{"id":22361,"date":"2016-02-05T15:20:23","date_gmt":"2016-02-05T20:20:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/peregrinaje\/"},"modified":"2016-02-05T15:20:23","modified_gmt":"2016-02-05T20:20:23","slug":"peregrinaje","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/peregrinaje\/","title":{"rendered":"PEREGRINAJE"},"content":{"rendered":"<p><p style='text-align:justify;'><span lang=ES style=''>Los que residen en pa\u00edses extranjeros pueden volver a su patria; los que viven en la carne, con visi\u00f3n escorzada de las cosas celestiales, pueden entrar en el reino eterno por el portal de la muerte. Por una met\u00e1fora aceptada el t\u00e9rmino de la vida mortal se llama peregrinaje, lo cual significa simplemente per\u00edodo de residencia. La terminolog\u00eda b\u00edblica es mas bien flexible.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>La frase heb. com\u00fan <\/span><span style=''>&#722;ere&#7779; m<sup>e<\/sup>&#7713;\u00fbr&#305;&#770;m<\/span><span lang=ES style=''> significa literalmente \u201ctierra de residencias\u201d (este ultimo t\u00e9rmino es un plural gramatical m\u00e1s que num\u00e9rico, y tendr\u00eda que ser singular en nuestra modalidad idiom\u00e1tica). En los pasajes t\u00edpicos de Gn. 17.8; 28.4; 36.7; 37.1; Ex. 6.4, la <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> generalmente usa el verbo <\/span><span style=''>paroike&#333;<\/span><span lang=ES style=''> o alg\u00fan cognado; <\/span><etiqueta id=\"#_ftn496\" name=\"_ftnref496\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt;;color:green; text-transform:uppercase'>\u00b0vrv2<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style=' '> tiene \u201cla tierra en que moras\u201d, \u201cla tierra en que fueron extranjeros, o alguna variante similar; <\/span><etiqueta id=\"#_ftn497\" name=\"_ftnref497\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vm<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style=''> tiene, correctamente, \u201cla tierra de tus peregrinaciones\u201d, aunque hubiera sido preferible usar el singular. Cf. Ez. 20.38; tamb. Sal. 55.15; Job 18.19, donde un cognado heb. significa \u201cmoradas\u201d o \u201chabitaciones\u201d, en los que nuevamente es preferible el singular. Acertadamente <\/span><span lang=ES style='font-size: 10.0pt;;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vrv2<\/span><span lang=ES style=''> dos veces traduce la palabra como \u201cperegrinaci\u00f3n\u201d en Gn. 47.9, que se justifica porque aqu\u00ed el significado es el lapso y la experiencia totales de la vida. La <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> destaca este aspecto empleando <\/span><span style=''>z&#333;&#275;<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018vida\u2019. Hay un paralelo muy semejante en Sal. 119.54, donde \u201cla casa en donde fui extranjero [de mis peregrinaciones, <\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vm<\/span><span lang=ES style=''> ]\u201d significa simplemente \u201cmi cuerpo mortal en el curso de toda su existencia terrenal\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Hay dos t\u00e9rminos t\u00e9cnicos para un extranjero residente\u2014generalmente morador gentil en Palestina\u2014, <\/span><span style=''>g&#275;r<\/span><span lang=ES style=''>, de la misma ra\u00edz heb. que <\/span><span style=''>m<sup>e<\/sup>&#7713;\u00fbr&#305;&#770;m<\/span><span lang=ES style=''>, y <\/span><span style=''>t\u00f4\u0161&#257;&#7687;<\/span><span lang=ES style=''>. La primera palabra generalmente lleva impl\u00edcita la idea de una asociaci\u00f3n m\u00e1s larga, y la segunda de una asociaci\u00f3n m\u00e1s corta, de modo que la diferencia es principalmente de intensidad. La asociaci\u00f3n de las dos palabras realza marcadamente la transitoriedad. Sigue luego la segunda en forma de culminaci\u00f3n. La <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span> traduce el primer vocablo por <\/span><span style=''>paroikos<\/span><span lang=ES style=''>, el segundo en los momentos m\u00e1s felices por <\/span><span style=' '>parepid&#275;mos<\/span><span lang=ES style=''>. Las cuatro palabras aparecen en forma literal en Gn. 22.4, <i>TM<\/i> y <span style='text-transform:uppercase'>LXX<\/span>. Los usos metaf\u00f3ricos, que recalcan la brevedad de la vida, son Sal. 39.12; 1 Cr. 29.15. La <span style='text-transform: uppercase'>LXX<\/span> arruina el sentido en el segundo pasaje sustituyendo <\/span><span style=''>katoikountes<\/span><span lang=ES style=''> por <\/span><span style=''>parepid&#275;moi<\/span><span lang=ES style=''>, por cuanto el cambio de vocablo sugerir\u00eda residencia permanente, mientras que en todo momento se quiere significar lo contrario. En ambos contextos \u201cperegrino(<etiqueta id=\"#_ftn498\" name=\"_ftnref498\" title=\"\">s)\u201d ser\u00eda una buena traducci\u00f3n.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>La forma parafraseada \u201ccansador peregrinaje\u201d produce una impresi\u00f3n similar, aunque hablando estrictamente se trata de una traducci\u00f3n incorrecta. Jacob en su voto (Gn. 28.20) usa en realidad la palabra <\/span><span style=''>dere&#7733;<\/span><span lang=ES style=''>, \u2018camino\u2019 o \u2018v\u00eda\u2019. Metaf\u00f3ricamente esto significa modo de vida, humano o animal, e incluso el comportamiento de objetos inanimados pero impulsados. (Pr. 30.19 ilustra acertadamente estos tres usos pict\u00f3ricos.) La referencia de Jacob es personal, pr\u00e1ctica, espec\u00edfica y contempor\u00e1nea. El \u201ccansador peregrinaje\u201d, generalizado en su referencia, no es traducci\u00f3n estricta, sino buena licencia po\u00e9tica, que refleja el esp\u00edritu de la oraci\u00f3n original.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span style=''>paroikos<\/span><span lang=ES style=''> y <\/span><span style=''>parepid&#275;mos<\/span><span lang=ES style=''> o sus cognados se usan en el NT independientemente (1 P. 1.1, 17) y en citas veterotestamentarias (He. 11.13; 1 P. 2.11). Para la \u00e9poca neotestamentaria probablemente se pueda decir que el <\/span><span style=' '>paroikos<\/span><span lang=ES style=' '> no s\u00f3lo resid\u00eda m\u00e1s tiempo en un lugar que el <\/span><span style=''>parepid&#275;mos<\/span><span lang=ES style=''>, sino tambi\u00e9n que estaba m\u00e1s plenamente incorporado a la vida c\u00edvica y las obligaciones fiscales de su comunidad adoptiva. Los <\/span><span style=''>eklektoi parepid&#275;moi<\/span><span lang=ES style=''> de 1 P. 1.1 son m\u00e1s \u201cexpatriados \u2026 elegidos\u201d. Su posici\u00f3n pol\u00edtica es una met\u00e1fora vigorosa del hecho de que son peregrinos de Dios, personas que en ese momento se encontraban en el tiempo y en la carne, mas elegidos para la vida eterna en Cristo Jes\u00fas, y por lo tanto fundamentalmente distintas de las personas mundanas. La <\/span><span style=''>paroikia<\/span><span lang=ES style=''> de 1 P. 1.17 revierte por variaci\u00f3n estil\u00edstica al \u00e9nfasis del <\/span><span style=''>g&#275;r<\/span><span lang=ES style=''>, pero sigue significando esencialmente \u201cperegrinaje\u201d. La frase *\u201cextranjeros y peregrinos\u201d de He. 11.13 en <\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt;; color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vrv2<\/span><span lang=ES style=''> (\u201cextranjeros y transe\u00fantes\u201d, <\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt;; color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0vm<\/span><span lang=ES style=''>; \u201cextra\u00f1os y forasteros\u201d, <\/span><etiqueta id=\"#_ftn499\" name=\"_ftnref499\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green;text-transform:uppercase'>\u00b0bj<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style=''>) traduce hermosamente el griego. Hay un eco verbal de Sal. 39.12 y 1 Cr. 29.15, con, tal vez, un vistazo a Gn. 47.9. La frase es m\u00e1s reveladora en vista de la \u201cepistemolog\u00eda idealista\u201d del escritor: el templo y todas las cosas terrenales no son sino figuras y sombras de las cosas celestiales; el mundo verdadero es el que no se ve. Cf. 1 P. 2.11.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>El concepto del peregrinaje como viaje de volici\u00f3n u obligaci\u00f3n religiosa hacia un lugar sagrado, tal como la visita de Abraham al monto Mor\u00edah, se conoce desde la remota antig\u00fcedad, aun cuando la Biblia no tiene ning\u00fan t\u00e9rmino t\u00e9cnico para designarlo. Cualquier lugar venerado pod\u00eda atraer peregrinos, como lo demuestran hasta los relatos m\u00e1s antiguos del AT. Los viajes para asistir a las tres fiestas obligatorias en Jerusal\u00e9n, donde el templo disfrutaba de un privilegio exclusivo, ya estaban perfectamente establecidos en \u00e9pocas neotestamentarias (cf. <etiqueta id=\"#_ftn500\" name=\"_ftnref500\" title=\"\">esp. Lc. 2.41ss). Cada una de ellas era una \u201cfiesta de peregrinaje\u201d (heb. <\/etiqueta><\/span><span style='font-family: \"Charis SIL\"'>&#7717;a&#7713;<\/span><span lang=ES style=' '>; cf. el <etiqueta id=\"#_ftn501\" name=\"_ftnref501\" title=\"\">\u00e1r. <\/etiqueta><\/span><span style=' '>&#7723;ajj<\/span><span lang=ES style=' '>). Antes de la partici\u00f3n \u00e1rabe-israel\u00ed de Jerusal\u00e9n en 1948, y desde la \u201cguerra de los seis d\u00edas\u201d en 1967, los jud\u00edos oran regularmente en el muro occidental (anteriormente \u201cmuro de los lamentos\u201d), que es todo lo que queda del templo herodiano.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=';text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> S. J. Croatto, \u201cPeregrinaciones\u201d, <i>\u00b0EBDM<\/i>, t(t). V, cols. 1023\u20131026; H. Bietenhard, \u201cExtranjero\u201d, <i>\u00b0DTNT<\/i>, t(t). II, pp. 157\u2013167; R. de Vaux, <i>Historia antigua de Israel<\/i>, 1976, t(t). I, pp. 226\u2013235; id., <i>Instituciones del Antiguo Testamento<\/i>, 1985, pp. 23\u201345.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>D. J. Wiseman, <i>The Word of God for Abraham and To-day<\/i>, 1959; W. Grundmann, <i>TDNT <\/i>2, pp. 64s; O. Michel, <i>TDNT<\/i> 5, pp. 153\u2013155; R. Meyer, K. L. y M. A. Schmidt, <i>TDNT <\/i>5, pp. 841\u2013853; H. Bietenhard, <i>NIDNTT<\/i> 1, pp. 690ss; <etiqueta id=\"#_ftn502\" name=\"_ftnref502\" title=\"\">ibid. 2, pp. 788s.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn503\" name=\"_ftnref503\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt; ;color:green'>R.A.S.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los que residen en pa\u00edses extranjeros pueden volver a su patria; los que viven en la carne, con visi\u00f3n escorzada de las cosas celestiales, pueden entrar en el reino eterno por el portal de la muerte. Por una met\u00e1fora aceptada el t\u00e9rmino de la vida mortal se llama peregrinaje, lo cual significa simplemente per\u00edodo de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/peregrinaje\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPEREGRINAJE\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22361","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22361","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22361"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22361\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22361"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22361"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22361"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}