{"id":21220,"date":"2016-02-05T13:25:47","date_gmt":"2016-02-05T18:25:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/siempre\/"},"modified":"2016-02-05T13:25:47","modified_gmt":"2016-02-05T18:25:47","slug":"siempre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/siempre\/","title":{"rendered":"SIEMPRE"},"content":{"rendered":"<p>v. Eterno, Perpetuo, Siglo<br \/>\n2Ch 7:16 ojos y mi coraz\u00f3n estar\u00e1n ah\u00ed para s<br \/>\nPsa 72:17 ser\u00e1 su nombre para s .. dure el sol<br \/>\nPsa 106:1; 107:1<\/p>\n<hr>\n<p>1. pantote (pavntote, 3842), en todo tiempo, siempre (relacionado con pas, todo). Se traduce \u00absiempre\u00bb en todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mat 26:11, dos veces; Mc 14.7, dos veces; Luk 15:31; 18.1; Joh 6:34, etc.). Es la palabra usual para este significado. 2. aei (ajeiv, 104), tiene dos significados: (a) perpetuamente, incesantemente, de tiempo continuo (Act 7:51; 2Co 4:11; 6.10; Tit 1:12; Heb 3:10); (b) invariablemente, en todo y cualquier momento, de acontecimientos sucesivos, cuando se tiene que repetir algo, seg\u00fan las circunstancias (1Pe 3:15; 2Pe 1:12; en TR, Mc 15.8).\u00c2\u00b6 3. pante (pavnth\/, 3389), al igual que pantote (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 1), se deriva de pas, todo(s). Se utiliza en Act 24:3:\u00c2\u00b6 4. dienekes (dihnekhv\u00bb, 1336), adjetivo, significa sin soluci\u00f3n de continuidad, continuo. Se utiliza en una frase con eis, hacia, y el art\u00ed\u00adculo, significando perpetuamente, para siempre, y as\u00ed\u00ad traducido en Heb 7:3; 10.14; en el v. 12: \u00abuna vez para siempre\u00bb; en 10.1: \u00abcontinuamente\u00bb. V\u00e9ase CONTINUAR, D, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 5. diapantos (diapantov\u00bb, 1275), es, lit., \u00aba trav\u00e9s de todo\u00bb, esto es, \u00aba trav\u00e9s de todo el tiempo\u00bb (dia, a trav\u00e9s; pas, todo). En los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados las palabras est\u00e1n separadas. La frase, que se utiliza del tiempo en el cual algo es efectuado, se traduce una vez \u00abcontinuamente\u00bb. Con el t\u00e9rmino \u00absiempre\u00bb se traduce en Mc 5.5; Luk 24:53; Act 10:2; 24.16; Heb 13:15; \u00abpara siempre\u00bb en Rom 11:10: La idea comunicada es la de una pr\u00e1ctica continua que se lleva a cabo sin ser abandonada. V\u00e9ase CONTINUAMENTE bajo CONTINUAR, D, N\u00c2\u00ba 2. Notas: (1) Las frases que siguen se forman en relaci\u00f3n con aion, una edad; se trata de expresiones idiom\u00e1ticas que denotan per\u00ed\u00adodos indefinidos y que no deben ser traducidas literalmente: (a) eis aiona, lit., \u00abhacia una edad\u00bb (Jud_13  \u00abeternamente\u00bb); (b) eis ton aiana, lit., \u00abhacia la edad\u00bb: \u00abpara siempre\u00bb o \u00abeternamente\u00bb (o, con un negativo: \u00abnunca jam\u00e1s\u00bb) (Mat 21:19; Mc 3.29; 11.14; Luk 1:55; Joh 4:14; 6.51,58; 8.35, dos veces, 51,52; 10.28; 11.26; 12.34; 13.8; 14.16; 1Co 8:13; 2Co 9:9; Heb 5:6; 6.20; 7.17,21,24,28; 1Pe 1:25; 1 Joh 2:17; 2 Joh_2); (c) eis tous aionas, lit., \u00abhacia las edades\u00bb: \u00abpara siempre\u00bb, o \u00abpor los siglos\u00bb (Mat 6:13, TR; Luk 1:33; Rom 1:25; 9.5; 11.36; 16.27, donde, en algunos mss. aparece la frase que sigue; 2Co 11:31; Heb 13:8); (d) eis tous aionas tou aionon, lit., \u00abhacia las edades de las edades\u00bb: \u00abpor los siglos de los siglos\u00bb, esto es, \u00abpara siempre\u00bb o \u00abpara siempre jam\u00e1s\u00bb (Gl 1.5; Phi 4:20; 1Ti 1:17; 2Ti 4:18; Heb 13:21; 1Pe 4:11; 5.11; [(c) en algunos mss.]; Rev 1:6 [(c) en algunos mss.]; 1.18; 4.9,10; 5.13; 7.12; 10.6; 11.15; 15.7; 19.3; 20.10; 22.5); (e) eis aionas aionon, lit., \u00abhacia edades de edades\u00bb: \u00abpor los siglos de los siglos\u00bb (Rev 14:11, esto es, \u00abpara siempre jam\u00e1s\u00bb, RV); (f) eis ton aiona tou aionos, lit., \u00abhacia la edad de la edad\u00bb: \u00abpor el siglo del siglo\u00bb (Heb 1:8); (g) tou aionos ton aionon, lit., \u00abde la edad de las edades\u00bb: \u00abpor los siglos de los siglos\u00bb (RV: \u00abdel siglo de los siglos\u00bb); (h) eis pantas tous aionas, lit., \u00abhacia todas las edades\u00bb: \u00abpor todos los siglos\u00bb (RV: \u00abeternalmente\u00bb); (i) eis jemeran aionos, lit., \u00abhacia un d\u00ed\u00ada de una edad\u00bb (2Pe 3:18  \u00abhasta el d\u00ed\u00ada de la eternidad\u00bb). Para aion, v\u00e9ase SIGLO. (2) Para aionios, traducido \u00abpara siempre\u00bb (Flm 15), v\u00e9ase ETERNO bajo ETERNIDAD, ETERNO, B, N\u00c2\u00ba 2. (3) Jotan: \u00abcuando\u00bb, se traduce \u00absiempre que\u00bb en Rev 4:9 (RV: \u00abcuando\u00bb). V\u00e9ase tambi\u00e9n LUEGO. (4) Para japax: \u00abuna vez\u00bb, traducido \u00abuna vez para siempre\u00bb (Heb 9:26; RV: \u00abuna vez\u00bb), v\u00e9ase UNA VEZ. (5) Efapax, forma intensificada del anterior t\u00e9rmino (epi, sobre), significa \u00abuna vez para siempre\u00bb (Heb 7:27; 9.12; 10.10); v\u00e9ase UNA VEZ, VEZ. (6) Pas: \u00abtodo(s)\u00bb, se traduce \u00absiempre\u00bb en Phi 1:3 (lit., \u00aben toda memoria de vosotros\u00bb, cf. RV). V\u00e9ase TODO. (7) Jekastote, v\u00e9ase MOMENTO, C, N\u00c2\u00ba 1, significa \u00aben todo momento\u00bb; se traduce \u00absiempre\u00bb en la RV en 1Pe 1:15:\u00c2\u00b6 (8) Proskartereo, verbo que significa \u00abperseverar\u00bb (v\u00e9ase PERSEVERAR, N\u00c2\u00ba 7), se traduce \u00abestaba siempre\u00bb (Act 8:14; RV: \u00abse lleg\u00f3\u00bb); v\u00e9ase ASISTIR, ATENDER, CONSTANTE, CONTINUAMENTE, PERSISTIR, SERVIR.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>v. Eterno, Perpetuo, Siglo 2Ch 7:16 ojos y mi coraz\u00f3n estar\u00e1n ah\u00ed para s Psa 72:17 ser\u00e1 su nombre para s .. dure el sol Psa 106:1; 107:1 1. pantote (pavntote, 3842), en todo tiempo, siempre (relacionado con pas, todo). Se traduce \u00absiempre\u00bb en todos los pasajes en que aparece (p.ej., Mat 26:11, dos veces; &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/siempre\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSIEMPRE\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21220","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21220","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21220"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21220\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21220"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21220"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21220"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}