{"id":21435,"date":"2016-02-05T13:33:03","date_gmt":"2016-02-05T18:33:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tomar\/"},"modified":"2016-02-05T13:33:03","modified_gmt":"2016-02-05T18:33:03","slug":"tomar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tomar\/","title":{"rendered":"TOMAR"},"content":{"rendered":"<p>v. Aceptar, Recibir<br \/>\nExo 20:7; Deu 5:11 no tomar\u00e1s el nombre de Jehov\u00e1<br \/>\nJos 8:7 os levantar\u00e9is de .. tomar\u00e9is la ciudad<br \/>\nRth 4:13 Booz .. tom\u00f3 a Rut, y ella fue su mujer<br \/>\nPsa 49:15 del Seol, porque \u00e9l me tomar\u00e1 consigo<br \/>\nPsa 73:23 contigo; me tomaste de la mano derecha<br \/>\nPro 21:22 tom\u00f3 el sabio la ciudad de los fuertes<br \/>\nMat 24:40; Luk 17:34 el uno ser\u00e1 tomado, y el otro<br \/>\nMat 26:26; Mar 14:22; 1Co 11:24 tomad, comed; esto es mi cuerpo<br \/>\nMar 15:23 le dieron a beber vino .. \u00e9l no lo tom\u00f3<br \/>\nLuk 6:30 al que tome lo que es tuyo, no pidas que<br \/>\nLuk 22:17 habiendo tomado la copa, dio gracias<br \/>\nLuk 22:17 tomad esto, y repartidlo entre vosotros<br \/>\nJoh 14:3 os tomar\u00e9 a m\u00ed mismo, para que donde yo<br \/>\nJoh 16:14 tomar\u00e1 de lo m\u00edo, y os lo har\u00e1 saber<br \/>\nRev 22:17 tome del agua de la vida gratuitamente<\/p>\n<hr>\n<p>1. lambano (lambavnw, 2983), tomar, asir, adem\u00e1s de su sentido literal (p.ej., Mat 5:40; 26.26,27), se emplea metaf\u00f3ricamente, de temor, al tomar este posesi\u00f3n de la gente (Luk 7:16  \u00abtodos tuvieron miedo\u00bb; lit.: \u00abtom\u00f3 un temor a todos\u00bb); del pecado: \u00abtomando ocasi\u00f3n\u00bb (Rom 7:8,11), donde el pecado es contemplado como la corrompida fuente de las acciones, como un elemento interno que emplea el mandamiento para producir malos efectos; del poder de la tentaci\u00f3n (1Co 10:13  \u00abno os ha sobrevenido\u00bb; lit.: \u00abno os ha tomado\u00bb); de tomar un ejemplo (Jam 5:10); de tomar paz de la tierra: \u00abquitar\u00bb (Ap. 6.4); de Cristo al asumir la forma de siervo (Phi 2:7  \u00abtomando forma de siervo\u00bb); de la leg\u00ed\u00adtima asunci\u00f3n de poder, por el Se\u00f1or, en el futuro (Rev 11:17). V\u00e9anse RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 1, y ACARREAR, ACEPTAR, ALCANZAR, CASAR, COBRAR, DAR, ENTRAR, LLEVAR, OBTENER, OLVIDAR, PERSONAS, PESCAR, PRENDER, QUITAR, RECOGER, SOBREVENIR, TENER, TRAER. 2. analambano (ajnalambavnw, 353), significa: (a) tomar arriba (ana, arriba), p.ej., Act 1:2  \u00abfue recibido arriba\u00bb; v. 11: \u00abque ha sido tomado\u00bb; v. 22: \u00abfue recibido arriba\u00bb; (b) tomar para uno mismo (Act 7:43  \u00abllevasteis\u00bb); o en compa\u00f1\u00ed\u00ada de uno (20.13: \u00abrecoger\u00bb; v. 14: \u00abtom\u00e1ndole a bordo\u00bb; 23.31: \u00abtomando\u00bb; 2Ti 4:11  \u00abToma a Marcos\u00bb); de tomar la armadura celestial (Eph 6:13,16: \u00abTomad\u00bb). V\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 3, y tambi\u00e9n ARRIBA, LLEVAR, RECOGER. 3. apolambano (ajpolambavnw, 618), adem\u00e1s de su significado propio de recibir, para lo cual v\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 4, denota tambi\u00e9n tomar aparte (Mc 7.33), voz media. Para una nota adicional, v\u00e9ase APARTE, Notas (2). 4. epilambano (ejpilambavnw, 1949), en la voz media, asirse de, agarrarse a. Se emplea literalmente (p.ej., Mc 8.23: \u00abtomando la mano del ciego\u00bb, Luk 9:47  \u00abtom\u00f3\u00bb 14.4: \u00abtom\u00e1ndole, le san\u00f3\u00bb; en sentido metaf\u00f3rico (p.ej., Heb 8:9  \u00abel d\u00ed\u00ada que los tom\u00e9 de la mano\u00bb. Para otros casos en cada respecto, v\u00e9anse APODERAR, ASIR, ECHAR, N\u00c2\u00ba 19, PRENDER, SOCORRER, SORPRENDER. 5. katalambano (katalambavnw, 2638), asirse de. Se traduce tomar en Mc 9.18; v\u00e9ase ASIR, N\u00c2\u00ba 3, y tambi\u00e9n ALCANZAR, COMPRENDER, HALLAR, OBTENER, PREVALECER, SABER, SOBRECOGER, SORPRENDER. 6. metalambano (metalambanw, 3335), tener, o conseguir, una parte de. Se traduce \u00abtomaban el alimento con alegr\u00ed\u00ada\u00bb en Act 2:46 (: \u00abcom\u00ed\u00adan\u00bb); 27.34 (VM: \u00abtom\u00e9is alimento\u00bb; RVR: \u00abcom\u00e1is\u00bb); v\u00e9anse COMER, A, N\u00c2\u00ba 9, PARTICIPAR, A, N\u00c2\u00ba 3, RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 6. 7. paralambano (paralambavnw, 3880), adem\u00e1s de su significado de recibir, denota tomar a (o con) uno mismo, de tomar una esposa (p.ej., Mat 1:20, 24); de tomar a una o varias personas con uno mismo (p.ej., Mat 2:13,14,20,21; 4.5,8); de demonios (12.45); de Cristo y sus disc\u00ed\u00adpulos (17.1; 20.17; Mc 9.2; 10.32; 14.33); de testigos (Mat 18:16); de la erradicaci\u00f3n de personas de la tierra en juicio, cuando tenga lugar \u00abla venida del Hijo del Hombre\u00bb (Mat 24:40,41; Luk 17:34, 35; cf. el medio de eliminaci\u00f3n de la corrupci\u00f3n, en el v. 37); de Cristo tomado por los soldados para ser azotado (Mat 27:27), y a la crucifixi\u00f3n (Joh 19:16); v\u00e9ase tambi\u00e9n Act 15:39; 16.33; 21.24,26,32; 23.18. V\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 2. 8. sumparalambano (sumparalambavnw, 4838), sun, con, y N\u00c2\u00ba 7, denota tomar de camino con uno, como compa\u00f1ero (Act 12:25; 15.37,38; Gl 2.1), traducido con el verbo llevar en la RVR, mientras que en RV se traduce con el verbo tomar en todos los pasajes citados, excepto en Act 15:38  \u00abllevar con(sigo)\u00bb. V\u00e9ase LLEVAR, N\u00c2\u00ba 27.\u00c2\u00b6 9. proslambano (proslambavnw, 4355), tomar para uno mismo (pros). Se emplea de comida (Act 27:33-36); de personas, del acto de Pedro hacia Cristo (Mat 16:22; Mc 8.32); con prop\u00f3sitos malvados (Act 17:5); con buenas intenciones (18.26). V\u00e9ase RECIBIR, A, N\u00c2\u00ba 5, y tambi\u00e9n APARTE, COMER, SOBRELLEVAR. 10. prolambano (prolambavnw, 4301), v\u00e9ase ANTICIPAR. Se traduce \u00abse adelanta a tomar\u00bb (1Co 11:21). V\u00e9anse tambi\u00e9n ADELANTAR(SE), SORPRENDER. 11. sulambano (sulambavnw, 4815), asir, tomar. Se traduce con el verbo tomar en Mc 14.48 (RV); Luk 5:9 (RV); Act 26:21 (RV); v\u00e9ase PRENDER, y asimismo APREHENDER, AYUDAR, CONCEBIR. 12. auri (au[ri, 142), levantar, acarrear, llevarse. Se emplea muy frecuentemente en sentido literal. Se traduce con el verbo tomar en pasajes como Mat 9:6, de un lecho; 14.12, de un cuerpo; 16.24, de la cruz que el Se\u00f1or llama a los suyos a sobrellevar; Mat 24:17,18, de lo necesario para una huida; etc. Para un examen de puntos m\u00e1s centrales relacionados con esta palabra, v\u00e9anse LLEVAR, N\u00c2\u00ba 19, QUITAR, A, N\u00c2\u00ba 1. 13. anaireo (ajnairevw, 337), tomar arriba (ana, arriba, y jaireo, tomar). Se emplea del acto de la hija de Fara\u00f3n de tomar al ni\u00f1o Mois\u00e9s (Act 7:21  \u00able tom\u00f3\u00bb, : \u00abrecogi\u00f3\u00bb). V\u00e9anse MATAR, MUERTE, MUERTO, QUITAR, RECOGER. 14. decomai (devcomai, 1209), recibir. Se traduce \u00abToma tu cuenta\u00bb (Luk 16:6, 7); \u00abTomad el yelmo de salvaci\u00f3n\u00bb (Eph 6:17), sugiriendo buena disposici\u00f3n en la acci\u00f3n. V\u00e9anse ACEPTAR, PERCIBIR, RECIBIR. 15. krateo (kratevw, 2902), asirse de, tomar posesi\u00f3n de. Se traduce con el verbo tomar en Mat 9:25; 22.6; Mc 1.31; 5.41; 9.27; Luk 8:54; v\u00e9ase ASIR, N\u00c2\u00ba 4, y tambi\u00e9n ABRAZAR, AFERRAR, DETENER, ECHAR, GUARDAR, PRENDER, RETENER, TENER, TOMAR, VELAR. 16. piazo (piavzw, 4084), aprehender o asir fuertemente. Se traduce con el verbo tomar en Act 3:7  \u00abtom\u00e1ndole por la mano derecha\u00bb. V\u00e9anse APRESAR, PESCAR, PRENDER, PRESO. 17. eco (e[cw, 2192), tener, sostener. Se utiliza en Mat 6:8, traducido en la RV: \u00abno tomasteis pan\u00bb (RVR: \u00abten\u00e9is\u00bb). V\u00e9ase TENER, N\u00c2\u00ba 1. 18. bastazo (bastavzw, 941), llevar, levantar. Se emplea de levantar piedras (Joh 10:31  \u00abtomar\u00bb). En cuanto a Mat 3:11, Moulton y Milligan dan evidencias de la lengua vern\u00e1cula acerca de que la palabra significaba quitar (las sandalias), lo que confirma la palabra de Marcos, luo, desatar (Mc 1.7). V\u00e9anse LLEVAR, SOBRELLEVAR, SOPORTAR, SUFRIR, SUSTENTAR, SUSTRAER, TRAER. 19. ginomai (givnomai, 1096), devenir, venir a ser. Se traduce \u00abtom\u00f3\u00bb en Act 20:3, donde se emplea con gnome en caso genitivo, prop\u00f3sito: \u00abtom\u00f3 la decisi\u00f3n\u00bb, lit.: \u00abvino a ser de prop\u00f3sito\u00bb. 20. enankalizomai (ejnankalivzomai, 1723), (en, en, y un verbo relacionado con ankale, brazo), tomar en los brazos, abrazar. Se emplea en Mc 9.36 y 10.16, de la ternura de Cristo hacia los peque\u00f1os: \u00abtom\u00e1ndolos en sus brazos\u00bb.\u00c2\u00b6 21. pagideuo (pagideuvw, 3802), para lo cual v\u00e9ase SORPRENDER, N\u00c2\u00ba 4, se traduce \u00abtomar\u00ed\u00adan\u00bb (Mat 22:15, : \u00absorprenderte\u00bb).\u00c2\u00b6 22. sunepitithemi (sunepitivqhmi, 4901), aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en Act 24:9  \u00abtomaron parte en la acusaci\u00f3n\u00bb (VM), en lugar de suntithemi, que aparece en TR: \u00abconfirmaban\u00bb; v\u00e9ase CONFIRMAR, A, N\u00c2\u00ba 7. 23. dekatoo (dekatovw, 1183), de dekatos, d\u00e9cimo. Se emplea en la voz pasiva en Heb 7:6, denotando tomar diezmos: \u00abtom\u00f3 de Abraham los diezmos\u00bb. V\u00e9ase DIEZMAR, A, N\u00c2\u00ba 1. Notas: (1) Anaspao, traducido \u00abser tomado arriba\u00bb (Act 11:10, : \u00abser llevado arriba\u00bb), se trata en LLEVAR ARRIBA; (2) para apodekatoo, traducido \u00abtomar del pueblo los diezmos\u00bb (Heb 7:5, RV, RVR), v\u00e9ase DAR DIEZMOS, N\u00c2\u00ba 2; (3) authentes, traducido \u00abtomar autoridad\u00bb (1Ti 2:12, : \u00abejercer dominio\u00bb), se trata bajo DOMINAR, A, N\u00c2\u00ba 3; (4) daneizo, traducido \u00abtomar \u2020\u00a6 prestado\u00bb en Mat 5:42 (RV, RVR), se trata bajo PRESTAR, N\u00c2\u00ba 1; (5) didomi, para lo cual v\u00e9ase DAR, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abtomaron\u00bb, de consejo, en Mc 3.6, donde aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de poieo, verbo que aparece en TR; (6) eudokeo, agradarse, complacerse, se traduce \u00abtomo contentamiento\u00bb en Mat 17:5 (RV); Mc 1.11 ( traduce \u00abtengo complacencia\u00bb en ambos pasajes); v\u00e9ase AGRADAR, A, N\u00c2\u00ba 3, y tambi\u00e9n ACORDAR, A, N\u00c2\u00ba 2, etc.; (7) gameo, casarse, se traduce en la RV en algunos pasajes con la frase \u00abtomar mujer\u00bb (p.ej., Mat 22:25,30; Mc 6.17; Luk 17:27); v\u00e9ase CASAR(SE), A, N\u00c2\u00ba 1; (8) katafero, para lo cual v\u00e9ase RENDIR , N\u00c2\u00ba 2, se traduce \u00abtomado de un sue\u00f1o profundo\u00bb (RVR: \u00abrendido\u00bb); (9) kathistemi, v\u00e9ase PONER, A, N\u00c2\u00ba 15, se traduce \u00abque hab\u00ed\u00adan tomado a cargo\u00bb en Act 17:15 (RV: \u00abque se hab\u00ed\u00adan encargado de conducir\u00bb); v\u00e9anse tambi\u00e9n CONDUCIR, CONSTITUIR, DEJAR, ENCARGAR, ESTABLECER; (10) para nomizo: \u00abque toman\u00bb (1Ti 6:5), en el sentido de considerar algo, v\u00e9ase PENSAR, N\u00c2\u00ba 4; (11) onomazo, v\u00e9ase NOMBRAR, se traduce \u00abtoma nombre\u00bb (Eph 3:15); v\u00e9ase NOMBRAR, A; (12) parabalo, v\u00e9ase PUERTO, se traduce \u00abtomamos puerto\u00bb en Act 20:15; v\u00e9ase tambi\u00e9n COMPARAR, N\u00c2\u00ba 2; (13) parakaleo: \u00abrecibir o tomar consolaci\u00f3 n\u00bb en la voz pasiva, se trata bajo ; (14) para peitho, traducido \u00abtomando \u00e1nimo\u00bb en Phi 1:14 (: \u00abcobrando \u00e1nimo\u00bb), v\u00e9anse CONFIAR, CREER, etc.; (15) poieo se emplea en Mc 3.6, de \u00abtomar conse jo\u00bb (TR); v\u00e9ase (5) m\u00e1s arriba; (16) para stratologeo: \u00abque \u2020\u00a6 tom\u00f3 por soldado\u00bb, v\u00e9ase SOLDADO; (17) suneco, afligir, o ser afligido, se traduce \u00abtomados de diversas enfermedades\u00bb en Mat 4:24 (: \u00abafligidos\u00bb); v\u00e9anse AFLIGIR, ANGUSTIAR, APRETAR, CONSTRE\u00ed\u2018IR, CUSTODIAR, ENFERMO, ENTREGAR, ESTRECHAR, PONER, TAPAR MS; (18) sustelo, envolver, se traduce \u00abtomaron\u00bb en Act 5:6 (: \u00abenvolvieron\u00bb); v\u00e9ase ENVOLVER, N\u00c2\u00ba 8. Para su otro significado, v\u00e9ase CORTO, N\u00c2\u00ba 3.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>v. Aceptar, Recibir Exo 20:7; Deu 5:11 no tomar\u00e1s el nombre de Jehov\u00e1 Jos 8:7 os levantar\u00e9is de .. tomar\u00e9is la ciudad Rth 4:13 Booz .. tom\u00f3 a Rut, y ella fue su mujer Psa 49:15 del Seol, porque \u00e9l me tomar\u00e1 consigo Psa 73:23 contigo; me tomaste de la mano derecha Pro 21:22 tom\u00f3 &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/tomar\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTOMAR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21435","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21435","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21435"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21435\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21435"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21435"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21435"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}