{"id":22311,"date":"2016-02-05T15:18:36","date_gmt":"2016-02-05T20:18:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-del-nuevo-testamento\/"},"modified":"2016-02-05T15:18:36","modified_gmt":"2016-02-05T20:18:36","slug":"lengua-del-nuevo-testamento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-del-nuevo-testamento\/","title":{"rendered":"LENGUA DEL NUEVO TESTAMENTO"},"content":{"rendered":"<p><p style='text-align:justify;'><span ><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>I. Caracter\u00edsticas generales<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><i><span lang=ES style=''>a. La naturaleza del \u201cgriego com\u00fan\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>El idioma en el que se han preservado los documentos neotestamentarios es el \u201cgriego com\u00fan\u201d (<\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''>), que era la lingua franca de las tierras del Cercano Oriente y el Mediterr\u00e1neo en la \u00e9poca de los romanos. Se hab\u00eda impuesto en este amplio territorio como consecuencia de las conquistas y el expreso prop\u00f3sito cultural de Alejandro Magno, cuyas colonias proporcionaron focos para el uso ininterrumpido de dicha lengua. Ejerci\u00f3 influencia sobre el vocabulario del copto, el arameo jud\u00edo, el <etiqueta id=\"#_ftn126\" name=\"_ftnref126\" title=\"\">heb.<\/etiqueta> rab\u00ednico y el siriaco, y se lo hablaba incluso en el valle del R\u00f3dano en Occidente, colonizado desde la provincia de Asia. Representa, como lo demuestran su morfolog\u00eda y sus accidentes gramaticales, una mezcla de los dialectos \u00e1tico, j\u00f3nico, y griego occidental, que en el curso de la historia pol\u00edtica griega antes y despu\u00e9s de las conquistas de Alejandro, llegaron a construir un idioma completamente unificado, con pocos rastros de diferenciaci\u00f3n dialectal, por lo menos en lo que muestran los documentos de que se dispone. Es el antepasado directo del bizantino y el <etiqueta id=\"#_ftn127\" name=\"_ftnref127\" title=\"\">gr. moderno, recientemente utilizados ampliament<\/etiqueta>e para arrojar luz sobre su evoluci\u00f3n y sus formas normativas.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Una cantidad de escritores del per\u00edodo romano trataron de alcanzar el ideal \u00e1tico, por lo cual el dialecto vivo de la \u00e9poca est\u00e1 bastante oculto en sus obras (Dionisio de Halicarnaso, Di\u00f3n Cris\u00f3stomo, Luciano); y aun aquellos que escribieron en la <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''> a veces fueron inevitablemente influidos por su fondo literario (Polibio, Diodoro S\u00edculo, Plutarco, Josefo).<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>La lengua en que se escribi\u00f3 el <etiqueta id=\"#_ftn128\" name=\"_ftnref128\" title=\"\">NT, sin embargo, pertenece a un estilo que no fue mold<\/etiqueta>eado por la educaci\u00f3n literaria formal, sino que se ubica en una tradici\u00f3n de la presentaci\u00f3n de materiales t\u00e9cnicos y filosof\u00eda pr\u00e1ctica. Los antecedentes de esto se encuentran en los escritos cient\u00edficos de Arist\u00f3teles y Teofrasto, y en las obras de medicina de la escuela hipocr\u00e1tica. Encontramos paralelos contempor\u00e1neos gr. del NT en los escritos filos\u00f3ficos populares tales como los discursos de Epicteto, en documentos comerciales y legales que conocemos por los descubrimientos de papiros, y en diversos escritores helen\u00edsticos sobre temas m\u00e9dicos, como tambi\u00e9n otros de car\u00e1cter t\u00e9cnico. Este estilo sirvi\u00f3 convenientemente de medio para la presentaci\u00f3n de asuntos de inter\u00e9s general que la iglesia primitiva deseaba trasmitir, en una lengua que probablemente fuese la que aprend\u00edan los que no hablaban el griego al momento de entrar en la sociedad grecorromana. Ten\u00eda tradici\u00f3n intelectual, pero no era propiedad de una sofisticada clase ilustrada: no era la lengua familiar de todos los d\u00edas, pero estaba relacionada con ella, mientras que la lengua literaria cultivada no ten\u00eda puntos comunes con ella. La lengua del NT, desde los solecismos de Apocalipsis hasta el estilo altamente trabajado de Lucas o Hebreos, se ubica dentro de esta tradici\u00f3n com\u00fan. No es un dialecto independiente, sino que debe sus peculiaridades a su asunto, al trasfondo de la <etiqueta id=\"#_ftn129\" name=\"_ftnref129\" title=\"\"><span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span><\/etiqueta>, y a la influencia de la lengua materna de la mayor parte de sus escritores.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>La <\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=' '> se caracteriza por la p\u00e9rdida o atenuaci\u00f3n de muchas sutilezas del per\u00edodo cl\u00e1sico, y por una p\u00e9rdida de fuerza general de las part\u00edculas, conjunciones, y la <i>Aktionsart <\/i>de las conjugaciones verbales. El grado y los casos particulares de esta tendencia a la simplificaci\u00f3n var\u00edan, naturalmente, aun dentro del NT, y mucho m\u00e1s dentro de la serie completa de monumentos ling\u00fc\u00edsticos del dialecto. El n\u00famero dual ha desaparecido totalmente. Poco se emplea el modo optativo, y casi nunca estrictamente seg\u00fan los canones del \u00e1tico cl\u00e1sico. La distinci\u00f3n entre el perfecto y el aor\u00edstico no siempre se observa, caracter\u00edstica que a menudo se refleja en lecturas alternativas. Ciertas part\u00edculas, <etiqueta id=\"#_ftn130\" name=\"_ftnref130\" title=\"\">p. ej., <\/etiqueta><\/span><span style=' '>te<\/span><span lang=ES style=' '>, <\/span><span style=' '>h&#333;s<\/span><span lang=ES style=' '>, y aunque, se utilizan como meros complementos innecesarios de otras. Se oscurecen las distinciones entre diferentes preposiciones, p. ej. <\/span><span style=' '>eis<\/span><span lang=ES style=' '> y <\/span><span style=' '>en<\/span><span lang=ES style=' '>, <\/span><span style=' '>hypo<\/span><span lang=ES style=' '> y <\/span><span style=' '>apo<\/span><span lang=ES style=' '>; y en forma similar, el uso de la misma preposici\u00f3n (p. ej. <\/span><span style=''>epi<\/span><span lang=ES style=''>) con diferentes casos del sustantivo.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>En el vocabulario, los verbos compuestos ocupan el lugar de los simples, y los tem\u00e1ticos el de los no tem\u00e1ticos; aparecen las formaciones regresivas; en el sustantivo hay una marcada inclinaci\u00f3n a utilizar diminutivos sin que necesariamente se refieran a peque\u00f1ez. En forma similar, el uso de conjunciones como <\/span><span style=''>hina<\/span><span lang=ES style=''> y <\/span><span style=''>m&#275;<\/span><span lang=ES style=''> se extendi\u00f3 considerablemente; y el esquema de las oraciones condicionales (ya sea con <\/span><span style=''>ei<\/span><span lang=ES style=''> o con un relativo) perdi\u00f3 sus matices claramente definidos. Esto no quiere decir que la lengua en esta forma haya quedado completamente debilitada y despojada de todo su poder y sutilidad, ya que sigui\u00f3 siendo un agudo y preciso instrumento de expresi\u00f3n. No obstante, sin el conocimiento de los procesos de atenuaci\u00f3n que se produjeron, el expositor corre el peligro de ser excesivamente sutil en la ex\u00e9gesis.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Durante el per\u00edodo en que se escribi\u00f3 nuestro NT, bajo la dominaci\u00f3n romana, la <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span style=''> <span lang=ES>estuvo expuesta a la influencia del lat\u00edn, lengua que dej\u00f3 su marca en ella. No obstante, esta impresi\u00f3n se refiere principalmente al vocabulario, y podemos verla en dos formas: los t\u00e9rminos transliterados (p. ej. <\/span><\/span><span style=''>kentyri&#333;n<\/span><span lang=ES style=''>) y frases literalmente transpuestas (p. ej. <\/span><span style=' '>to hikanon poieie<\/span><span lang=ES style=''> = <\/span><span style=''>satisfacere<\/span><span lang=ES style=''>). Se ha tratado de argumentar que el idioma original del Evangelio de Marcos fue el lat\u00edn, como afirman algunos colofones sir\u00edacos, habi\u00e9ndose erigido un caso plausible; pero la tesis no ha merecido mucha aceptaci\u00f3n, ya que buena parte de los elementos probatorios tienen paralelos en los papiros o el gr. moderno. En realidad, es un axioma indiscutido de la erudici\u00f3n actual en este campo que lo que resulta natural en el gr. moderno es evoluci\u00f3n de una locuci\u00f3n helen\u00edstica natural, y en su aparici\u00f3n en el NT no puede ser el resultado de influencia for\u00e1nea sobre el gr. neotestamentario. Con respecto al idioma de Marcos, debe notarse que en Mateo y Juan, y aun en Lucas, hay latinismos de ambos tipos, mientras que el texto latino de procedencia africana, que se pretend\u00eda fuera el texto original, en realidad existe para los cuatro evangelios, y no solamente para el de Marcos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><i><span lang=ES style=''>b. Hebra\u00edsmos en el Nuevo Testamento<\/span><\/i><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>No se observan dialectos locales dentro de la <\/span><span style=' '>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=' '>, y en los registros existentes poca variaci\u00f3n local parece encontrarse, aparte de la pronunciaci\u00f3n. Se han aislado unos pocos \u201cfrigianismos\u201d y \u201cegipcianismos\u201d. Pero en los escritos neotestamentarios encontramos el problema particular de los semitismos, <etiqueta id=\"#_ftn131\" name=\"_ftnref131\" title=\"\">e. d. locuc<\/etiqueta>iones anormales que revelan origen, o alg\u00fan tipo de influencia, heb. o <etiqueta id=\"#_ftn132\" name=\"_ftnref132\" title=\"\">arm. Aqu\u00ed vemos que estamos ante un problema extremadamente sutil, para cuya soluci\u00f3n es necesario discernir un n\u00famero de influencias de diferentes tipos. Mucho de lo que parec\u00eda curios<\/etiqueta>o a los entendidos de otras \u00e9pocas, y que se atribu\u00eda a hebra\u00edsmos, result\u00f3 ser, como ha podido verse desde el descubrimiento de los papiros, el gr. popular de ese per\u00edodo. Pero todav\u00eda existen rasgos en torno a los cuales el debate contin\u00faa.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Los hebra\u00edsmos se deben principalmente a la Septuaginta. La Septuaginta (<span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>) es el texto b\u00edblico principalmente conocido y usado en el per\u00edodo de la formaci\u00f3n del NT. Su influencia sobre los escritores del NT var\u00eda. Resulta extremadamente dif\u00edcil determinar esto, excepto en el caso de citaci\u00f3n o fraseolog\u00eda expl\u00edcitas, debido a los diferentes estratos en la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> misma, algunas de cuyas partes fueron escritas en <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''> idiom\u00e1tico, otras en buena <\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=' '> literaria, mientras que el Pentateuco y algunas otras porciones, en gran medida por razones de reverencia, se adhieren estrechamente al texto heb., aun cuando esto envuelve cierto forcejeo con el uso gramatical del griego. Se traducen frases heb. al gr. palabra por palabra, como p. ej. <\/span><span style=''>pasa sarx<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018toda carne\u2019, <\/span><span style=''>akrobystia<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018incircuncisi\u00f3n\u2019, <\/span><span style=''>en&#333;pioe tou kyriou<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018ante el Se\u00f1or\u2019; se emplean mucho los pronombres, siguiendo el uso heb.; varias caracter\u00edsticas verbales del heb., especialmente el infinitivo absoluto, se traducen lo m\u00e1s literalmente posible al gr., p. ej. en este caso por el participio pleon\u00e1stico o sustantivo relacionado en el caso dativo; se usan diferentes formas preposicionales perifr\u00e1sticas imitando al heb., p. ej. <\/span><span style=''>en mes&#333;<\/span><span lang=ES style=''>, <\/span><span style=''>dia jeiros<\/span><span lang=ES style=''>. En algunos casos, por ejemplo el \u00faltimo de los presentados, representa simplemente un excesivo uso de una costumbre ya observable en el gr. popular de la \u00e9poca.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>El gr. del NT, sin embargo, no ha sido traducido del heb., y en los casos en los que (aparte de citas, etc.) se observan hebra\u00edsmos, se trata de obras que en general ocupan una posici\u00f3n elevada en la escala de elegancia estil\u00edstica y literaria en el NT. Estas son Lucas, cuyo septuagintalismo es probablemente resultado de una mezcla deliberada, y Hebreos, cuyo autor est\u00e1 muy compenetrado de la <span style='text-transform: uppercase'>LXX<\/span>, si bien es capaz de emplear un estilo gr. altamente complejo y sutil. El gr. del autor de Apocalipsis, b\u00e1sicamente <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''>, ha sido moldeado por su lengua materna sem\u00edtica. Por ejemplo, impuso prolijamente la estructura verbal del heb. y el arm. sobre su uso de los verbos gr.; tambi\u00e9n puede verse la influencia heb. en los numerales. El estilo resultante aparece altamente semitizado, pero diferente de los estilos de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><i><span lang=ES style=''>c. El llamado \u201cenfoque arameo\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>Este enfoque es un m\u00e9todo aun m\u00e1s dif\u00edcil de seguir que la determinaci\u00f3n de los hebra\u00edsmos. Esto se debe a muchos factores. Primero, se ha debatido bastante sobre cu\u00e1l ser\u00eda el dialecto apropiado de la muy difundida lengua aramea, en la que se cree que fueron formulados y preservados los dichos de Jes\u00fas. En \u00faltima instancia, parecer\u00eda que el T\u00e1rgum palestino, las porciones arameas del Talmud Yerusalmi y las fuentes samaritanas arameas son probablemente la gu\u00eda m\u00e1s confiable, con el arameo b\u00edblico y el sir\u00edaco cristiano palestino como \u00fatiles elementos auxiliares. Segundo, si bien para los hebra\u00edsmos tenemos una conocida traducci\u00f3n del heb. como gu\u00eda, en el caso del arm. no hay literatura traducida, aparte de las <etiqueta id=\"#_ftn133\" name=\"_ftnref133\" title=\"\">vss. de los libros b\u00edblicos que sabemos que han sido traducidos del arm., y diversas obras seudoepigr\u00e1ficas presumiblemente traducida<\/etiqueta>s; y solamente en el primero de estos casos tenemos los originales mediante los cuales controlar nuestra comprensi\u00f3n. La obra Guerra de los Jud\u00edos de Josefo, originalmente compuesta en arm., ha sido muy bien traducida al gr., en una versi\u00f3n que muestra poca o ninguna se\u00f1al de su idioma original. Tercero, una cantidad de supuestas se\u00f1ales del origen arm. (p. ej. el as\u00edndeton, la parataxis, un uso extendido de <\/span><span style=''>hina<\/span><span lang=ES style=''> que se dice basado en el <\/span><span style=''>d<sup>e<\/sup> arm<\/span><span lang=ES style=''>.) tambi\u00e9n aparecen en la <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''>, en la que con frecuencia se da la simplicidad de la construcci\u00f3n y se pierden los matices m\u00e1s finos de sentido.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>En vista de estas dificultades, es necesario proceder con cuidado. Las hip\u00f3tesis m\u00e1s ambiciosas que consideran que los cuatro evangelios y partes del libro de Hechos son traducciones del arm. no han obtenido aceptaci\u00f3n general. Es necesario adoptar posiciones m\u00e1s sobrias. Tenemos que evaluar las probabilidades, en gran parte, sobre la base de una preponderancia de (o predilecci\u00f3n por) ciertas locuciones \u201cno griegas, o por medio de patentes ambiguedades que se deben atribuir directamente a errores de traducci\u00f3n. As\u00ed encontramos que, hablando en general, los dichos y el material de las pl\u00e1ticas resultan ser los que muestran las se\u00f1ales menos ambiguas de traducci\u00f3n del arm.: a saber, dichos, complejos de dichos, par\u00e1bolas, en los sin\u00f3pticos; material de pl\u00e1ticas peculiarmente joanino; discursos en Hechos. En estas secciones se ha resuelto un n\u00famero de ambig\u00fcedades recurriendo a la sintaxis y al estilo del arm.: es la conclusi\u00f3n m\u00e1s firmemente establecida de este m\u00e9todo. En la mayor parte de los casos no han tenido aceptaci\u00f3n general los intentos de descubrir flagrantes fallas de traducci\u00f3n en las <i>cruces interpretum <\/i>del gr.; cada erudito tiende a formular sus propias sugerencias en detrimento de otros y en forma cr\u00edtica hacia ellos. En el caso de Juan no todos est\u00e1n dispuestos a encontrar fuentes arm., ni siquiera en las pl\u00e1ticas; m\u00e1s bien se ha postulado la idea de que es obra de un autor biling\u00fce, en la que el arm., su lengua m\u00e1s natural, ha dejado marcas indelebles en el gr., idioma m\u00e1s pulido. Este es ciertamente el caso con Pablo, cuya <\/span><span style=''>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=''> dura y vigorosa est\u00e1 marcada en toda la extensi\u00f3n de sus obras por su \u00edntimo conocimiento de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>, y a veces, quiz\u00e1s, por su lengua materna, el arameo.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>II. Caracter\u00edsticas estil\u00edsticas individuales<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>Habiendo resumido de esta manera las caracter\u00edsticas generales del gr. neotestamentario, podemos hacer una breve caracterizaci\u00f3n de cada autor. Marcos se escribi\u00f3 en el gr. del hombre com\u00fan; nuestro mayor conocimiento de los papiros ha ayudado mucho a iluminar su modo de expresarse, aunque todav\u00eda quedan arame\u00edsmos, especialmente el uso impersonal que hace de la tercera persona del plural del verbo activo para expresar una acci\u00f3n o un pensamicnto de car\u00e1cter general. Tanto Mateo como Lucas utilizan el texto de Marcos, pero cada uno corrige sus solecismos, y depura su estilo, de acuerdo con principios que podemos ver ilustrados en su forma extrema en Frinico. El estilo de Mateo es menos distinguido que el de Lucas: escribe un gr. gramatical, sobrio pero cultivado, aunque con marcadas influencias de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>; Lucas es capaz de llegar moment\u00e1neamente a grandes niveles de estilo en la tradici\u00f3n \u00e1tica, pero le falta capacidad para sostenerlos; en \u00faltima instancia vuelve al estilo de sus fuentes, o a una <\/span><span style=' '>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=' '> muy humilde. En ambos evangelistas, naturalmente, el fondo arm. del material se revela a cada momento, especialmenie en los dichos. Los dos primeros <etiqueta id=\"#_ftn134\" name=\"_ftnref134\" title=\"\">cap(s). de Lucas han s<\/etiqueta>ido objeto de debate: es pr\u00e1ctica com\u00fan describirlos como imitaci\u00f3n de la <span style='text-transform: uppercase'>LXX<\/span>, pero se puede argumentar plausiblemente que han sido directamente traducidos de la fuente hebrea. Puede hacerse un buen paralelo entre el gr. de Juan y el de Epicteto, pero es opini\u00f3n de la mayor parte de los eruditos que se trata de una <\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>koin&#275;<\/span><span lang=ES style=' '> escrita por alguien cuya lengua y pensamicnto nativos eran arameos; puede incluso haber pasajes traducidos de dicho idioma. Ciertas cualidades de su estilo, notablemente el tipo de declaraci\u00f3n del \u201cYO SOY\u201d teof\u00e1nico, pueden compararse m\u00e1s de cerca con los escritos mandeos, cuyas ra\u00edces se encuentran en la Siria occidental; esto tambi\u00e9n hace resaltar la descripci\u00f3n de este evangelio como marcadamente sem\u00edtico. Hechos es claramente obra de Lucas, cuyo estilo fluct\u00faa all\u00ed como en su evangelio, y a pesar de sus espasm\u00f3dicos logros queda a merced de sus fuentes.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Pablo escribe un gr. de mucha fuerza, con evidentes progresos estil\u00edsticos entre sus primeras y sus \u00faltimas ep\u00edstolas. La evoluci\u00f3n en Efesios en las ep\u00edstolas pastorales es tan marcada que a llevado a formular m\u00e1s de una hip\u00f3tesis de composici\u00f3n seud\u00f3nima; pero naturalmente acepta otras explicaciones seg\u00fan el parecer de los eruditos conservadores (* <span style='text-transform:uppercase'>Seudonimia<\/span>). Hebreos est\u00e1 escrita en el gr. muy pulido de alguien que conoce a los fil\u00f3sofos, y el tipo de pensamiento y ex\u00e9gesis de los que es ejemplo Fil\u00f3n, aunque la <span style='text-transform: uppercase'>LXX<\/span> ha afectado la lengua y el estilo, como no fue el caso de Fil\u00f3n. Santiago y 1 Pedro evidencian un buen conocimiento del estilo cl\u00e1sico, aunque en la primera podemos ver tambi\u00e9n un poco de gr. muy \u201cjud\u00edo\u201d. Las ep\u00edstolas de Juan tienen lenguaje similar al de su evangelio, pero son m\u00e1s uniformes y evidencian un estilo m\u00e1s opaco, aunque las grandes diferencias de car\u00e1cter literario y tem\u00e1tico bien pueden ser factor determinante en esto. Judas y 2 Pedro muestran un gr. sumamente tortuoso y complicado; el escritor de la segunda ha sido acusado con alguna justificaci\u00f3n de \u201cat\u00edcismo\u201d, y se ha descrito su obra como el escrito neotestamentario que gana con la traducci\u00f3n. Apocalipsis, como hemos indicado, es <i>sui generis <\/i>en lengua y estilo; su vigor, su fuerza, y su \u00e9xito no pueden negarse.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>III. Conclusi\u00f3n<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>Podemos concluir que el gr. del NT, si bien muestra un molde pronunciadamente sem\u00edtico en algunos lugares, sigue siendo esencialmente gr. en su gram\u00e1tica, su sintaxis, y aun en su est\u00edlo. Desde el punto de vista sem\u00e1ntico, sin embargo, se reconoce cada vez m\u00e1s que su terminolog\u00eda est\u00e1 fuertemente moldeada por los usos de la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> y por sus or\u00edgenes, etimolog\u00eda, y uso en griego. Este convencimiento dio origen al <etiqueta id=\"#_ftn135\" name=\"_ftnref135\" title=\"\"><i>TDNT<\/i><\/etiqueta> iniciado por Kittel, y ha contribuido considerablemente a las investigaciones actuales de la teolog\u00eda b\u00edblica; el lector cuenta tambi\u00e9n con las obras de C. H. Dodd en este campo, especialmente en <i>The Bible and the Greeks<\/i> y <i>The Interpretation of the Fourth Gospel<\/i> (<i>Interpretaci\u00f3n del cuatro evangelio<\/i>, 1978). En el fondo de t\u00e9rminos como \u201cjusticia\u201d y \u201cjustificaci\u00f3n\u201d, \u201cfe\u201d y \u201ccreer\u201d, \u201cconocimiento\u201d y \u201cgracia\u201d, encontramos conceptos heb. que transforman totalmente la significaci\u00f3n gr., y que es necesario comprender si no queremos interpretar mal el evangelio. La falta de este conocimiento afecta incluso a las mejores ex\u00e9gesis patr\u00edsticas y medievales; te\u00f3logos posteriores tambi\u00e9n han sido perjudicados por esta falta. Comprenderlo as\u00ed es uno de nuestros mayores logros debidos a la moderna investigaci\u00f3n b\u00edblica; pero n\u00f3tese la cr\u00edtica de J. Barr.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>En s\u00edntesis, podemos afirmar que actualmente conocemos el gr. del NT como un idioma que era \u201ccomprendido por el pueblo\u201d y que fue usado con diferentes grados de \u00e9xito estil\u00edstico, pero con un mismo \u00edmpetu y vigor, el de expresar en estos documentos un mensaje que, por lo menos para qu\u00edenes lo predicaron, era continuaci\u00f3n de las escrituras del <etiqueta id=\"#_ftn136\" name=\"_ftnref136\" title=\"\">AT: el<\/etiqueta> mensaje de un Dios viviente, a quien preocupa la correcta relaci\u00f3n del hombre consigo mismo, y que proporciona \u00e9l mismo el medio de reconciliaci\u00f3n. Este evangelio ha moldeado la lengua y su significado, de modo que aun las disciplinas lingu\u00edsticas de su an\u00e1lisis llegan finalmente a formar parte de la teolog\u00eda.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=';text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> \u00b0C. H. Dodd, <i>La interpretaci\u00f3n del cuarto evangelio<\/i>, 1978; C. B. Hale, <i>Estudiemos griego<\/i>, 1960; E. Hern\u00e1ndez, <i>Llave del griego<\/i>, s\/f; S. Yarza, <i>Diccionario griego espa\u00f1ol<\/i>, 1972; H. E. Dana, J. R. Mantey, <i>Gram\u00e1tica griega del Nuevo Testamento<\/i>, 1975; J. Mateos, <i>El aspecto verbal del Nuevo Testamento<\/i>, 1977; A. Urban, J. Mateos, M. Alepux, <i>Cuestiones de gram\u00e1tica y l\u00e9xico<\/i>, 1977.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>R. W. Funk, <i>A Greek Grammar of the New Testament <\/i>(rev. por F. Blass y A. Debrunner, <i>Grammatik der neutestamentlichen Griechisch<\/i>), 1961; J. H. Moulton, <i>Grammar of New Testament Greek <\/i>1\u00b3 1908; 2 <etiqueta id=\"#_ftn137\" name=\"_ftnref137\" title=\"\">eds. W. F. Howard), 1929; 3, 1963; 4, 1976; F. M. Abel, <\/etiqueta><i>Grammaire du Grec Biblique<\/i>, 1927; M. Black, <i>An Aramaic Approach to the Four Gospels and Acts<\/i>\u00b2, 1953; L. Rydbeck, <i>Fachprosa, vermeintliche Volkssprache u. Neues Testament<\/i>, 1967; G. Mussies, <i>The Morphology of Koine Greek<\/i>, 1971; C. F. D. Moule, <i>An Idiom Book of New Testament Greek<\/i>\u00b2, 1959, <i>TDNT<\/i>; Walter Bauer, <i>Griechisch-Deutsches W\u00f6rterbuch zu den Scriften des Neuen Testament und der \u00fcbrigen urchristlichen Literatur<\/i><sup>5<\/sup>, 1957\u20138; W. F. <etiqueta id=\"#_ftn138\" name=\"_ftnref138\" title=\"\">Arndt y F. W. Gingrich, <\/etiqueta><i>A Greek-English Lexicon of the New Testament<\/i>, 1957 traducido y aumentado de Bauer<sup>4<\/sup>); C. H. Dodd, <i>The Bible and the Greeks<\/i>, 1934, y <i>The Interpretation of Fourth Gospel<\/i>, 1953; J. Barr, <i>The Semantics of Biblical Languaje<\/i>, 1961; <etiqueta id=\"#_ftn139\" name=\"_ftnref139\" title=\"\">id., <\/etiqueta><i>Biblical Words for Time<\/i>, 1962.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn140\" name=\"_ftnref140\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green'>J.N.B.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Caracter\u00edsticas generales a. La naturaleza del \u201cgriego com\u00fan\u201d El idioma en el que se han preservado los documentos neotestamentarios es el \u201cgriego com\u00fan\u201d (koin&#275;), que era la lingua franca de las tierras del Cercano Oriente y el Mediterr\u00e1neo en la \u00e9poca de los romanos. Se hab\u00eda impuesto en este amplio territorio como consecuencia de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/lengua-del-nuevo-testamento\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abLENGUA DEL NUEVO TESTAMENTO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22311","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22311"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22311\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}