{"id":22309,"date":"2016-02-05T15:18:32","date_gmt":"2016-02-05T20:18:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-de-los-apocrifos\/"},"modified":"2016-02-05T15:18:32","modified_gmt":"2016-02-05T20:18:32","slug":"lengua-de-los-apocrifos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-de-los-apocrifos\/","title":{"rendered":"LENGUA DE LOS APOCRIFOS"},"content":{"rendered":"<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>Los llamados *\u201cap\u00f3crifos\u201d forman un grupo heterog\u00e9neo de libros, de modo que hablar de su lengua en realidad significa hablar de los libros individuales y de los problemas ling\u00fc\u00edsticos que cada cual ofrece. Nos han sido preservados en ms(s). de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>, y por lo tanto los tenemos en la forma en que fueron traducidos al gr. El gr. de los diversos libros var\u00eda considerablemente: p. ej. una evidente \u201ctraducci\u00f3n griega\u201d en Tob\u00edas, Judit, Ben Sir\u00e1, 1 Macabeos; un griego relativamente idiom\u00e1tico en 1 Esdras y Sabidur\u00eda de Salom\u00f3n 1\u20139, en los que, sin embargo, podemos percibir rastros del original; el resto de Sabidur\u00eda y 2 Macabeos es un griego no influido por otros idiomas, aunque estas dos obras difieren considerablemente en su m\u00e9rito literario. En este ropaje griego, por lo tanto, los ap\u00f3crifos ofrecen ejemplos de una variedad de obras griegas populares entre los jud\u00edos en los tres siglos inmediatamente anteriores a Cristo. Los escritos presentan problemas textuales que caen dentro del esquema general de la cr\u00edtica textual de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>A veces se ha supuesto que el hebreo es el idioma original de las obras de este grupo, que evidentemente est\u00e1n basadas en originales sem\u00edticos. Sin embargo, C. C. Torrey, en este campo, al igual que en el neotestamentario, plante\u00f3 el pertinente interrogante de si el arameo no ser\u00eda el idioma original, por lo menos en ciertos casos. Su conocimiento del arameo era amplio, y su contribuci\u00f3n al conocimiento b\u00edblico siempre fue un desaf\u00edo y un est\u00edmulo; a veces ofreci\u00f3 soluciones a problemas antiguos y nuevos, aunque no siempre convincentes, o aun necesarias. (v\u00e9ase el an\u00e1lisis de G. R. Driver de su obra p\u00f3stuma sobre el Apocalipsis: <etiqueta id=\"#_ftn106\" name=\"_ftnref106\" title=\"\"><i>JTS <\/i><\/etiqueta><etiqueta id=\"#_ftn107\" name=\"_ftnref107\" title=\"\">s.n. 11, 1960, pp. 383\u2013389). Debemos tener esto en cuenta al evaluar sus puntos de vista sobre el idioma de los ap\u00f3crifos.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>El origen hebreo de cierto n\u00famero de libros no ha sido discutido ni aun por Torrey. 1 Macabeos fue traducido del heb. por alguien que conoc\u00eda mejor el gr. que el hebreo: podemos ver algunas se\u00f1ales de su origen en p. ej., 1.28; 9.24; 14.28. Es evidente que Judit fue traducido del heb., como lo demuestran frases como <\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>apo pros&#333;pou<\/span><span lang=ES style=' '>, <\/span><span style=' '>eis pros&#333;pon<\/span><span lang=ES style=''>, y <i>e<\/i>n utilizada instrumentalmente. El pr\u00f3logo a la Sabidur\u00eda de Ben Sir\u00e1, o Eclesi\u00e1stico, como a menudo se le llama, expresamente declara que el heb. fue el original, gran parte del cual se descubri\u00f3 en la Geniza de El Cairo en 1896. Pasajes como la oraci\u00f3n de Azar\u00edas 17 (3:40 en el texto gr. continuo) y Susana 15 demuestran que los agregados a Dn. eran de origen hebreo. El gr. de la Oraci\u00f3n de Manas\u00e9s es fluido, pero parecer\u00eda que los puntos oscuros de los vv. 4 y 7, p. ej., se derivan de locuciones heb. imperfectamente expresadas. En 4.5 de Baruc tenemos indicaciones de un error de escriba en el heb. (<\/span><span style=''>i&#7733;r\u00f4n<\/span><span lang=ES style=''> aparece en lugar de <\/span><span style=''>zi&#7733;r\u00fb<\/span><span lang=ES style=''>) traducido al griego. 1 Esdras es traducci\u00f3n de un original conocido, en parte heb. y en parte arm.; ha sido traducido idiom\u00e1ticamente. Finalmente, dentro de este grupo, en la actualidad se acepta ampliamente que los primeros nueve cap(s). de Sabidur\u00eda de Salom\u00f3n est\u00e1n basados en un original heb.; han sido traducidos por el autor del resto del libro, a cuyas adiciones originales quiz\u00e1s deber\u00edamos atribuir 6.22\u20138.1.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Generalmente se considera que Tob\u00edas fue traducido de un idioma sem\u00edtico. Pfeiffer admite que se puede proponer tanto el heb. como el arm., pero que hay mayor posibilidad de que haya sido el arameo. Torrey propuso que se buscara apoyo para esta \u00faltima hip\u00f3tesis en el inexplicable Manas\u00e9s de 14.10 (ms(s). B y A), un participio original con sufijo objetivo <\/span><span style=''>m<sup>e<\/sup>nass&#275;h<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018el que lo exalt\u00f3\u2019, \u2018su benefactor\u2019. (Se han descubierto fragmentos de Tob\u00edas, tanto en heb. como en arm., entre los textos de Qumr\u00e1n.) La Ep\u00edstola de Jerem\u00edas es discutible: algunos siguen sosteniendo que tuvo un original gr. Un punto crucial lo constituye la frase \u201clas prostitutas sobre el tejado\u201d (v. 11). Torrey ve aqu\u00ed indicios de que se ha le\u00eddo mal <\/span><span style=''>&#723;al &#722;&#257;gr&#257;<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018por su alquiler\u2019, como <\/span><span style=''>&#723;al &#722;igg&#257;r&#257;<\/span><span lang=ES style=''>. Sin embargo, ambas lecturas en el gr. (<\/span><span style=''>stegous\/tegous<\/span><span lang=ES style=''>) pueden entenderse como \u201cburdel\u201d, de modo que una traducci\u00f3n err\u00f3nea parece ser una hip\u00f3tesis innecesaria en este caso. En lo que respecta a 2 Esdras (que ya no existe en gr.), se han propuesto diversas hip\u00f3tesis para originales tanto heb. como arameos. La cuesti\u00f3n de los agregados a Ester va m\u00e1s all\u00e1 de simples discusiones ling\u00fc\u00edsticas: si es correcta la tesis de Torrey de que esta representa la forma original del libro, bien puede haber sido el arm. el idioma original. Pero la mayor parte de los entendidos no ha aceptado esta tesis.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Finalmente, 2 <etiqueta id=\"#_ftn108\" name=\"_ftnref108\" title=\"\">Mac. es una composici\u00f3n en gr., que representa un esfuerzo sumamente artificial de lograr un elevado nivel ret\u00f3riro. Las cartas que aparecen en los cap(s). 1 y 2 pueden ser originales, y aparentemente son de orig<\/etiqueta>en sem\u00edtico, posiblemente en arameo.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>En estos debates ling\u00fc\u00edsticos ser\u00eda conveniente tener en cuenta las observaciones de G. R. Driver (op. cit.) en el sentido de que debemos considerar tanto el heb. como el arameo en el caso de uno de los autores por lo menos. Como el primero se hablaba cada vez m\u00e1s durante la \u00e9poca de la composici\u00f3n de los ap\u00f3crifos, y el otro todav\u00eda era una lengua literaria que a veces se hablaba, puede ocurrir que ambos hayan dejado su marca sobre la forma gr. final de estos libros, y que este hecho sea lo que ha permitido que existan tantos puntos de vista sobre un mismo asunto.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=';text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> A. D\u00edez Macho, <i>Ap\u00f3crifos del Antiguo Testamento<\/i>, 4 t(t).; J. B. Bauer, <i>Los ap\u00f3crifos neotestamentarios<\/i>, 1971; T. C. Taggart, <i>Sagradas Escrituras y libros ap\u00f3crifos<\/i>, 1948.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>R. H. Charles, <i>The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament<\/i>, 2 t(t). 1913; C. C. Torrey, <i>The Apocriphal Literature<\/i>, 1945; R. H. Pfeiffer, <i>History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha<\/i>, 1949; E. A. Speiser, \u201cThe Hebrew Origin of the First Part of the Book of Wisdom\u201d, <etiqueta id=\"#_ftn109\" name=\"_ftnref109\" title=\"\"><i>JQR<\/i><\/etiqueta> s.n. 14, 1924, pp. 455\u2013482; C. E. Purinton, \u201cTranslation Greek in the Wisdom of Solomon\u201d, <i>JBL<\/i> 47, 1928, pp. 276\u2013304; C. C. Torrey, \u201cThe Older Book of Esther\u201d, <etiqueta id=\"#_ftn110\" name=\"_ftnref110\" title=\"\"><i>HTR <\/i><\/etiqueta>37, 1944, pp. 1\u201340.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn111\" name=\"_ftnref111\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green'>J.N.B.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los llamados *\u201cap\u00f3crifos\u201d forman un grupo heterog\u00e9neo de libros, de modo que hablar de su lengua en realidad significa hablar de los libros individuales y de los problemas ling\u00fc\u00edsticos que cada cual ofrece. Nos han sido preservados en ms(s). de la LXX, y por lo tanto los tenemos en la forma en que fueron traducidos &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-de-los-apocrifos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLENGUA DE LOS APOCRIFOS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22309","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22309","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22309"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22309\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22309"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22309"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}