{"id":21530,"date":"2016-02-05T13:36:14","date_gmt":"2016-02-05T18:36:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/venida-venidero-venir\/"},"modified":"2016-02-05T13:36:14","modified_gmt":"2016-02-05T18:36:14","slug":"venida-venidero-venir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/venida-venidero-venir\/","title":{"rendered":"VENIDA, VENIDERO, VENIR"},"content":{"rendered":"<p>A. NOMBRES 1. eisodos (ei[sodo\u00bb, 1529), entrada (eis, en; jodos, camino), entrada adentro. Se traduce una vez \u00abvenida\u00bb (Act 13:24), de la venida de Cristo a la naci\u00f3n de Israel. Para su significado de \u00abentrada\u00bb v\u00e9anse 1Th 1:9; 2.1; Heb 10:19; 2Pe 1:11: V\u00e9anse ENTRAR, ENTRADA, B, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 2. eleusis (e[leusi\u00bb, 1660), venida (de ercomai, venir). Se encuentra en Act 7:52:\u00c2\u00b6 3. epifaneia (ejpifavneia, 2015), para lo cual v\u00e9ase , se traduce \u00abvenida\u00bb en 2Ti 4:8: 4. parusia (parusiva, 3952), para lo cual v\u00e9ase ADVENIMIENTO, se traduce \u00abvenida\u00bb en Mat 24:3,27,37,39; 1Co 15:23; 16.17; 2Co 7:6,7; 1Th 2:19; 3.13; 4.15; 5.23; 2Th 2:1, 8; Jam 5:7,8; 2Pe 1:16; 3.12; 1 Joh 2:28; \u00abpresencia\u00bb en 2Co 10:10; Phi 1:26; 2.12; y \u00abadvenimiento\u00bb en 2Th 2:9; 2Pe 3:4:\u00c2\u00b6 B. Adjetivo justeros (ustero\u00bb, 5306), denota posterior o postrero, y se traduce \u00abvenideros tiempos\u00bb en 1Ti 4:1 (RV; RVR: \u00abpostreros\u00bb); varios mss. lo tienen en Mat 21:31, \u00abdel anterior\u00bb, en lugar de protos: \u00abel primero\u00bb.\u00c2\u00b6 C. Verbos 1. ercomai (e[rcomai, 2064), el verbo m\u00e1s frecuente, que denota tanto ir como venir, significa el acto mismo, en contraste con jeko (para lo cual v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 19 m\u00e1s adelante), que destaca la llegada misma, como, p.ej., \u00abhe salido y he venido\u00bb (Joh 8:42; Heb 10:9). V\u00e9anse ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SIGUIENTE, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER. Compuestos de este verbo con preposiciones (2 a 11). 2. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), venir adentro, o entrar (eis, dentro), \u00abvino\u00bb en Mat 2:21, en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de N\u00c2\u00ba 1, que aparece en TR. V\u00e9ase ENTRAR, A, N\u00c2\u00ba 10, etc. 3. exercomai (ejxevrcomai, 1831), venir fuera, irse, escapar (ek, fuera). Se traduce con el verbo venir en Mc 1.38: \u00abhe venido\u00bb (VM: \u00absali\u00bb); 8.11: \u00abVinieron\u00bb (VM: \u00absalieron\u00bb); en forma imperativa: \u00abV\u00e9\u00bb (Luk 14:21, 23; VM: \u00abSal\u00bb). V\u00e9ase SALIR, N\u00c2\u00ba 1, etc. 4. diercomai (dievrcomai, 1330), venir o ir a trav\u00e9s (dia, a trav\u00e9s). Se traduce \u00abvenir\u00bb en Act 9:38; en Joh 4:15 aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, en lugar de ercomai, N\u00c2\u00ba 1: \u00abvenga\u00bb, que aparece en TR. V\u00e9ase PASAR, A, N\u00c2\u00ba 3, y tambi\u00e9n ANDAR, ATRAVESAR, EXTENDER, IR, RECORRER, RODEAR, TRASPASAR, VISITAR. 5. epercomai (ejpevrcomai, 1904), venir o ir sobre (epi, sobre). Se traduce con la expresi\u00f3n \u00abvenir sobre\u00bb en Luk 1:35  \u00abvendr\u00e1 sobre ti\u00bb; 21.35: \u00abvendr\u00e1 sobre todos\u00bb; Act 1:8  \u00abcuando haya venido sobre vosotros\u00bb; 8.24 y 13.40: \u00abvenga sobre\u00bb; con el verbo venir en Luk 11:22  \u00abcuando viene\u00bb; Act 14:19  \u00abvinieron\u00bb; Eph 2:7  \u00abvenideros\u00bb, dicho de las edades venideras; Jam 5:1, de miserias a sobrevenir a los ricos: \u00abque \u2020\u00a6 vendr\u00e1n\u00bb; con el verbo sobrevenir, se emplea en Luk 21:26  \u00absobrevendr\u00e1n\u00bb, de acontecimientos futuros, sugiriendo la certidumbre de su acaecimiento.\u00c2\u00b6 6. epeisercomai (ejpeisevrcomai, 1898), aparece en algunos mss. en Luk 21:35, en lugar de N\u00c2\u00ba 5, \u00abvendr\u00e1 sobre\u00bb (eis, hacia, y N\u00c2\u00ba 5).\u00c2\u00b6 7. katercomai (katevrcomai, 2718), descender, lit., venir abajo (kata, abajo). Se traduce \u00abque \u2020\u00a6 vino\u00bb (Act 9:32); \u00abque ven\u00ed\u00adan\u00bb (15.1); \u00abvinieron\u00bb (18.5); v\u00e9anse ARRIBAR, N\u00c2\u00ba 2, DESCENDER, B, N\u00c2\u00ba 2. 8. parecomai (parevcomai, 3928), de para, al lado de o lejos; significa: (a) venir o ir adelante, o llegar (p.ej., Luk 12:37; VM: \u00ablleg\u00e1ndose\u00bb; RVR: \u00abvendr\u00e1\u00bb; 17.7, VM: \u00abVen, y si\u00e9ntate\u00bb, RVR, \u00abpasa\u00bb; Act 24:7  \u00abinterviniendo\u00bb, VM: \u00abviniendo sobre\u00bb); (b) pasar al lado (p.ej., Luk 18:37  \u00abpasaba\u00bb; VM: \u00abiba pasando\u00bb); (c) negligir (p.ej., Luk 11:42  \u00abpas\u00e1is por alto\u00bb; VM: \u00abpas\u00e1is de largo\u00bb). V\u00e9ase PASAR, A, N\u00c2\u00ba 2, etc. 9. prosercomai (prosevrcomai, 4334), denota venir o ir cerca a (pros, cercano a), traduci\u00e9ndose con el verbo \u00abacercarse\u00bb (p.ej., Mat 9:20; Heb 11:6). Se traduce con el verbo venir en varios pasajes, como p.ej., Mat 4:3,11; 5.1; 8.2,5,19,25, etc. V\u00e9anse ACERCAR, ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, SALIR. 10. sunercomai (sunevrcomai, 4905), venir juntos, o con, (sun, con), p.ej., Luk 23:55  \u00abvenido con El\u00bb; Act 25:17  \u00abhabiendo venido ellos juntos\u00bb. Se traduce frecuentemente con el verbo reunirse; v\u00e9anse Mc 14.53; Luk 5:15; 1Co 11:18,20,33,34; 14.23,26. V\u00e9anse REUNIR, B, N\u00c2\u00ba 5, etc. 11. apercomai (ajpevrcomai, 565), venir aparte o de; se traduce de diferentes maneras. Con el verbo venir se traduce en Mc 3.13: \u00abvinieron a El\u00bb, donde significa que salieron de la compa\u00f1\u00ed\u00ada o del lugar en que estaban para acudir a El. Generalmente denota irse, alejarse, apartarse, salir. V\u00e9anse ALEJARSE, APARTARSE, DIFUNDIR, ECHAR(SE), IR, LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VOLVER. 12. epiporeuomai (ejpiporeuvomai, 1975), viajar o dirigirse a un lugar (epi, a; poreuomai, ir). Se traduce \u00abque \u2020\u00a6 ven\u00ed\u00adan\u00bb en Luk 8:4 (RV: \u00abvinieron\u00bb; VM: \u00abacudiendo\u00bb).\u00c2\u00b6 13. eisporeuomai (eijsporeuvomai, 1531), ir adentro, entrar. Se traduce con el verbo venir solo en Act 28:30  \u00abque a El ven\u00ed\u00adan\u00bb; v\u00e9ase ENTRAR, A, N\u00c2\u00ba 6. 14. ginomai (givnomai, 1096), devenir, venir a ser, significa un cambio de condici\u00f3n, estado o lugar (p.ej., Mc 4.35: \u00abcuando lleg\u00f3\u00bb). Con el verbo venir se traduce en Mat 13:21  \u00abal venir la aflicci\u00f3n\u00bb; Mat 27:1  \u00abVenida la ma\u00f1ana\u00bb; Mc 4.17: \u00abviene la tribulaci\u00f3n\u00bb; 6.21: \u00abvenido un d\u00ed\u00ada oportuno\u00bb, etc.; v\u00e9ase VENIR A SER, etc. 15. paraginomai (paragivnomai, 3854), de para, cerca o al lado; denota llegar, estar presente, traducido con el verbo venir (p.ej., en Mat 2:1; 3.1,13; Mc 14.43; Luk 7:4, etc.). V\u00e9anse ESTAR, HALLARSE, IR, LADO, LLEGAR, PRESENTE, REUNIR, VOLVER. Compuestos del verbo baino, ir (16 a 18). 16. anabaino (ajnabaivnw, 305), venir sobre, llegar a un lugar (ana, arriba o sobre). Se traduce \u00abviniendo la multitud\u00bb (Mc 15.8; VM: \u00abacerc\u00e1ndose\u00bb, Besson: \u00absubiendo\u00bb; Luk 24:38  \u00abvienen a vuestro coraz\u00f3n\u00bb, RV: \u00absuben\u00bb; Act 7:23  \u00able vino al coraz\u00f3n\u00bb); v\u00e9ase SUBIR, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n BROTAR, CRECER, ENTRAR, SACAR. 17. katabaino (katabaivnw, 2597), significa venir abajo (kata, abajo), traducido \u00abque hab\u00ed\u00adan venido\u00bb (Mc 3.22), lit., \u00abque hab\u00ed\u00adan descendido de Jerusal\u00e9n\u00bb. Tambi\u00e9n se traduce como venir en Act 8:15 y 25.6,7; v\u00e9ase DESCENDER, B, N\u00c2\u00ba 1. 18. sumbaino (sumbaivnw, 4819), lit., ir juntos, o con (sun, con). Se traduce \u00abque me han venido\u00bb, de pruebas (Act 20:19), v\u00e9anse ACONTECER, N\u00c2\u00ba 2, SUCEDER, N\u00c2\u00ba 2. Nota: Para probaino, traducido \u00abhab\u00ed\u00ada venido en grande edad\u00bb (Luk 2:36, RV; RVR: \u00abde edad avanzada\u00bb), v\u00e9anse AVANZAR, N\u00c2\u00ba 21; PASAR, A, N\u00c2\u00ba 10. 19. jeko (hkw, 2240), significa: (a) venir, estar presente (v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 1) traducido \u00abvendr\u00e1n\u00bb (Mat 8:11); \u00abvendr\u00e1\u00bb (Luk 12:46); \u00abvendr\u00e1n\u00bb (13.24; 15.27: \u00abha venido\u00bb); (b) sobrevenir, de tiempo y acontecimientos (Mt. 24.14: \u00abvendr\u00e1 el fin\u00bb; Joh 2:4  \u00abno ha venido mi hora\u00bb; 2Pe 3:10  \u00abEl d\u00ed\u00ada del Se\u00f1or vendr\u00e1\u00bb; Rev 18:8  \u00aben un solo d\u00ed\u00ada vendr\u00e1n sus plagas\u00bb); (c) en sentido metaf\u00f3rico, sobrevenirle a uno, de tiempos de calamidad, males (Mat 23:36  \u00abTodo esto vendr\u00e1\u00bb; Luk 19:43  \u00abvendr\u00e1n d\u00ed\u00adas sobre ti\u00bb). 20. coreo (cwrevw, 5562), lit., hacer lugar (cora, lugar) para otro, y por ello tener lugar, recibir. Se traduce \u00abvengan\u00bb, seguido \u00abal arrepentimiento\u00bb (2Pe 3:9); el significado estricto es \u00abtener lugar (esto es, un lapso de tiempo) para el arrepentimiento\u00bb. V\u00e9anse ADMITIR, CABER, CAPAZ, IR, PROCEDER, RECIBIR. 21. enistemi (ejnivsthmi, 1764), lit., estar en pie en (en, en; jistemi estar en pie), y luego estar presente o ser inminente. Se traduce \u00abvendr\u00e1n\u00bb en 2Ti 3:1: En este pasaje expresa permanencia, \u00abse asentar\u00e1n sobre vosotros\u00bb. V\u00e9anse CERCA bajo ACERCAR, B, Notas, (2), PRESENTE, B, N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n APREMIAR, ESTAR. 22. efistemi (ejfivsthmi, 2186), sobrevenir, venir sobre (epi, sobre y jistemi, estar de pie). Se traduce \u00abvinieron sobre ellos\u00bb (Act 4:1); \u00abvendr\u00e1 sobre ellos\u00bb (1Th 4:2); v\u00e9anse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PARAR, PRESENTAR, SOBREVENIR. 23. katantao (katantavw, 2658), denota: (a) venir a, o frente, un lugar, llegar (Act 16:1; 18.19,24; 20.15; 21.7: \u00abarribando\u00bb; 25.13: \u00abvinieron\u00bb; 27.12: \u00abarribar\u00bb; 28.13); (b) de cosas o acontecimientos, llegando en un cierto momento de tiempo, o viniendo sobre ciertas personas en su per\u00ed\u00adodo de vida (1Co 10:11  \u00abhan alcanzado\u00bb); o viniendo a personas de manera que vengan a ser participantes de ellas, como del evangelio (1Co 14:36). Para los casos restantes (Act 26:7; Eph 4:13; Phi 3:11), v\u00e9anse ALCANZAR, LLEGAR.\u00c2\u00b6 24. melo (mevllw, 3195), estar a punto (de ser o hacer). Se emplea de prop\u00f3sito, certidumbre, obligaci\u00f3n o necesidad. Se traduce con el verbo venir en los siguientes pasajes: Mat 3:7  \u00abira venidera\u00bb; 12.32 \u00abvenidero\u00bb; Luk 3:7  \u00abira venidera\u00bb; Act 24:25  \u00abvenidero\u00bb; Rom 8:18  \u00abgloria venidera\u00bb; 1Co 3:22  \u00abpor venir\u00bb; Eph 1:21  \u00abel mundo venidero\u00bb; Col 2:17  \u00abque ha de venir\u00bb; 1Ti 4:8  \u00abvenidera\u00bb; 6.19: \u00abpor venir\u00bb; Heb 2:5  \u00abel mundo venidero\u00bb; 6.5: \u00abel siglo venidero\u00bb; 9.11 y 10.1 (TR): \u00ablos bienes venideros\u00bb; 11.20: \u00abcosas venideras\u00bb. Con este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como \u00abhaber de\u00bb, \u00abir a\u00bb, \u00abestar para\u00bb, \u00abestar a punto\u00bb (p.ej., Mat 11:14; Luk 9:31; 21.7; Joh 4:47, etc.); v\u00e9anse COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, ESTAR A PUNTO, HABER, IR, PARA, PUNTO, QUERER. 25. metapempo (metapevmpw, 3343), enviar en pos o para, enviar a buscar (meta, en pos; pempo, enviar). Se emplea solo en el libro de Hechos. En la voz media, se traduce con la frase \u00abhacer venir\u00bb en Act 10:5,22, 29b (voz pasiva en 1\u00c2\u00aa parte, traducido \u00abal ser llamado\u00bb); 11.13; 24.26; en 20.1: \u00abllam\u00f3\u00bb (en TR aparece proskaleo); 24.24: \u00abllam\u00f3\u00bb; 25.3: \u00abhiciese traer\u00bb. V\u00e9ase TRAER, N\u00c2\u00ba 22.\u00c2\u00b6 26. pareimi (pavreimi, 3918), traducido \u00abvienes\u00bb (Mat 26:50); \u00abhab\u00e9is venido\u00bb (Act 10:21); \u00abvinieron\u00bb (12.20); \u00abhan venido\u00bb (Act 17:6), se trata bajo PRESENTE (ESTAR), B, N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n COMPARECER, ESTAR, LLEGAR, TENER. 27. proago (proavgw, 4254), traer o conducir adelante. Se traduce \u00abvengan a juicio\u00bb en 1Ti 5:24 (VM: \u00abyendo \u2020\u00a6 delante\u00bb; LBA: \u00abyendo delante\u00bb); v\u00e9ase IR, N\u00c2\u00ba 8, y tambi\u00e9n ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER, PRECEDENTE, SACAR, TRAER. 28. fthano (fqanw, 5348), anticipar, venir m\u00e1s pronto. Se traduce \u00abvino sobre ellos la ira hasta el extremo\u00bb, en el sentido de llegar antes de lo esperado. Con respecto al pasaje de 1Th 4:15  \u00abno precederemos\u00bb (RV: \u00abno seremos delanteros\u00bb), esto es, tal como lo traduce la VM: \u00abno llevaremos ventaja alguna sobre\u00bb (el verbo no comunica el pensamiento de una mera sucesi\u00f3n de un acontecimiento despu\u00e9s del otro), el ap\u00f3stol est\u00e1 dando seguridades a los que estaban llorando la p\u00e9rdida de sus hermanos en la fe de que, por lo que a ventaja respecta, los muertos en Cristo \u00abresucitaran primero\u00bb. V\u00e9anse ALCANZAR, LLEGAR, PRECEDER. Notas: (1) Deuro, ac\u00e1, aqu\u00ed\u00ad, se emplea (en ocasiones con verbos de movimiento) en n\u00famero singular, para llamar a una persona, para ordenarle que acuda (Mat 19:21; Mc 10.21; Luk 18:22; Joh 11:43; Act 7:3,34; Rev 17:1; 21.9); en Rom 1:13 se emplea de tiempo, en la frase acri tou deuro: \u00abhasta ahora\u00bb, o \u00abhasta el presente\u00bb.\u00c2\u00b6 (2) Deute es la forma plural del anterior, y se encuentra frecuentemente en los Evangelios. Se traduce invariablemente \u00abVenid\u00bb (Mat 4:19; 11.28; 21.38; 22.4; 25.34; 28.6; Mc 1.17; 6.31; 12.7; Luk 20:14; Joh 4:29; Joh 21:12; Rev 19:17).\u00c2\u00b6 (3) Diopetes (Act 19:35), de dios, cielo, y pipto, caer, esto es, ca\u00ed\u00addo del cielo, se traduce \u00abla imagen venida de J\u00fapiter\u00bb; cf. F. Lacueva: \u00abca\u00ed\u00adda de Zeus\u00bb, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit. (4) Para maran atha, expresi\u00f3n traducida \u00abEl Se\u00f1or viene\u00bb (1Co 16:22; RV: \u00abMaranatha\u00bb), v\u00e9ase MARANATA.\u00c2\u00b6 (5) Para akoloutheo, traducido \u00abque ven\u00ed\u00adan detr\u00e1s\u00bb en Mc 11.9, v\u00e9ase SEGUIR, N\u00c2\u00ba 1. (6) Anatelo, que se traduce \u00abvino de la tribu de Jud\u00e1\u00bb (Heb 7:14), se trata bajo SALIR, N\u00c2\u00ba 4, y tambi\u00e9n RESPLANDECER, A, N\u00c2\u00ba 6. (7) Apantao, v\u00e9ase ENCONTRAR, A, N\u00c2\u00ba 2, se traduce \u00abvino a su encuentro\u00bb (Mc 5.2, TR), donde aparece en lugar de (8) a continuaci\u00f3n. (8) Jupantao, para lo cual v\u00e9ase ENCONTRAR, A, N\u00c2\u00ba 3, se traduce \u00abvinieron a su encuentro\u00bb (Mat 8:28); \u00abvino a su encuentro\u00bb (Mc 5.2), donde aparece en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados en lugar de apantao, N\u00c2\u00ba (7); en Joh 12:18  \u00abhab\u00ed\u00ada venido la gente a recibirle\u00bb; v\u00e9anse tambi\u00e9n RECIBIR, SALIR, etc. (9) Para emfanizo, traducido \u00abvinieron\u00bb en la RV en Act 25:2,15 (RVR: \u00abse presentaron\u00bb), v\u00e9ase PRESENTAR, N\u00c2\u00ba 2, etc. (10) Epakoiutheo, seguir, se traduce \u00abvienen despu\u00e9s\u00bb en 1Ti 5:24 (RV; RVR: \u00abdescubren despu\u00e9s\u00bb; VM: \u00abvienen detr\u00e1s\u00bb; LBA: \u00absiguen\u00bb), v\u00e9ase SEGUIR, N\u00c2\u00ba 3. (11) Para epipipto, \u00abvino \u2020\u00a6 sobre\u00bb (Rev 11:11, RV; RVR: \u00abcay\u00f3\u00bb), v\u00e9ase CAER, A, N\u00c2\u00ba 5. (12) Euthudromeo, ir o venir con rumbo directo, se trata bajo IR, N\u00c2\u00ba 24. (13) Metakaleo, llamar, se traduce \u00abhizo venir\u00bb (Act 7:14); \u00abhaz venir\u00bb (10.32). V\u00e9ase LLAMAR, A, N\u00c2\u00ba 3. (14) Proskaleo, para lo cual v\u00e9ase LLAMAR, A, N\u00c2\u00ba 5, se traduce \u00abhaciendo venir al centuri\u00f3n\u00bb (Mc 15.44). (15) Mimnesko, para lo cual v\u00e9anse MEMORIA, B, N\u00c2\u00ba 1, RECORDAR, A, N\u00c2\u00ba 2; se traduce \u00abvino en memoria\u00bb en Rev 16:19: (16) Para orthrizo, traducido \u00abven\u00ed\u00ada \u2020\u00a6 por la ma\u00f1ana\u00bb (Luk 21:38), v\u00e9ase MA\u00ed\u2018ANA, C. (17) Prostreco, v\u00e9ase CORRER, N\u00c2\u00ba 5, se traduce \u00abvino uno corriendo\u00bb en Mc 10.17. (18) Jupago, traducido \u00abque ven\u00ed\u00adan\u00bb (Mc 6.31), se trata bajo IR, N\u00c2\u00ba 6.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A. NOMBRES 1. eisodos (ei[sodo\u00bb, 1529), entrada (eis, en; jodos, camino), entrada adentro. Se traduce una vez \u00abvenida\u00bb (Act 13:24), de la venida de Cristo a la naci\u00f3n de Israel. Para su significado de \u00abentrada\u00bb v\u00e9anse 1Th 1:9; 2.1; Heb 10:19; 2Pe 1:11: V\u00e9anse ENTRAR, ENTRADA, B, N\u00c2\u00ba 1.\u00c2\u00b6 2. eleusis (e[leusi\u00bb, 1660), venida (de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/venida-venidero-venir\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVENIDA, VENIDERO, VENIR\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21530","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21530","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21530"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21530\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21530"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21530"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21530"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}