{"id":21747,"date":"2016-02-05T14:54:42","date_gmt":"2016-02-05T19:54:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ya\/"},"modified":"2016-02-05T14:54:42","modified_gmt":"2016-02-05T19:54:42","slug":"ya","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ya\/","title":{"rendered":"YA"},"content":{"rendered":"<p>1. eti (e[ti, 2089), adverbio que implica adici\u00f3n o duraci\u00f3n. Se traduce \u00abya no\u00bb en Rev 7:16; \u00abya no \u2020\u00a6 m\u00e1s\u00bb en 21.1, etc., en contextos negativos; v\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS. 2. nun (nu`n, 3568), v\u00e9ase AHORA, N\u00c2\u00ba 3, el t\u00e9rmino se traduce \u00abya\u00bb en Rom 5:9  \u00abestando ya justificados\u00bb; v\u00e9anse ACTUAL, AHORA, PRESENTE. 3. ede (h[dh, 2235), se emplea siempre de tiempo en el NT, y significa ahora, en este momento, en ocasiones con el sentido de \u00abya\u00bb, esto es, sin mencionar ni insistir en nada m\u00e1s adelante (p. ej., 1Ti 5:15). Denota \u00abel presente subjetivo, con una referencia sugerida a alg\u00fan otro tiempo, o a alguna expectativa\u00bb (Thayer), p. ej., Mat 3:10; 14.24; Luk 11:7; Joh 6:17; Rom 1:10; 4.19; 13.11; Phi 4:10: Nota: (1) Eite, traducido \u00abya sea \u2020\u00a6 ya\u00bb en 1Pe 2:13,14, se trata bajo SER, E; (2) meketi se traduce \u00abya no\u00bb (p. ej., Mc 1.45; 2.2; 9.25; 2Co 5:15, etc.); v\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 2; (3) ouketi, no m\u00e1s, se traduce \u00abya no\u00bb (Luk 15:19, 21; Joh 4:42; 6.66; 11.54; 15.15, etc.); (4) oupo, que aparece en ciertos textos en Phi 3:13, se traduce \u00abno \u2020\u00a6 ya\u00bb (VM: \u00abno \u2020\u00a6 todav\u00ed\u00ada\u00bb; Lacueva: \u00aba\u00fan no\u00bb): v\u00e9anse .<\/p>\n<p><b>Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. eti (e[ti, 2089), adverbio que implica adici\u00f3n o duraci\u00f3n. Se traduce \u00abya no\u00bb en Rev 7:16; \u00abya no \u2020\u00a6 m\u00e1s\u00bb en 21.1, etc., en contextos negativos; v\u00e9ase , N\u00c2\u00ba 2, y tambi\u00e9n ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS. 2. nun (nu`n, 3568), v\u00e9ase AHORA, N\u00c2\u00ba 3, el t\u00e9rmino se traduce \u00abya\u00bb en Rom 5:9 \u00abestando ya &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/ya\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abYA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-21747","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21747","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21747"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21747\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21747"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21747"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}