{"id":21255,"date":"2016-02-05T13:26:54","date_gmt":"2016-02-05T18:26:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/soler\/"},"modified":"2016-02-05T13:26:54","modified_gmt":"2016-02-05T18:26:54","slug":"soler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/soler\/","title":{"rendered":"SOLER"},"content":{"rendered":"<p>etho (e[qw, 1486), estar acostumbrado. Se utiliza en el tiempo pluscuamperfecto (con sentido imperfectivo), eiotha, traducido \u00abcomo sol\u00ed\u00ada\u00bb (Mc 10.1); en Mat 27:15  \u00abacostumbraba\u00bb. V\u00e9anse ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE. Notas: (1) En Luk 22:39 se traduce ethos, costumbre, precedido por kata y el art\u00ed\u00adculo, lit., \u00abseg\u00fan la (esto es, su) costumbre\u00bb: \u00abcomo sol\u00ed\u00ada\u00bb: v\u00e9ase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, B, N\u00c2\u00ba 1. (2) En Act 16:13  \u00absol\u00ed\u00ada\u00bb traduce los textos en los que aparece la voz pasiva de nomizo con su significado de celebrar por costumbre; en VM se traduce \u00absupon\u00ed\u00adamos\u00bb, siguiendo los textos donde aparece el tiempo imperfecto, activo, con el significado de considerar, suponer. SOLICITUD, SOL\u00ed\u008dCITO, SOL\u00ed\u008dCITAMENTE A. NOMBRES 1. prothumia (proqumiva, 4288), solicitud, buena voluntad, buena disposici\u00f3n (pro, adelante; thumos, mente, disposici\u00f3n, relacionado con prothumos, v\u00e9ase DISPUESTO, C, N\u00c2\u00ba 2). Se traduce \u00absolicitud\u00bb en Act 17:11 (VM: \u00abprontitud\u00bb); \u00abprontos\u00bb en 2Co 8:11 (VM: \u00abprontitud\u00bb); v. 12: \u00abvoluntad dispuesta\u00bb (RV: \u00abvoluntad pronta\u00bb); v. 19: \u00abbuena voluntad\u00bb (RV: \u00abpronto \u00e1nimo\u00bb); 9.2: \u00abbuena voluntad\u00bb (RV: \u00abpronto \u00e1nimo\u00bb). V\u00e9anse BUENO, A, N\u00c2\u00ba 7, PRONTO, VOLUNTAD.\u00c2\u00b6 2. spoude (spoudhv, 4710), relacionado con speudo, apresurar. Denota apresuramiento (Mc 6.25: \u00abprontamente\u00bb; lit., \u00abcon presteza; Luk 1:39  \u00abde prisa\u00bb); de ah\u00ed\u00ad, diligencia, solicitud. Se traduce solicitud en Rom 1:28; 2Co 7:11,12; 8.7,16; Heb 6:11; Jud 3: Merimna (v\u00e9anse , A, ANSIEDAD, B), comunica el pensamiento de ansiedad, y spoude, de un inter\u00e9s y solicitud vigilantes. V\u00e9anse DILIGENCIA, APRISA, PRONTAMENTE. 3. zelos (zhvlo\u00bb, 2205), v\u00e9ase CELO(S), A, y tambi\u00e9n ENVIDIA, HERVOR. Se traduce \u00absolicitud\u00bb en 2Co 7:7: B. Verbos 1. jomeiromai, o jimeiromai (oJmeivromai, 3655), tener un intenso afecto hacia, un anhelo por. Se encuentra en 1Th 2:8  \u00abtan grande es nuestro afecto por vosotros\u00bb; VHA: \u00absol\u00ed\u00adcitos por vosotros\u00bb. Se deriva probablemente de una ra\u00ed\u00adz que significa recuerdo.\u00c2\u00b6 2. spoudazo (spoudavzw, 4704), v\u00e9ase DILIGENCIA, B, N\u00c2\u00ba 2. Se traduce \u00absol\u00ed\u00adcitos\u00bb en Eph 4:3: V\u00e9anse tambi\u00e9n APRESURAR, DESEO, PROCURAR. 3. froneo (frwnevw, 5426), traducido \u00abestabais sol\u00ed\u00adcitos\u00bb en Phi 4:10, tiene un campo de significado muy amplio, denotando tener presente, o pensar acerca de algo, en cualquier sentido. V\u00e9anse CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SABER, SENTIR. C. Adjetivo spoudaios (spoudai`o\u00bb, 4705), relacionado con A, N\u00c2\u00ba 2 y B, N\u00c2\u00ba 2, significa principalmente apresurado; de ah\u00ed\u00ad, diligente, sol\u00ed\u00adcito (2Co 8:22  \u00abcuya diligencia\u00bb, lit, \u00abque es diligente\u00bb; RV: \u00abhemos experimentado diligente\u00bb. El grado comparativo, spoudaioteros, aparece en el mismo vers\u00ed\u00adculo mencionado, segunda parte: \u00abm\u00e1s diligente\u00bb (RV: \u00abm\u00e1s sol\u00ed\u00adcito\u00bb); en el v. 17: \u00abmuy sol\u00ed\u00adcito\u00bb.\u00c2\u00b6 En la LXX, Eze 41:25  \u00abtablas firmes\u00bb.\u00c2\u00b6 D. Adverbios 1. filofronos (filofrovno\u00bb, 5390), lit., amistoso, o, m\u00e1s plenamente, \u00abcon amistosa solicitud\u00bb (filos, amigo; fren, mente). Se encuentra en Act 28:7, de la hospitalidad mostrada por Publio a Pablo y a sus compa\u00f1eros de naufragio: \u00abnos hosped\u00f3 sol\u00ed\u00adcitamente\u00bb (RV: \u00abhumanamente\u00bb; VM: \u00abben\u00e9volamente\u00bb; LBA: \u00abcon toda amabilidad\u00bb; RVR77: \u00abamistosamente\u00bb).\u00c2\u00b6 Cf. filofron: \u00abamigables\u00bb, en 1Pe 3:8, lectura que aparece en TR (pero v\u00e9ase HUMILDE, B, N\u00c2\u00ba 2). 2. spoudaios (spoudaivw\u00bb, 4709), velozmente, diligentemente, sol\u00ed\u00adcitamente (cf. el nombre, verbo y adjetivo correspondientes en cada apartado). Se traduce \u00abcon solicitud\u00bb (Luk 7:4; RV: \u00abcon diligencia\u00bb); \u00abcon solicitud\u00bb en Tit 3:13 (RV: \u00abprocurando\u00bb); en Phi 2:28 se emplea el grado comparativo, spoudaioteros: \u00abcon mayor solicitud\u00bb (RV: \u00abm\u00e1s presto\u00bb); en 2Ti 1:14, en TR aparece el neutro del adjetivo comparativo spoudaioteron, en tanto que en los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados aparece el adverbio, traducido \u00absol\u00ed\u00adcitamente\u00bb.\u00c2\u00b6 Notas: (1) En la RV \u00absol\u00ed\u00adcito\u00bb es traducci\u00f3n tambi\u00e9n de los siguientes t\u00e9rminos: (a) merimnao, en la frase verbal \u00abest\u00e9is sol\u00ed\u00adcitos\u00bb (Luk 12:11; RVR: \u00abos preocupeis\u00bb); v\u00e9ase AFANAR(SE), B, etc.; (b) agonizomai, en Col 4:12 (RVR: \u00abrogando encarecidamente\u00bb); (c) nefalios, en 1Ti 3:2 (RVR: \u00absobrio\u00bb), v\u00e9ase SOBRIO. (2) \u00abSolicitud\u00bb, en la RV, es tambi\u00e9n traducci\u00f3n de merimna, en 2Co 11:28; 1Pe 5:7 (RVR: \u00abpreocupaci\u00f3n\u00bb y \u00abansiedad\u00bb, respectivamente); v\u00e9anse ANSIEDAD, y cf. A, N\u00c2\u00ba 2 m\u00e1s arriba, donde se contrastan merimna y spoude.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>etho (e[qw, 1486), estar acostumbrado. Se utiliza en el tiempo pluscuamperfecto (con sentido imperfectivo), eiotha, traducido \u00abcomo sol\u00ed\u00ada\u00bb (Mc 10.1); en Mat 27:15 \u00abacostumbraba\u00bb. V\u00e9anse ACOSTUMBRAR, COSTUMBRE. Notas: (1) En Luk 22:39 se traduce ethos, costumbre, precedido por kata y el art\u00ed\u00adculo, lit., \u00abseg\u00fan la (esto es, su) costumbre\u00bb: \u00abcomo sol\u00ed\u00ada\u00bb: v\u00e9ase COSTUMBRE bajo ACOSTUMBRAR, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/soler\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSOLER\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21255","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21255","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21255"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21255\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21255"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21255"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21255"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}