{"id":21728,"date":"2016-02-05T14:45:17","date_gmt":"2016-02-05T19:45:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-pasado\/"},"modified":"2016-02-05T14:45:17","modified_gmt":"2016-02-05T19:45:17","slug":"vease-tambien-pasado","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-pasado\/","title":{"rendered":"VEASE TAMBIEN PASADO."},"content":{"rendered":"<p>A. Verbos 1. ercomai (e[rcomai, 2064), denota ir o venir. Se traduce \u00abal pasar\u00bb en Act 5:15 (RV: \u00abviniendo\u00bb); 2Co 1:23 (RV, RVR); v\u00e9ase VENIR. 2. parercomai (parevrcomai, 3928), (de para, al lado, y N\u00c2\u00ba 1), denota: (I), literalmente, pasar, pasar por el lado: (a) de personas (Mat 8:28; Mc 6.48: \u00abadelant\u00e1rseles\u00bb; RV: \u00abprecederlos\u00bb; Luk 18:37; Act 16:8  \u00abpasando junto\u00bb; RV: \u00abpasando\u00bb); (b) de cosas (Mat 26:39,42); de tiempo (Mat 14:15; Mc 14.35; Act 27:9; 1Pe 4:3); (II), metaf\u00f3ricamente: (a) pasar, perecer (Mat 5:18; 24.34, 35; Mc 13.30, 31; Luk 16:17; 21.32, 33; 2Co 5:17; Jam 1:10; 2Pe 3:10); (b) pasar de lado, descuidar, pasar por alto (Luk 11:42  \u00abpas\u00e1is por alto\u00bb; RV: \u00abpas\u00e1is de largo\u00bb; 15.29: \u00abno habi\u00e9ndote desobedecido\u00bb; RV: \u00abno habiendo traspasado\u00bb). Para el significado salir afuera o venir, v\u00e9ase Luk 12:37  \u00abvendr\u00e1\u00bb (RV: \u00abpasando\u00bb); 17.7: \u00abpasa\u00bb. En TR aparece tambi\u00e9n en Act 24:7, traducido \u00abinterviniendo\u00bb. V\u00e9anse ADELANTAR, A, N\u00c2\u00ba 2, INTERVENIR, JUNTO, VENIR.\u00c2\u00b6 3. diercomai (dievrcomai, 1330), denota pasar a trav\u00e9s o sobre: (a) de personas, p.ej., Mat 12:43  \u00abanda por\u00bb; Mc 4.35: \u00abpasemos\u00bb; Luk 19:1  \u00abiba pasando\u00bb; v. 4: \u00abpasar por\u00bb; Heb 4:14  \u00abque traspas\u00f3\u00bb (RV: \u00abque penetr\u00f3\u00bb); Cristo pas\u00f3 a trav\u00e9s de los cielos creados llegando al trono de Dios; (b) de cosas, p.ej., Mat 19:24  \u00abpasar\u00bb; Luk 2:35  \u00abtraspasar\u00e1\u00bb, metaf\u00f3ricamente, de una espada. V\u00e9anse ANDAR, N\u00c2\u00ba 6, ATRAVESAR, N\u00c2\u00ba 3, EXTENDER, N\u00c2\u00ba 2, IR, N\u00c2\u00ba 18, RECORRER, TRASPASAR, VENIR, VISITAR. 4. apercomai (ajpevrcomai, 565), irse lejos, alejarse (apo, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce con el verbo pasar en Mat 8:18; Rom 15:28; Rev 21:4: V\u00e9ase MARCHAR(SE), N\u00c2\u00ba 1, y tambi\u00e9n IR, N\u00c2\u00ba 17, etc. 5. proercomai (proevrcomai, 4281), ir adelante, adelantar (pro, delante, y N\u00c2\u00ba 1). Se traduce \u00abpasaron\u00bb en Act 12:10; v\u00e9anse ADELANTAR, A, N\u00c2\u00ba 3, FRENTE, IR, N\u00c2\u00ba 21, LLEGAR, N\u00c2\u00ba 7, PRIMERO. 6. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), (eis, hacia, a, y N\u00c2\u00ba 1), venir adentro, entrar. Se traduce con el verbo pasar en Mat 19:24, de un camello por el ojo de una aguja; Mc 10.25, Luk 18:25 son dos pasajes paralelos al anterior; v\u00e9anse ENTRAR, A, N\u00c2\u00ba 10, VENIR. 7. antiparercomai (ajntiparevrcomai, 492), denota pasar al lado por delante (anti, enfrente, y N\u00c2\u00ba 2). Se usa en Luk 10:31, 32: \u00abpas\u00f3 de largo\u00bb (RV: \u00abse pas\u00f3 de un lado\u00bb).\u00c2\u00b6 8. diabaino (diabaivnw, 1224), pasar al otro lado, cruzar. Se traduce \u00abpasar\u00bb en Luk 26:16, en sentido negativo, de pasar a trav\u00e9s de la sima infranqueable. Para \u00abpasar\u00bb en la 2\u00c2\u00aa parte del vers\u00ed\u00adculo, v\u00e9ase N\u00c2\u00ba 14. En Act 16:9  \u00abpasa\u00bb; Heb 11:29  \u00abpasaron\u00bb.\u00c2\u00b6 9. metabaino (metabaivnw, 3327), pasar desde un lugar a otro (meta, implicando cambio). Se traduce \u00abha pasado\u00bb (Joh 5:24); \u00abhemos pasado\u00bb (1 Joh 3:14), del cambio de la muerte a la vida. Tambi\u00e9n se traduce con el verbo pasar en Mat 12:9  \u00abpasando\u00bb (RV: \u00abparti\u00e9ndose\u00bb); 15.29: \u00abpas\u00f3\u00bb (RV: \u00abpartido\u00bb); 17.20: \u00abp\u00e1sate\u00bb; Luk 10:7  \u00abos pas\u00e9is\u00bb; Joh 13:1  \u00abpasase\u00bb; en RV, Joh 7:3  \u00abp\u00e1sate\u00bb (RVR: \u00absal\u00bb); con el verbo ir se traduce en Mat 8:34  \u00abse fuera\u00bb (RV: \u00absaliese\u00bb); 11.1: \u00abse fue\u00bb. En Act 18:7 se traduce con el verbo salir, \u00absaliendo\u00bb (RV: \u00abpartiendo\u00bb). V\u00e9anse IR, N\u00c2\u00ba 33, SALIR.\u00c2\u00b6 10. probaino (probaivnw, 4260), ir adelante, avanzar. Se utiliza de localidad (Mat 4:21; Mc 1.19: \u00abpasando\u00bb). Para su uso metaf\u00f3rico con referencia a la edad (Luk 1:7,18; 2.36), v\u00e9ase AVANZAR, N\u00c2\u00ba 2.\u00c2\u00b6 11. parago (paravgw, 3855), pasar por el lado, pasar de largo; en Mat 9:9, 27: \u00abpasando\u00bb; 20.30: \u00abpasaba\u00bb; Mc 2.14: \u00abal pasar\u00bb (RV: \u00abpasando\u00bb; 15.21: \u00abque pasaba\u00bb; Joh 9:1  \u00abal pasar\u00bb (RV: \u00abpasando\u00bb); 1Co 7:31  \u00abse pasa\u00bb. Se utiliza en la voz media en 1 Joh 2:8  \u00abvan pasando\u00bb, del desvanecerse de las tinieblas espirituales gracias a la luz del evangelio, y en el v. 17 del mundo: \u00abpasa\u00bb (RV: \u00abse pasa\u00bb). V\u00e9anse ANDAR, IR, N\u00c2\u00ba 7. 12. paraporeuomai (paraporeuvomai, 3899), primariamente, ir al lado, acompa\u00f1ar (para, al lado; poreuomai, v\u00e9ase IR, N\u00c2\u00ba 1), denota pasar de largo, pasar por el lado (Mat 27:39; Mc 9.30: \u00abcaminaron por\u00bb; 11.20: \u00abpasando\u00bb; 15.29: \u00abque pasaban\u00bb; en Mc 2.23: \u00abpasar\u00bb; RV: \u00abque pasando\u00bb). V\u00e9ase CAMINAR, N\u00c2\u00ba 4.\u00c2\u00b6 13. diaporeuomai (diaporeuvomai, 1279), pasar a trav\u00e9s. Se utiliza en la voz media, y se traduce con el verbo pasar en Luk 6:1; 13.22; 18.36; Act 16:4; Rom 15:24: En unos pocos mss. aparece tambi\u00e9n en Mc 2.23 en lugar de N\u00c2\u00ba 12.\u00c2\u00b6 14. diaperao (diaperavw, 1276), pasar al otro lado, cruzar (dia, a trav\u00e9s; perao, pasar; relacionado con este t\u00e9rmino son peran, al otro lado; peras, l\u00ed\u00admite; cf. el lat\u00ed\u00adn porta, catal\u00e1n \u00abporta\u00bb, castellano \u00abpuerta\u00bb, \u00abportal\u00bb, etc.). Se traduce con el verbo pasar en Mat 9:1, \u00abpas\u00f3 al otro lado\u00bb (RV: \u00abpas\u00f3 a la otra parte\u00bb); Mc 5.21: \u00abpasando\u00bb; Luk 16:26  \u00abpasar\u00bb; Act 21:2  \u00abque pasaba\u00bb. En Mat 14:34  \u00abterminada la traves\u00ed\u00ada\u00bb (RV: \u00abllegando a la otra parte\u00bb); Mc 6.53: \u00abterminada la traves\u00ed\u00ada\u00bb (RV: \u00abcuando estuvieron de la otra parte\u00bb). V\u00e9anse LADO, OTRO, PARTE, TERMINAR.\u00c2\u00b6 En la LXX, Deu 30:13; Isa 23:2:\u00c2\u00b6 15. diodeuo (diodeuvw, 1353), viajar a trav\u00e9s, o a lo largo (dia, a trav\u00e9s; jodos, camino). Se traduce \u00abpasando\u00bb (Act 17:1), lit., \u00abhabiendo pasado a trav\u00e9s\u00bb; en Luk 8:1  \u00abiba por\u00bb (RV: \u00abcaminaba por\u00bb). V\u00e9ase IR, N\u00c2\u00ba 28.\u00c2\u00b6 16. paroicomai (paroivcomai, 3944), haber pasado por, haber ido al lado de. Se utiliza en Act 14:16, de generaciones pasadas (RV, RVR: \u00abedades pasadas\u00bb; VM, Besson, RVR77, LBA: \u00abgeneraciones pasadas\u00bb).\u00c2\u00b6 17. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser, acontecer. Se traduce \u00abpasada\u00bb en Luk 9:36 (RV; RVR: \u00abcuando ces\u00f3\u00bb), de la voz de Dios el Padre en la transfiguraci\u00f3n; en Mat 18:31  \u00ablo que pasaba\u00bb y \u00ablo que hab\u00ed\u00ada pasado\u00bb. V\u00e9anse ACONTECER, SUCEDER, VENIR A SER, etc. 18. diaginomai (diagivnomai, 1230), (dia, a trav\u00e9s), forma intensificada del N\u00c2\u00ba 17, y utilizado de tiempo, denota transcurrir, pasar (Mc 16.1: \u00abcuando pas\u00f3 el d\u00ed\u00ada de reposo\u00bb; RV: \u00abcomo pas\u00f3 \u2020\u00a6 \u00ab; Act 25:13  \u00abpasados algunos d\u00ed\u00adas\u00bb; 27.9: \u00abhabiendo pasado mucho tiempo\u00bb; RV: \u00abpasado\u00bb).\u00c2\u00b6 19. proginomai (progivnomai, 4266), acontecer antes (pro, antes, y N\u00c2\u00ba 17). Se utiliza en Rom 3:25  \u00ablos pecados pasados\u00bb (RV, RVR; VM: \u00abcometidos anteriormente\u00bb), de pecados cometidos en los tiempos anteriores al sacrificio expiatorio de Cristo (v\u00e9ase B, N\u00c2\u00ba 1 m\u00e1s adelante).\u00c2\u00b6 20. diistemi (diivsthmi, 1339), poner aparte, separar (dia, aparte, jistemi, hacer estar de pie, poner en pie). Se utiliza en Act 27:28, con bracu, poco: \u00abpasando un poco m\u00e1s adelante\u00bb; en Luk 22:59  \u00abuna hora despu\u00e9s\u00bb (RVR; RV: \u00abpasada\u00bb); para Luk 24:51  \u00abse separ\u00f3\u00bb, v\u00e9ase SEPARAR.\u00c2\u00b6 21. katatoxeuo (katatoxeuvw, 2700), impactar con una flecha, dar muerte de un disparo de flecha. Aparece en Heb 12:20 (TR), en una cita de Exo 19:13, LXX: \u00abser\u00e1 \u2020\u00a6 pasada con dardo\u00bb.\u00c2\u00b6 22. parafero (parafevrw, 3911), lit., traer a o delante (para, al lado; fero, traer), llevar o acarrear afuera. Se traduce \u00abpasa de m\u00ed\u00ad\u00bb (Luk 22:42), en la oraci\u00f3n del Se\u00f1or en Getseman\u00ed\u00ad; cf. Mc 14.36, v\u00e9ase APARTAR, N\u00c2\u00ba 23; v\u00e9ase tambi\u00e9n LLEVAR, N\u00c2\u00ba 8, etc. 23. juperorao (uJperoravw, 5237), en su forma aorista jupereidon, se utiliza en Act 17:30  \u00abhabiendo pasado por alto\u00bb; esto es, Dios los soport\u00f3 con paciencia sin interponerse en retribuci\u00f3n, aunque las denigrantes tendencias a la idolatr\u00ed\u00ada se desarrollasen como consecuencia inevitable; la RV traduce \u00abhabiendo disimulado\u00bb.\u00c2\u00b6 24. sunteleo (suntelevw, 4931), v\u00e9anse ACABAR, N\u00c2\u00ba 4, CUMPLIR, N\u00c2\u00ba 13, significa: (a) llevar a un fin, acabar totalmente (sun, junto, impartiendo un significado perfectivo a teleo). Se traduce \u00abpasados\u00bb, de los cuarenta d\u00ed\u00adas de la tentaci\u00f3n en el desierto (Luk 4:2); (b) llevar a su cumplimiento (Mc 13.4: \u00abcumplirse\u00bb); (c) efectuar, llevar a cabo, traducido \u00abestablecer\u00e9\u00bb, de un nuevo pacto (Heb 8:8). V\u00e9ase tambi\u00e9n ESTABLECER, A, N\u00c2\u00ba 6. Notas: (1) Para apodeiknumi, traducido en 2Th 2:4  \u00abhaci\u00e9ndose pasar por Dios\u00bb (RV: \u00abhaci\u00e9ndose parecer\u00bb; VM: \u00abostentando\u00bb), v\u00e9ase EXHIBIR, N\u00c2\u00ba 1; (2) para dianuktereuo, \u00abpasar la noche\u00bb, v\u00e9ase bajo NOCHE, B; (3) el verbo paraqueimazo, pasar el invierno, invernar, se trata bajo INVERNAR, A; (4) para parapleo, pasar de largo (Act 20:16; RV: \u00abpasar adelante\u00bb), v\u00e9ase LARGO, Notas, 4; (5) pleroo, v\u00e9anse CUMPLIR, A, N\u00c2\u00ba 5, LLENAR, A, N\u00c2\u00ba 1, se traduce \u00abpasados cuarenta a\u00f1os\u00bb (Luk 7:30); \u00abpasados muchos d\u00ed\u00adas\u00bb (9.23); \u00abpasadas estas cosas\u00bb (19.21), lit., \u00abhabi\u00e9ndose cumplido\u00bb, etc.; (6) poieo, hacer, se traduce con el verbo pasar en Act 15:33  \u00abpasando alg\u00fan tiempo\u00bb, lit., \u00abhabiendo hecho\u00bb, v\u00e9ase HACER; (7) ronnumi, \u00abpasadlo bien\u00bb (Act 15:29); \u00abp\u00e1salo bien\u00bb (23.30), se trata bajo BIEN, B, N\u00c2\u00ba 11;\u00c2\u00b6 (8) el verbo thlibo, v\u00e9anse AFLIGIR, A, N\u00c2\u00ba 2, ANGUSTIAR, A, N\u00c2\u00ba 2, se traduce con la frase verbal pasar tribulaci\u00f3n en 1Th 3:4: B. Nombre Nota: Para paresis, traducido en Rom 3:25 \u00abhaber pasado por alto\u00bb (RV, RVR), v\u00e9ase ALTO, B, N\u00c2\u00ba 4.\u00c2\u00b6 C. Adjetivo juperakmos (uJpevrakmo\u00bb, 5230), pasada la flor de la juventud (de juper, m\u00e1s all\u00e1, y akme, el punto m\u00e1s elevado de cualquier cosa, el florecimiento total de una flor; en castellano, cf. \u00abacm\u00e9\u00bb). Se utiliza en 1Co 7:36  \u00abque pase ya de edad\u00bb; Lightfoot prefiere la traducci\u00f3n \u00abde edad plena\u00bb; en RVR77: \u00abde edad madura\u00bb (VM: \u00absi pasara la flor de su edad\u00bb).<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A. Verbos 1. ercomai (e[rcomai, 2064), denota ir o venir. Se traduce \u00abal pasar\u00bb en Act 5:15 (RV: \u00abviniendo\u00bb); 2Co 1:23 (RV, RVR); v\u00e9ase VENIR. 2. parercomai (parevrcomai, 3928), (de para, al lado, y N\u00c2\u00ba 1), denota: (I), literalmente, pasar, pasar por el lado: (a) de personas (Mat 8:28; Mc 6.48: \u00abadelant\u00e1rseles\u00bb; RV: \u00abprecederlos\u00bb; Luk &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/vease-tambien-pasado\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVEASE TAMBIEN PASADO.\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21728","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21728"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21728\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}