{"id":21710,"date":"2016-02-05T13:42:19","date_gmt":"2016-02-05T18:42:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-irse-lejos\/"},"modified":"2016-02-05T13:42:19","modified_gmt":"2016-02-05T18:42:19","slug":"vease-tambien-irse-lejos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-irse-lejos\/","title":{"rendered":"VEASE TAMBIEN IRSE LEJOS."},"content":{"rendered":"<p>1. poreuomai (poreuvomai, 4198), ir en el propio camino, pasar de un lugar a otro (de poros, pasaje, vado, cf. el t\u00e9rmino castellano poro). Se usa siempre en voz media en el NT y en la LXX, y es el verbo m\u00e1s frecuentemente utilizado para \u00abir\u00bb; se usa para indicar procedimiento o curso m\u00e1s distintivamente que el verbo eimi, ir (no utilizado en el NT). Se traduce con frecuencia como \u00abv\u00e9\u00bb o \u00abid\u00bb, que en su uso oriental es la despedida acostumbrada, se\u00f1alando el final de una audiencia en la corte. De ah\u00ed\u00ad, en habla com\u00fan, se\u00f1alando el final de una conversaci\u00f3n, etc. (Luk 7:22; 17.19; Joh 4:50; Act 9:15; 24.25; cf. Dan 12:9; en Rom 15:24a: \u00abcuando vaya\u00bb; Act 9:3  \u00abyendo por el camino\u00bb). V\u00e9anse ANDAR, APARTARSE, CAMINAR, IR, MARCHAR, SALIR, SEGUIR. 2. ekporeuomai (ejkporeuvomai, 1607), en voz media (ek, fuera de, y N\u00c2\u00ba 1), salir de. Se traduce con el verbo ir en Rev 16:14, \u00abvan\u00bb; v\u00e9ase SALIR, y tambi\u00e9n DIFUNDIR, PARTIR, PROCEDER. 3. proporeuomai (proporeuvomai, 4313), ir delante (pro, y N\u00c2\u00ba 1). Se usa en Luk 1:76 y Act 7:40:\u00c2\u00b6 4. sumporeuomai (sumporeuvomai, 4848), ir juntamente con (sun, con, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce con el verbo \u00abir\u00bb en Luk 7:11  \u00abiban con \u00e9l\u00bb; igualmente en 14.25; en Mc 10.1 se traduce \u00abel pueblo a juntarse\u00bb (VHA: \u00abse reunieron\u00bb); Luk 25:15  \u00abJes\u00fas \u2020\u00a6 caminaba con ellos\u00bb. V\u00e9ase CAMINAR, N\u00c2\u00ba 3. 5. ago (a[gw, 71), traer, conducir. Se usa intransitivamente, significando \u00abvamos\u00bb, como si se dijera, \u00absigamos\u00bb, teni\u00e9ndose especialmente a la vista el punto de partida (Mat 26:46; Mc 1.38; 14.42; Joh 11:7,15,16; 14.31). V\u00e9ase TRAER, y tambi\u00e9n ARRASTRAR, CELEBRAR, CONCEDER, GUIAR, LLEVAR, METER. Nota: En Jam 4:13 y 5.1 se usa age, forma imperativa de ago, y se traduce \u00abvamos\u00bb, con el significado de una interjecci\u00f3n exhortativa (= \u00c2\u00a1ea!).\u00c2\u00b6 6. jupago (uJpavgw, 5217), irse afuera, o irse lentamente afuera, partir, apartarse, retirarse; a menudo con la idea de irse sin ruido o notificaci\u00f3n (jupo, bajo, debajo, y N\u00c2\u00ba 5). Aparece con mucha frecuencia en los Evangelios. Fuera de ellos se usa en Jam 2:16; 1 Joh 2:11; Rev 10:8; 13.10; 14.4; 16.1; 17.8,11. Se traduce frecuentemente \u00abv\u00e9\u00bb, \u00abvete\u00bb. V\u00e9anse ANDAR, APARTAR(SE), QUITAR(SE), VENIR. 7. parago (paravgw, 3855), usado intransitivamente, significa pasar por el lado (para, al lado, y N\u00c2\u00ba 5). Se traduce \u00abse fue\u00bb en Joh 8:59 (RVR77: \u00abpas\u00f3\u00bb; RV coincide con RVR). Fuera de los Evangelios se usa en otro sentido de pasar, el de desaparecer. V\u00e9anse PASAR, ANDAR. 8. proago (proavgw, 4254), conducir adelante; significa, usado intransitivamente, ir adelante, por lo general usado de localidad (p.ej., Mat 2:9  \u00abiba delante\u00bb); en sentido figurado (1Ti 1:18  \u00abque se hicieron antes\u00bb; RV: \u00abpasadas\u00bb; VM: \u00abque pasaron antes\u00bb; lit.: \u00abque fueron delante\u00bb), acerca de los dones de profec\u00ed\u00ada que se\u00f1alaron a Timoteo como elegido por Dios para el servicio que le ser\u00ed\u00ada encomendado; en 5.24, de pecados \u00abantes que ellos vengan a juicio\u00bb (VM,: \u00aby\u00e9ndoles delante a juicio\u00bb). En 2 Joh_9, donde los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados tienen este verbo (en lugar de parabaino, transgredir: \u00abpeca\u00bb, Besson; \u00abse rebela\u00bb, RV, siguiendo TR); la VM, siguiendo la variante proago, traduce \u00abpasa adelante\u00bb, de no permanecer en la doctrina de Cristo. Cf. Mal 4:4: V\u00e9ase TRAER, y tambi\u00e9n ANTE, ANTERIOR, ANTES, DELANTE, EXTRAVIAR, HACER ANTES, SACAR. 9. akoloutheo (ajkolouqevw, 190), ser un akolouthos, seguidor, o compa\u00f1ero; \u00abseguir\u00bb, v\u00e9ase SEGUIR. Se traduce \u00abque iba detr\u00e1s\u00bb (Mat 21:9; \u00abque ven\u00ed\u00adan detr\u00e1s\u00bb; Mc 11.9; \u00abven\u00ed\u00ada detr\u00e1s\u00bb; Act 21:36); v\u00e9anse LLEGAR, VENIR. 10. apalasso (ajpallavssw, 525), lit.: cambiar de [apo, de (ablativo); allasso, cambiar]. Se usa en una ocasi\u00f3n de irse, dicho de la eliminaci\u00f3n de enfermedades; \u00abse iban\u00bb (Act 19:12). En Heb 2:15 significa liberar, \u00ablibrar\u00bb. En Luk 12:58 se usa en sentido legal, traducido \u00abarreglarte\u00bb, verse libre de. V\u00e9anse ARREGLAR, LIBRAR.\u00c2\u00b6 11. coreo (cwrevw, 5562), lit.: hacer sitio (cora, lugar) para otro, y as\u00ed\u00ad tener lugar, recibir. Se traduce \u00abva\u00bb en Mat 15:17; v\u00e9anse ADMITIR, CABER, PROCEDER, RECIBIR. 12. anacoreo (ajnacwrevw, 402) significa apartarse, retirarse, a menudo en el sentido de evitar un peligro (p.ej., Mat 2:14  \u00abse fue a Egipto\u00bb; VHA: \u00abse retir\u00f3\u00bb; v. 22: \u00abse fue a la regi\u00f3n de Galilea)\u00bb; v\u00e9anse APARTAR(SE), RETIRAR(SE), etc. 13. ekcoreo (ejkcwrevw, 1633) significa partir, irse afuera (ek, de, desde, y N\u00c2\u00ba 11), abandonar un lugar (Luk 21:21  \u00abv\u00e1yanse\u00bb, RV, RVR, RVR77; VM: \u00absalgan fuera\u00bb; Besson: \u00abret\u00ed\u00adrense\u00bb).\u00c2\u00b6 14. corizo (cwrivzw, 5563), poner aparte, separar. Significa, en la voz media, separarse a s\u00ed\u00ad mismo. Se traduce \u00abque no se fueran de Jerusal\u00e9n\u00bb (Act 1:4). V\u00e9ase APARTAR, SALIR, SEPARAR. 15. dioko (diwvkw, 1377) denota: (a) expulsar (Mat 23:34); (b) perseguir sin hostilidad, seguir, ir tras (Rom 9:30  \u00abque no iban tras la justicia\u00bb; v. 31: \u00abque iba tras\u00bb). V\u00e9anse PERSEGUIR, PRACTICAR, PROSEGUIR, SEGUIR, etc. 16. ercomai (e[rcomai, 2064) significa indistintamente ir o venir, y significa el acto, en contraste con jeko (v\u00e9ase VENIR), que destaca la llegada (v\u00e9ase tambi\u00e9n LLEGAR). Se usa en una gran cantidad de pasajes en el NT, mayormente con el significado de venir; como ejemplos de \u00abir\u00bb, v\u00e9anse Mat 2:8; 8.7; etc. V\u00e9anse tambi\u00e9n ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, ENTRAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SALIR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER. 17. apercomai (ajpevrcomai, 565), irse afuera de, alejarse [apo, de (ablativo), y N\u00c2\u00ba 16]. Se usa principalmente en los Evangelios; significa \u00absalir\u00bb en Act 4:15: V\u00e9anse ALEJARSE, APARTARSE, DIFUNDIR, ECHAR(SE), LLEGAR, MARCHARSE, PASAR, RETROCEDER, SALIR, SEGUIR, VENIR, VOLVER. 18. diercomai (dievrcomai, 1330) denota pasar a trav\u00e9s o sobre (dia, a trav\u00e9s, y N\u00c2\u00ba 16). Se traduce \u00abiba pasando\u00bb en Luk 19:1; \u00abfuese\u00bb, Act 11:22; v\u00e9anse PASAR, TRASPASAR, etc. 19. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), venir dentro (eis, en; ercomai, venir), v\u00e9ase ENTRAR, A, N\u00c2\u00ba 10. Se traduce \u00abfue\u00bb en Act 17:2; 18.7, lit.: \u00abentr\u00f3\u00bb. V\u00e9anse tambi\u00e9n LLEGAR, PENETRAR, VENIR. 20. exercomai (ejxevrcomai, 1831), venir afuera, o salir afuera o adelante (ek, fuera), p.ej., Mc 11.11: \u00abse fue\u00bb; 14.16: \u00abfueron\u00bb. Se traduce principalmente con el verbo \u00absalir\u00bb. V\u00e9ase SALIR, etc. 21. proercomai (proevrcomai, 4281), ir delante, preceder, ir m\u00e1s lejos (pro, ante). Se usa: (a) de lugar (p.ej., Mat 26:39  \u00abYendo un poco adelante\u00bb; Act 12:10  \u00abpasaron\u00bb; VM,: \u00abpasaron adelante\u00bb); (b) de tiempo (Luk 1:17  \u00abir\u00e1 delante\u00bb; Act 20:5  \u00abhabi\u00e9ndose adelantado\u00bb; v. 13: \u00abadelant\u00e1ndonos\u00bb; 2Co 9:5  \u00abfuesen primero\u00bb). V\u00e9anse ADELANTAR, FRENTE, LLEGAR, PASAR, PRIMERO. 22. prosercomai (prosevrcomai, 4334) (pros, cerca de) denota venir o ir cerca de (p.ej., Mat 27:58; Act 18:2; 23.14); v\u00e9anse ACERCAR(SE), LLEGAR, etc. 23. sunercomai (sunevrcomai, 4905), (sun, con, y N\u00c2\u00ba 16) venir juntos (p.ej., Joh 18:20  \u00abse re\u00fanen\u00bb). Se traduce \u00abfue con ellos\u00bb, en Act 9:39: Se traduce con mucha frecuencia con el verbo reunir; v\u00e9ase REUNIR, etc. 24. euthudromeo (eujqudromevw, 2113), hacer rumbo directo (euthus, recto, y dromos, carrera, curso). Se usa en Act 16:11  \u00abvinimos con rumbo directo\u00bb; 21.1: \u00abfuimos con rumbo directo\u00bb.\u00c2\u00b6 25. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser. Significa un cambio de condici\u00f3n, de estado o de lugar. Se traduce con el verbo ir en Luk 24:22  \u00abfueron\u00bb (VM: \u00abestaban\u00bb); 2 Joh_12  \u00abespero ir\u00bb (en los mss. m\u00e1s com\u00fanmente aceptados; en TR aparece el verbo ercomai, v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 16). V\u00e9anse CONVERTIR, ESTAR, HABER, HACER(SE), LLEGAR, SER, SUCEDER, VENIR, VENIR A SER, etc. 26. paraginomai (paragivnomai, 3854), (para, cerca, o al lado), denota llegar, estar presente, y se traduce con el verbo ir en Act 23:16  \u00abfue y entr\u00f3\u00bb. V\u00e9anse LLEGAR, VENIR, etc. 27. jodeuo (oJdeuvw, 3593), estar en el camino, viajar (de jodos, camino); es la forma m\u00e1s simple de los verbos que denotan viajar. Se usa en la par\u00e1bola del buen samaritano (Luk 10:33  \u00abque iba de camino\u00bb, RVR, RVR77, VM,; RV: \u00abque transitaba\u00bb; Besson: \u00abque viajaba\u00bb). Cf. CAMINO, N\u00c2\u00ba 1 y Notas (1).\u00c2\u00b6 28. diodeuo (diodeuvw, 1353), viajar a trav\u00e9s de todo o a lo largo (dia, a trav\u00e9s; jodos, camino, cf. N\u00c2\u00ba 27). Se usa en Luk 8:1, de ir por ciudades y aldeas; de pasar por ciudades (Act 17:1). V\u00e9ase PASAR.\u00c2\u00b6 29. sunodeuo (sunodeuvw, 4922), (sun, con, y N\u00c2\u00ba 27), viajar con. Se usa en Act 9:7  \u00abque iban con Saulo\u00bb (VM: \u00abque caminaban con \u00e9l\u00bb).\u00c2\u00b6 En la LXX, Zec 8:21:\u00c2\u00b6 30. jodoiporeo (oJdoiporevw, 3596), viajar, ir de camino (relacionado con jodoiporia; v\u00e9ase CAMINO, N\u00c2\u00ba 2). Se encuentra en Act 10:9:\u00c2\u00b6 31. krino (krivnw, 2919), juzgar. Se traduce \u00abir a juicio\u00bb (1Co 6:1); v\u00e9ase JUZGAR, etc. 32. mello (mevllw, 3195), estar a punto (de hacer algo), implicando con frecuencia la necesidad; y por ello, la certidumbre, de aquello que va a tener lugar. Se traduce frecuentemente \u00abvenir\u00bb. Con el verbo ir se traduce en Luk 9:31  \u00abque iba Jes\u00fas a cumplir en Jerusal\u00e9n\u00bb (LBA: \u00abque El estaba a punto de cumplir en Jerusal\u00e9n\u00bb). V\u00e9ase ESTAR A PUNTO, etc. 33. metabaino (metabaivnw, 3327), ir, o pasar de un lugar a otro. Se traduce \u00abque se fuera\u00bb en Mat 8:34: V\u00e9anse PASAR, SALIR. 34. metairo (metaivrw, 3332), hacer distinci\u00f3n, quitar, sacar; en su sentido transitivo. Se usa intransitivamente en el NT, significando partir, y se usa de Cristo (Mat 15:53  \u00abse fue de all\u00ed\u00ad\u00bb; 19.1: \u00abse alej\u00f3 de Galilea)\u00bb. V\u00e9ase ALEJAR(SE).\u00c2\u00b6 35. peripateo (peripatevw, 4043), v\u00e9ase ANDAR, N\u00c2\u00ba 1. Se traduce con el verbo \u00abir\u00bb en Mc 16.12: \u00abiban de camino\u00bb; Joh 21:12  \u00abibas\u00bb. V\u00e9anse tambi\u00e9n CAMINAR, CONDUCIR, OBSERVAR, OCUPAR. 36. pezeuo (pezeuvw, 3978), viajar por tierra, o a pie (pezos, a pie; pous, pie). El t\u00e9rmoni se traduce \u00abir por tierra\u00bb (Act 20:13, RV, RVR, RVR77; VM: \u00aba pie\u00bb). V\u00e9ase TIERRA.\u00c2\u00b6 37. fero (fevrw, 5342), en la voz media, lit.: llevarse a uno mismo adelante. Se traduce en Heb 6:1  \u00abvamos adelante\u00bb. V\u00e9ase TRAER, etc, 38. prokopto (prokovptw, 4298), traducido \u00abir\u00e1n \u2020\u00a6 adelante\u00bb en 2Ti 3:9, y como \u00abir\u00e1n\u00bb en el v. 13. Se trata en AVANZAR, A, N\u00c2\u00ba 1. 39. sunkerannumi (sugkeravnnumi, 4786) se traduce \u00abir acompa\u00f1ada de fe\u00bb (Heb 4:2, RVR; VHA: \u00abno habiendo sido mezclada con fe\u00bb). Su significado es, lit.: \u00abmezclar con\u00bb (sun, con; kerannumi, v\u00e9ase MEZCLAR). En 1Co 12:24 se traduce \u00aborden\u00f3\u00bb (Besson: \u00abcompuso\u00bb). V\u00e9ase ORDENAR.\u00c2\u00b6 40. suntreco (suntrevcw, 4936), traducido \u00abfueron\u00bb en Mc 6.33, significa \u00abcorrer con\u00bb (sun, con; treco, correr). V\u00e9anse CONCURRIR, A, N\u00c2\u00ba 2, CORRER, N\u00c2\u00ba 7. Nota: Para el verbo apodemeo, v\u00e9ase IRSE LEJOS, A.<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. poreuomai (poreuvomai, 4198), ir en el propio camino, pasar de un lugar a otro (de poros, pasaje, vado, cf. el t\u00e9rmino castellano poro). Se usa siempre en voz media en el NT y en la LXX, y es el verbo m\u00e1s frecuentemente utilizado para \u00abir\u00bb; se usa para indicar procedimiento o curso m\u00e1s distintivamente &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-irse-lejos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVEASE TAMBIEN IRSE LEJOS.\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21710","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21710","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21710"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21710\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21710"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21710"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21710"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}