirle\u00bb en Act 10:25; Heb 7:1  \u00abque sali\u00f3 a recibir\u00bb; v\u00e9anse tambi\u00e9n ACONTECER, N\u00c2\u00ba 3, SALIR; (6) dero, azotar, dar de bofetadas, golpear. Se utiliza en la voz pasiva en Luk 12:47  \u00abrecibir\u00e1 muchos azotes\u00bb (RVR); lit. como traduce RV: \u00abser\u00e1 azotado\u00bb; v\u00e9ase AZOTAR, A, N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n ABOFETEAR, DAR DE BOFETADAS, GOLPEAR; (7) didomi, dar, se traduce con el verbo recibir; \u00ablos que recibieron la facultad de juzgar\u00bb en Rev 20:4 (RV: \u00abfue dado\u00bb); v\u00e9ase DAR, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n A\u00ed\u2018ADIR, CONCEDER, CONSTITUIR, DEJAR, ECHAR, ENTREGAR, INFUNDIR, OFRECER, PERMITIR, PONER, PRESENTAR, PRODUCIR, TOMAR; (8) para eleeo, en la voz pasiva (2Co 4:1  \u00abla misericordia que hemos recibido\u00bb; RV: \u00abla misericordia que hemos alcanzado\u00bb; 1 T 1.13,16: \u00abfui recibido a misericordia\u00bb, RV, RVR, v\u00e9ase MISERICORDIA, B, N\u00c2\u00ba 1; v\u00e9anse tambi\u00e9n ALCANZAR, HACER MISERICORDIA, TENER MISERICORDIA; (9) kleronomeo, ser heredero de, heredar, se traduce \u00abrecibir\u00e1n\u00bb de la tierra por heredad (Mat 5:5, RV, RVR; VM: \u00abheredar\u00e1n\u00bb); v\u00e9ase HEREDAR, A, N\u00c2\u00ba 1; cf. kleroomai, ser tomado como una herencia; kleronomia, herencia; kleros, suerte, heredad; (10) para meteco en 1Co 9:10, traducido \u00abrecibir\u00bb en referencia a fruto\u00bb (RV, RVR; VM: \u00abparticipar\u00bb), v\u00e9ase PARTICIPAR, A, N\u00c2\u00ba 4; (11) nomotheteo, ordenar por ley, establecer, promulgar (nomos, ley: tithemi, poner), se utiliza en la voz pasiva, y se traduce \u00abrecibi\u00f3 el pueblo la ley\u00bb (Heb 7:11; \u00abestablecido\u00bb, en 8.6, RV: \u00abha sido formado\u00bb); v\u00e9anse ESTABLECER, LEY;\u00c2\u00b6 (12) parakaleo, v\u00e9ase ROGAR, se traduce \u00abrecibir\u00e1n consolaci\u00f3n\u00bb (Mat 5:4, RV, RVR; VM: \u00abser\u00e1n consolados\u00bb); v\u00e9anse tambi\u00e9n, CONSOLAR, A, N\u00c2\u00ba 1, EXHORTAR, etc.; (13) prasso, v\u00e9ase HACER, A, N\u00c2\u00ba 2, etc., se traduce \u00ablo hubiera recibido\u00bb en Luk 19:23 (RVR; RV: \u00abdemandara\u00bb), con el significado especial, financiero, de demandar, requerir, una suma debida; puede ser que el amo, al dirigirse al siervo negligente, utilice el t\u00e9rmino \u00abexigir\u00bb, \u00abrequerir\u00bb, o \u00abdemandar\u00bb (como en 3.13) como consecuencia del car\u00e1cter que le atribuye el siervo. (14) crematizo, dar admonici\u00f3n, instrucci\u00f3n, revelaci\u00f3n, de parte de Dios, se traduce \u00abha recibido instrucciones de un santo \u00e1ngel\u00bb (Act 10:22; RV: \u00abha recibido respuesta\u00bb; VM: \u00abtuvo respuesta\u00bb); v\u00e9ase , A, Notas (2), y tambi\u00e9n ADVERTIR, AMONESTAR, B, N\u00c2\u00ba 3, AVISAR, A, N\u00c2\u00ba 3, LLAMAR, A, N\u00c2\u00ba 11, REVELAR; (15) patroparadotos, adjetivo, denota transmitido por los padres de uno, se utiliza en 1Pe 1:18  \u00abla cual recibisteis de vuestros padres\u00bb (RV, RVR; VM: \u00abque vuestros padres os legaron\u00bb), de la vana manera de vivir anterior a la fe (de pater, padre, y paradidomi, transmitir);\u00c2\u00b6 B. Nombres 1. lepsis o lempsis (lh`yi\u00bb, 3028), recibimiento (relacionado con lambano, A, N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza en Phi 4:15  \u00abde \u2020\u00a6 recibir\u00bb.\u00c2\u00b6 En la LXX, Pro 15:27,29.\u00c2\u00b6 2. anale(m)psis (ajnavlhmyi\u00bb, 354), un tomar arriba (ana, arriba, y N\u00c2\u00ba 1). Se utiliza en Luk 9:51, con referencia a la ascensi\u00f3n de Cristo; \u00abhab\u00ed\u00ada de ser recibido arriba\u00bb es, lit. \u00abdel recibimiento arriba de El\u00bb. V\u00e9anse ARRIBA.\u00c2\u00b6 3. metalempsis (metavlhmyi\u00bb, 3336), una participaci\u00f3n, toma, recibimiento. Se utiliza en 1Ti 4:3  \u00abpara ser recibidas con acciones de gracias\u00bb (VM; RVR: \u00abparticipasen\u00bb); lit. \u00abpara la recepci\u00f3n con acci\u00f3n de gracias\u00bb. V\u00e9ase PARTICIPAR, B, N\u00c2\u00ba 3.\u00c2\u00b6 4. proslempsis (provslhmyi\u00bb, 4356), (pros, a, hacia, y N\u00c2\u00ba 1), se utiliza en Rom 11:15  \u00abrecibimiento\u00bb (RV, VM; RVR: \u00abadmisi\u00f3n\u00bb; Besson: \u00abacogida\u00bb), de la final restauraci\u00f3n de Israel.\u00c2\u00b6 5. apantesis (ajpavnthsi\u00bb, 529), v\u00e9ase ENCONTRAR, B, N\u00c2\u00ba 2. Se traduce como verbo en la RVR en Mat 25:1  \u00absalieron a recibir\u00bb (Besson: \u00abal encuentro\u00bb); v. 6: \u00absalid a recibirle\u00bb (Besson: \u00abal encuentro\u00bb); Act 28:15  \u00absalieron a recibirnos\u00bb (Besson: \u00abal encuentro de nosotros\u00bb); 1Th 4:17  \u00abpara recibir al Se\u00f1or\u00bb (Besson: \u00abal encuentro\u00bb).\u00c2\u00b6 6. jupantesis (uJpavnthsi\u00bb, 5222), un ir al encuentro, precedido por la preposici\u00f3n eis, lit. \u00aba un encuentro\u00bb. Se traduce en forma verbal, con el verbo recibir, en Mat 25:1  \u00absalieron a recibir\u00bb (Besson: \u00abal encuentro\u00bb); en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de N\u00c2\u00ba 5, que aparece en TR; Joh 12:13  \u00absalieron a recibirle (Besson: \u00abal encuentro\u00bb; VM: \u00aba su encuentro\u00bb); en Mat 8:3 \u00absali\u00f3 al encuentro\u00bb (RV: \u00aba encontrar\u00bb), donde tambi\u00e9n aparece los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en lugar de N\u00c2\u00ba 5, que se utiliza en TR. V\u00e9ase ENCONTRAR, B, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 7. apodoque (ajpodochv, 594), relacionado con apodektos (v\u00e9ase AGRADABLE bajo AGRADAR, B, N\u00c2\u00ba 4), significa digno de ser recibido con aprobaci\u00f3n, aceptaci\u00f3n, y se traduce en forma verbal en RV y RVR, con el verbo recibir en 1Ti 11:15; 4.9: \u00abdigna de ser recibida; (RVR77: \u00abdigna de total aceptaci\u00f3n\u00bb). La frase en 1.15 halla en un escrito del siglo I en el que se expresa agradecimiento por un presente procedente de una princesa.\u00c2\u00b6<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A. ADJETIVO adokimos (ajdovkimo\u00bb, 96), que no soporta la prueba (v\u00e9ase ELIMINADO). Se traduce \u00abrechazado\u00bb en 1Co 9:27 (VM, VHA; RV, RVR77: \u00abreprobado\u00bb; RVR: \u00abeliminado\u00bb). Para el tratamiento m\u00e1s completo de este t\u00e9rmino, v\u00e9ase REPROBADO. B. Verbos 1. arneomai (ajrnevomai, 720), negar, renunciar, rechazar, vino a significar, en griego tard\u00ed\u00ado, rehusar reconocer, rechazar. Se traduce &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/rechazado-rechazar\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abRECHAZADO, RECHAZAR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21020","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21020","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21020"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21020\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21020"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21020"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21020"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}