{"id":21601,"date":"2016-02-05T13:38:38","date_gmt":"2016-02-05T18:38:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-cien\/"},"modified":"2016-02-05T13:38:38","modified_gmt":"2016-02-05T18:38:38","slug":"vease-cien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-cien\/","title":{"rendered":"VEASE CIEN."},"content":{"rendered":"<p>CIERTO, CIERT\u00ed\u008dSIMO, CIERTAMENTE A. ADJETIVOS 1. asfales (ajsfalhv\u00bb, 804), seguro. Se traduce \u00abcierto\u00bb en Act 21:34; 22.30; 25.26; \u00abseguro\u00bb en Phi 3:1 y \u00absegura\u00bb en Heb 6:19: V\u00e9ase SEGURO.\u00c2\u00b6 Cf. con asfalizo, v\u00e9ase ASEGURAR, N\u00c2\u00ba 1. 2. amen (ajmhvn, 281), transliteraci\u00f3n de una palabra hebrea, \u00abverdad\u00bb, o \u00abcierto\u00bb. Se traduce por lo general como \u00abde cierto\u00bb en los cuatro Evangelios; en el Evangelio de Juan el Se\u00f1or introduce sus solemnes pronunciamientos con la repetici\u00f3n de la expresi\u00f3n \u00abde cierto, de cierto\u00bb en veinticinco ocasiones. V\u00e9ase AMEN. 3. men (mhvn, 3376), ciertamente, verdaderamente. Se traduce \u00abde cierto\u00bb en Heb 6:14:\u00c2\u00b6 Notas: (1) Olos se traduce \u00abde cierto\u00bb en 1Co 5:1 y 6.1; tambi\u00e9n aparece en Mat 5:34 y en 1Co 15:29, traducido \u00aben ninguna manera\u00bb. Su significado es todo, totalidad. V\u00e9anse tambi\u00e9n MANERA, NINGUNA.\u00c2\u00b6 (2) Pantos, v\u00e9ase ABSOLUTAMENTE, etc. (3) Ge es una part\u00ed\u00adcula que se traduce \u00abde cierto\u00bb en Act 2:18; como \u00abciertamente\u00bb aparece en 1Co 4:8; Phi 3:8: V\u00e9anse AUN, LUEGO, MANERA, REALMENTE, y en B, Notas. (4) Deina se traduce en Mat 26:18 como \u00abcierto hombre\u00bb; esta palabra denota a una persona a la que no se quiere o no se puede nombrar. V\u00e9ase HOMBRE.\u00c2\u00b6 (5) Eis es una part\u00ed\u00adcula que se traduce en Mc 14.51 como \u00abun cierto joven\u00bb. V\u00e9ase UNO, etc. (6) Pou se tradu ce en Heb 2:6 como \u00aben cierto lugar\u00bb. V\u00e9anse CASI, LUGAR, y tambi\u00e9n en B. (7) Akribos es un adverbio que se traduce en Act_23 15,20 como \u00abm\u00e1s cierta\u00bb. V\u00e9anse DILIGENCIA, DILIGENTEMENTE, EXACTAMENTE, PERFECTAMENTE. (8) Logizomai es un verbo traducido en Rom 8:18 como \u00abtengo por cierto\u00bb. V\u00e9ase CONTAR, etc. (9) Pleroforeo es un verbo traducido en Luk 1:1 como \u00abhan sido ciert\u00ed\u00adsimas\u00bb. V\u00e9anse tambi\u00e9n COMPLETO, CONVENCER, CUMPLIR, PLENAMENTE. (10) Sumbibazo es un verbo traducido \u00abdando por cierto\u00bb en Act 16:10: V\u00e9anse DAR POR CIERTO, DEMOSTRAR, INSTRUIR, UNIR. B. Adverbios 1. pantos (pavntw\u00bb, 3843) se traduce en Act 28:4 como \u00abciertamente\u00bb. V\u00e9ase ABSOLUTAMENTE, etc. 2. asfalos (ajsfalw`\u00bb, 806) significa \u00abcon seguridad\u00bb (Mc 14.44; Act 16:23; (b) ciertamente, traducido \u00abciert\u00ed\u00adsimamente\u00bb en la RVR en Act 2:36; el conocimiento aqu\u00ed\u00ad proclamado involucra una total libertad de cualquier temor a ser contradicho, con una intimaci\u00f3n de la imposibilidad de escapar a sus efectos. V\u00e9ase SEGURIDAD.\u00c2\u00b6 3. omos (omw\u00bb, 3676), aunque, con todo esto. Se traduce \u00abciertamente\u00bb en 1Co 14:7; en Joh 12:42  \u00abcon todo esto\u00bb; en Gl 3.15: \u00abaunque\u00bb. V\u00e9anse AUNQUE, CON, TODO.\u00c2\u00b6 Nota: Las siguientes part\u00ed\u00adculas se traducen algunas veces \u00abciertamente\u00bb en la RVR, ara, ge, kai ge, de, depou, kaitoige, menoun, menounge, nai, pou.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>CIERTO, CIERT\u00ed\u008dSIMO, CIERTAMENTE A. ADJETIVOS 1. asfales (ajsfalhv\u00bb, 804), seguro. Se traduce \u00abcierto\u00bb en Act 21:34; 22.30; 25.26; \u00abseguro\u00bb en Phi 3:1 y \u00absegura\u00bb en Heb 6:19: V\u00e9ase SEGURO.\u00c2\u00b6 Cf. con asfalizo, v\u00e9ase ASEGURAR, N\u00c2\u00ba 1. 2. amen (ajmhvn, 281), transliteraci\u00f3n de una palabra hebrea, \u00abverdad\u00bb, o \u00abcierto\u00bb. Se traduce por lo general como \u00abde &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-cien\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVEASE CIEN.\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21601","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21601","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21601"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21601\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21601"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}