{"id":22431,"date":"2016-02-05T15:23:15","date_gmt":"2016-02-05T20:23:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-castellanas-de-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-05T15:23:15","modified_gmt":"2016-02-05T20:23:15","slug":"versiones-castellanas-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-castellanas-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"VERSIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA"},"content":{"rendered":"<p><p style='text-align:justify;'><span ><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>I. Introducci\u00f3n<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>El tema que tratamos nada tiene de novedad. Hasta donde sabemos, de \u00e9l se han ocupado investigadores de reconocido prestigio como Alejandro Clifford, Juan C. Varetto, P. N. Tablante Garrido, Hazael T. Marroqu\u00edn, Jos\u00e9 Flores, B. Foster Stockwell y otros. Al leerlos nos damos cuenta de que la Biblia ha sido hasta hoy, y lo ser\u00e1 mientras Dios lo quiera, el libro que mayor n\u00famero de traducciones ha alcanzado en torno al mundo y a lo largo de los siglos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Seg\u00fan informes de las Sociedades B\u00edblicas Unidas, hasta el 31 de diciembre de 1984, toda la Biblia, o alguno de los libros que la forman, exist\u00eda en 1850 idiomas modernos. Y los esfuerzos se multiplican para que, en el menor tiempo posible, cada lengua hoy en uso tenga por lo menos un fragmento de las Sagradas Escrituras. Por lo que a la lengua castellana se refiere, cabe afirmar que esta ha sido una de las m\u00e1s privilegiadas, ya que en ella existen diversas traducciones de las Sagradas Escrituras. Algunas de ellas han sido hechas por rabinos jud\u00edos, otras por eruditos protestantes, no pocas por sacerdotes cat\u00f3licos. Causa orgullo saber que tambi\u00e9n tenemos traducciones interconfesionales, y versiones de libros o fragmentos de la Biblia hechos por escritores muy conocidos como Juan de Vald\u00e9s, Andr\u00e9s Bello, Juan Montalvo, Arturo Capdevila y muchos m\u00e1s.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>No exageramos al afirmar que desde sus m\u00e1s remotos or\u00edgenes la lengua castellana sinti\u00f3 la presencia de las Sagradas Escrituras. De tal realidad dan testimonio no pocos investigadores al afirmar que en los escritos de san Isidoro de Sevilla, <etiqueta id=\"#_ftn63\" name=\"_ftnref63\" title=\"\">ss. VI <\/etiqueta><etiqueta id=\"#_ftn64\" name=\"_ftnref64\" title=\"\">d.C., figuran palabras no latinas, g\u00e9rmenes ya del castellano, donde hay nociones de la teolog\u00eda cristiana. Co<\/etiqueta>mo sabemos, los m\u00e1s antiguos documentos escritos en castellano, ss. X d.C., son anotaciones colocadas al margen de unas homil\u00edas y un penitencial latino. Nos referimos a las <i>Glosas emilianenses<\/i>, encontradas en el monasterio de san Mill\u00e1n de la Cogolla, comarca de la Rioja, en la provincia espa\u00f1ola de Logro\u00f1o. Lo mismo ocurre en las <i>Glosas silenses<\/i>, halladas en Silos, al <etiqueta id=\"#_ftn65\" name=\"_ftnref65\" title=\"\">SO de Burgos.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Todo, pues, nos dice que la cuna de nuestra lengua est\u00e1 en los monasterios. Como bien lo afirma don Ricardo Le\u00f3n, la lengua de Castilla \u201casent\u00f3 sus cimientos en las ruinas de las primeras hablas peninsulares; puso su pie sobre las fuertes ra\u00edces del \u00e9uscaro; labr\u00f3 los rotos m\u00e1rmoles latinos; atavi\u00f3se de la elegancia hel\u00e9nica; supo emular los apasionados acentos del Yemen y apacent\u00f3 sus m\u00edsticas ternuras en la sacra lengua de Israel\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Raro es que en fecha tan temprana como lo es el a\u00f1o 1223, casi tres siglos antes de la Reforma protestante que tanto impuls\u00f3 el estudio de las Sagradas Escrituras, ya se prohibiera en Espa\u00f1a el estudio de la Biblia a nivel popular. Tal se desprende de un edicto firmado aquel a\u00f1o por el rey Jaime de Arag\u00f3n en que se prohib\u00eda leer las Escrituras en lengua romance, y se daba ocho d\u00edas de plazo a quienes las poseyeran para que las entregaran al obispo de la di\u00f3cesis y fueran quemadas. No existe fragmento alguno de aquellas primeras traducciones peninsulares, pero se cree que eran obra de los albigenses, grupos cristianos independientes muy activos en aquellas d\u00edas en el SO de Europa.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>II. Versiones veterotestamentarias y de la Biblia completa<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>A continuaci\u00f3n ofrecemos una lista, fundamentalmente cronol\u00f3gica, de las m\u00e1s conocidas versiones del AT y de toda la Biblia a la lengua castellana. Despu\u00e9s, en lista separada, haremos menci\u00f3n de las traducciones del NT que no llegaron a formar parte de Biblias completas:<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(1) <i>Biblia alfonsina<\/i>. Completa. Versi\u00f3n tomada de la Vg., terminada en el a\u00f1o 1280 y realizada bajo los auspicios del rey Alfonso X, el Sabio. Se trata de la primera versi\u00f3n conocida de toda la Biblia a lengua castellana. Debe tomarse como una de las versiones culturales ya que el citado monarca, aunque cristiano, no la realiz\u00f3 por sugerencia de iglesia alguna.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(2) <i>Del rabino Salom\u00f3n<\/i>. Un ejemplar de esta traducci\u00f3n se halla en la biblioteca de El Escorial. Generalmente se toma como an\u00f3nima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salom\u00f3n. Contiene s\u00f3lo el AT y est\u00e1 fechada en el a\u00f1o 1420. De la misma fecha es otra versi\u00f3n, an\u00f3nima tambi\u00e9n, del AT y que no contiene el libro del Eclesiast\u00e9s. Se halla tambi\u00e9n en El Escorial. Su autor, seguramente un jud\u00edo erudito, ocult\u00f3 su nombre quiz\u00e1 por causa de la persecusi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(3) <i>Biblia del duque de Alba<\/i>. Versi\u00f3n del AT hecha bajo los auspicios del rey Juan II de Castilla. Tomada directamente del original heb. y realizada por el rabino Mois\u00e9s Arragel, de Guadalajara, a solicitud de don Luis de Guzm\u00e1n, hombre culto y acaudalado que deseaba leer las Sagradas Escrituras en su lengua materna. Se conoce tambi\u00e9n con los nombres de <i>Biblia de la casa de Alba y Biblia de Olivares<\/i>. Men\u00e9ndez Pelayo le da el calificativo de notabil\u00edsima por la belleza del estilo. Vio la luz en el a\u00f1o 1430.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(4) <i>Biblia de Ferrara<\/i>. Versi\u00f3n del AT tomada del original heb. por los rabinos Abraham Usque y Jome Tom Ath\u00edas. Fue publicada en la ciudad italiana de Ferrara para uso de los jud\u00edos desterrados de Espa\u00f1a en el a\u00f1o 1492. Al comentar esta obra, dice Amador de los R\u00edos: \u201cConvencidos ambos rabinos de la necesidad de que no cayera su pueblo en la ignorancia respecto de las Escrituras, \u00fanico fundamento y norma de la religi\u00f3n, acometieron la empresa de poner la Biblia al alcance e inteligencia de todos y consagraron a este objeto largas tareas, consumiendo en su realizaci\u00f3n dilatados a\u00f1os.\u201d La Biblia de Ferrara (se dice que fue la primera en castellano que conoci\u00f3 los beneficios de la imprenta) vio la luz en el a\u00f1o 1553.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(5) <i>Biblia del Oso<\/i>, llamada tambi\u00e9n, posteriormente, de Reina-Valera. Doce a\u00f1os de incansable labor emple\u00f3 Casiodoro de Reina en realizar esta obra que ha durado siglos. Se trata de la primera traducci\u00f3n de toda la Biblia al castellano, tomada de las lenguas originales, hebreo, arameo y griego. Su autor, un monje del convento de san Isidoro del Campo, cerca de Sevilla, Espa\u00f1a, una vez convertido al protestantismo huy\u00f3 a Ginebra, Suiza, donde fue recibido por los reformadores. Luego peregrin\u00f3 por diversos pa\u00edses donde ejerci\u00f3 varios oficios, el de pastor de refugiados espa\u00f1oles entre otros. Muri\u00f3 en Francfort, Alemania, el 14 de octubre de 1594. Gracias a su calidad literaria y a las diversas revisiones a que ha sido sometida, esta Biblia contin\u00faa distribuy\u00e9ndose en gran cantidad de ejemplares cada a\u00f1o. Men\u00e9ndez Pelayo la califica como \u201ctesoro de la lengua\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>La primera edici\u00f3n de la Biblia del Oso o de Casiodoro de Reina, vio la luz en Basilea, Suiza, en septiembre de 1569. La primera de las diversas revisiones a que ha sido sometida fue hecha por Cipriano de Valera, amigo y compa\u00f1ero de Reina, y publicada en Amsterdam, Holanda, en el a\u00f1o 1602. Por esta raz\u00f3n se le conoce tambi\u00e9n bajo el nombre de Versi\u00f3n Reina-Valera. Por alg\u00fan tiempo, err\u00f3neamente se le llam\u00f3 versi\u00f3n de Cipriano de Valera, error que ha sido corregido. Otras revisiones famosas de esta obra han sido hechas por la Sociedad B\u00edblica Brit\u00e1nica y Extranjera y por la Sociedad B\u00edblica Americana en los a\u00f1os de 1708, 1806, 1832, 1850, 1858, 1861, 1865, 1874, 1883, 1886, 1890, 1905, 1909 y 1960. Por su parte Editorial CLIE, de Barcelona, Espa\u00f1a, public\u00f3 una revisi\u00f3n por ellos realizada en el a\u00f1o 1977. Sabemos, tambi\u00e9n, que en la actualidad (1986) la Casa Bautista de Publicaciones de El Paso, Texas, prepara una nueva revisi\u00f3n que se espera salga de un momento a otro.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Son m\u00faltiples las ediciones que de la Biblia de Reina han sido hechas hasta hoy, todas ellas por las Sociedades B\u00edblicas antes citadas y \u00faltimamente por Sociedades B\u00edblicas Unidas. Adem\u00e1s, con la debida autorizaci\u00f3n de esta \u00faltima organizaci\u00f3n, que posee los originales de la revisi\u00f3n de 1960, algunas casas editoriales han publicado las siguientes Biblias de estudio: (i) <i>Biblia anotada de Scofield<\/i> (1966), edici\u00f3n dirigida por W. H. Walker, con notas traducidas por Emilio Antonio N\u00fa\u00f1ez; (ii) <i>Biblia de Estudio<\/i>, Editorial Mundo Hispano (Casa Bautista de Publicaciones), El Paso, Texas (1977), editada por Tito Fafasuli y Jos\u00e9 Tom\u00e1s Poe; (iii) <i>Santa Biblia con notas, concordancia y mapas<\/i>, Editorial Caribe, Miami, Florida, y San Jos\u00e9, Costa Rica, bajo la direcci\u00f3n de J. M. Breneman y Juan Rojas (1977). Adem\u00e1s, Editorial Vida, tambi\u00e9n de Miami, Florida, ha lanzado diversas ediciones que han alcanzado amplia distribuci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>Ha sido tanto el aprecio de las iglesias evang\u00e9licas por la versi\u00f3n de Reina que, en 1969, con motivo de haberse cumplido el cuarto centenario de su primera edici\u00f3n, se celebraron diversos actos culturales al respecto. En algunos pa\u00edses iberoamericanos hubo desfiles p\u00fablicos conmemorativos y hasta en la prensa secular se publicaron comentarios alusivos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(6) <i>Sc\u00edo de San Miguel<\/i>. Esta Biblia fue publicada en el a\u00f1o 1793, en Valencia, Espa\u00f1a. Es obra del doctor Felipe Sc\u00edo de San Miguel, obispo de Segovia. Tomada de la Vg. y realizada a solicitud del rey Carlos IV de Espa\u00f1a, es la primera versi\u00f3n de toda la Biblia hecha por un erudito cat\u00f3lico al castellano. Su distribuci\u00f3n ha sido amplia. En el siglo pasado fue utilizada por las Sociedades B\u00edblicas para su difusi\u00f3n en los pa\u00edses de habla castellana.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(7) <i>Torres Amat<\/i>. Esta traducci\u00f3n fue publicada por primera vez en Madrid, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1825. Se ronoce como de Torres Amat, obispo de Barcelona; no obstante, en edici\u00f3n publicada en el a\u00f1o 1856 se da a conocer el nombre de su verdadero autor, al decir: \u201cEsta versi\u00f3n de la Sagrada Biblia es la misma que ha corrido bajo el nombre de Torres Amat. Su primer autor fue el insigne helenista, profundo conocedor del hebreo, caldeo, sir\u00edaco y \u00e1rabe, doct\u00edsimo profesor de Sagrada Escritura en Salamanca, P. Miguel Petisco, de la compa\u00f1\u00eda de Jes\u00fas.\u201d Esta versi\u00f3n fue tomada, como la de Sc\u00edo, de la Vg. latina.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(8) <i>Biblia de Venc\u00e9<\/i>. Esta obra, traducida por Mariano Galv\u00e1n Rivera, asesorado por lo m\u00e1s granado de los escritores mexicanos de aquella \u00e9poca, fue publicada en la ciudad de M\u00e9xico, en el a\u00f1o 1831. Su primera edici\u00f3n fue hecha en 26 tomos. Est\u00e1 en lat\u00edn y espa\u00f1ol y lleva diversas notas cr\u00edticas e hist\u00f3ricas, adem\u00e1s de prefacios y disertaciones sacadas del comentario de don Agust\u00edn Colmet, Abat de Venc\u00e9. Todo esto \u201cpara facilitar la inteligencia de las Sagradas Escrituras\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(9) <i>Versi\u00f3n Moderna<\/i>. La <\/span><span lang=ES style='font-size:10.0pt;;color:green; text-transform:uppercase'>\u00b0vm<\/span><span lang=ES style=' '> de la Biblia fue publicada por la Sociedad B\u00edblica Americana en el a\u00f1o 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y M\u00e9xico. Pratt inici\u00f3 este trabajo en Bucaramanga, Colombia, en el a\u00f1o 1876 con una versi\u00f3n de los Salmos. Por su estilo y fidelidad a los originales, de donde fue tomada directamente, es una de las mejores versiones hasta hoy conocidas. Se dice que con Pratt colaboraron grandes escritores iberoamericanos, entre ellos el poeta mexicano Ignacio Manuel Altamirano y el gram\u00e1tico colombiano Francisco Marulanda Mej\u00eda. No obstante, dej\u00f3 de publicarse, quiz\u00e1s por el aprecio muy especial que el pueblo espa\u00f1ol y el iberoamericano sienten hacia la Biblia Reina-Valera.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(10) <i>N\u00e1car-Colunga<\/i>. Se trata de la primera versi\u00f3n cat\u00f3lica de la Biblia tomada directamente de las lenguas originales. Fue hecha por los doctores Elo\u00edno N\u00e1car Fuster y Alberto Colunga, de la Universidad Pontificia de Salamanca y publicada en Madrid, en el a\u00f1o 1944, por la Biblioteca de Autores Cristianos. \u201cEs una versi\u00f3n de mucho valor\u201d, afirma el doctor Carol G. Gillis. Otro de sus cr\u00edticos\u2014Joaqu\u00edn Gonz\u00e1lez Molina\u2014dice: \u201cHan seguido paso a paso a Reina-Valera, hasta en la sintaxis.\u201d<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(11) <i>Bover-Cantera<\/i>. La primera edici\u00f3n de esta Biblia fue publicada en Madrid, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1947. El ejemplar que poseemos es de la segunda edici\u00f3n realizada en 1951. Se trata de una versi\u00f3n cr\u00edtica basada en los idiomas originales. Fue realizada por los doctores Jos\u00e9 Mar\u00eda Bover, consultor de la Pontificia Comisi\u00f3n B\u00edblica y profesor de Sagrada Escritura en la Facultad Teol\u00f3gica del Colegio M\u00e1ximo de San Ignacio (Barcelona-Sarri\u00e1), y Francisco Cantera Burgos, catedr\u00e1tico de hebreo en la Universidad Central de Madrid y director del Instituto Benito Arias Montano de Estudios Hebraicos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(12) <i>Versi\u00f3n de Straubinger<\/i>. Esta traducci\u00f3n de las Sagradas Escrituras fue publicada en Buenos Aires, Argentina, en el a\u00f1o 1948. Su autor, doctor Juan Straubinger, profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Mayor de San Jos\u00e9 de La Plata, emple\u00f3 siete a\u00f1os en hacer su versi\u00f3n. De origen alem\u00e1n, el doctor Straubinger viaj\u00f3 durante tres a\u00f1os por las tierras b\u00edblicas en giras de investigaci\u00f3n cuyos resultados emple\u00f3 en su obra. Juan Straubinger fue as\u00ed uno de los grandes divulgadores del pensamiento b\u00edblico y se desempe\u00f1\u00f3 tambi\u00e9n como corrector de la versi\u00f3n conocida bajo el nombre de F\u00e9lix Torres Amat.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(13) <i>Biblia de Jerusal\u00e9n<\/i>. La Biblia de Jerusal\u00e9n vio la luz por primera vez en el a\u00f1o 1966 bajo el nombre de Edici\u00f3n Espa\u00f1ola de la Biblia de Jerusal\u00e9n. Es la obra de un equipo de distinguidos ling\u00fcistas que trabajaron bajo la direcci\u00f3n del doctor Jos\u00e9 \u00c1ngel Ubieta. En una nota preliminar leemos: \u201cLos textos b\u00edblicos han sido traducidos de los originales seg\u00fan la cr\u00edtica textual y la interpretaci\u00f3n de la Sagrada Biblia llamada de Jerusal\u00e9n. Los t\u00edtulos, subt\u00edtulos, introducciones, notas y ap\u00e9ndices han sido traducidos directamente de la mencionada publicaci\u00f3n, cuyas referencias marginales tambi\u00e9n se reproducen.\u201d<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(14) <i>La Biblia para Latinoam\u00e9rica<\/i>. Esta versi\u00f3n fue publicada por primera vez en Madrid, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1972. \u201cFue traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoam\u00e9rica y para los que buscan a Dios, por un grupo pastoral bajo la direcci\u00f3n de Ram\u00f3n Ricciardi\u201d, dice una nota promocional. Desde sus primeros d\u00edas esta Biblia ha recibido diversos comentarios de la prensa; algunos la elogian por la sencillez de su estilo, otros la acusan de marcada inclinaci\u00f3n pol\u00edtica, no en el texto sino en las notas e ilustraciones que lleva.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(15) <i>Sagrada Biblia<\/i>. Versi\u00f3n cr\u00edtica basada en los textos hebreo, arameo y griego. Fue hecha por F. Cantera Burgos y M. Iglesias Gonz\u00e1lez, publicada en Espa\u00f1a en el a\u00f1o 1975 por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(16) <i>Nueva Biblia Espa\u00f1ola<\/i>. Traducci\u00f3n directa de los idiomas originales realizada por los doctores Luis Alonso Sch\u00f6kel y Juan Mateos. Se trata de una versi\u00f3n cat\u00f3lica cuya primera edici\u00f3n vio la luz en Espa\u00f1a en el a\u00f1o 1976. Sus autores son muy conocidos en los c\u00edrculos intelectuales de Espa\u00f1a y Am\u00e9rica Latina, especialmente por su erudici\u00f3n b\u00edblica y ling\u00fc\u00edstica. De esta versi\u00f3n hay una \u201cedici\u00f3n latinoamericana\u201d acomodada \u201ca las peculiaridades ling\u00fc\u00edsticas de esos pueblos, en los que la lectura de la Biblia se ha popularizado con gran intensidad\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(17) <i>Biblia de Herder<\/i>. Versi\u00f3n popular cotejada cuidadosamente con los idiomas originales. Fue publicada por Editorial Herder en Barcelona, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1964. En el ejemplar que poseemos hay una magn\u00edfica presentaci\u00f3n firmada por Monse\u00f1or Jose Mar\u00eda Bueno Monreal, Cardenal Arzobispo de Sevilla, donde se afirma que el primer ejemplar de las Sagradas Escrituras que lleg\u00f3 al continente americano ven\u00eda en una de las carabelas comandadas por Crist\u00f3bal Col\u00f3n y que \u201ccuando las tempestades del oc\u00e9ano hac\u00edan peligrar sus fr\u00e1giles carabelas, tomaba en sus manos un ejemplar de los Evangelios y con ferviente esp\u00edritu de fe, le\u00eda en voz alta, como el mejor remedio para apaciguar las encrespadas olas, el pr\u00f3logo de San Juan .<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(18) <i>Dios habla hoy<\/i>. Versi\u00f3n popular e interconfesional de las Sagradas Escrituras realizada por Sociedades B\u00edblicas Unidas. Su primera edici\u00f3n sali\u00f3 de la imprenta en el a\u00f1o 1979. Los trabajos de traducci\u00f3n se iniciaron en 1944 con la publicaci\u00f3n de una serie de selecciones\u2014pasajes escogidos\u2014que fueron utilizadas en la campa\u00f1a nacional de alfabetizaci\u00f3n dirigida por el gobierno mexicano. Ante la creciente demanda de estas selecciones se resolvi\u00f3 la traducci\u00f3n, en el mismo estilo, de todo el NT y posteriormente de toda la Biblia. En ella tomaron parte en forma especial los doctores Guillermo L. Wonderly, Juan D\u00edaz Galindo, Gonzalo B\u00e1ez-Camargo, Alfonso Lloreda, Pedro Ortiz Valdivieso, Ignacio Mendoza y Alfredo T\u00e9pox Varela, adem\u00e1s de un crecido n\u00famero de revisores seleccionados en todos los pa\u00edses de habla hispana. Como coordinador central actu\u00f3 el doctor Eugenio A. Nida, director del departamento mundial de traducciones de Sociedades B\u00edblicas Unidas. <i>Dios habla hoy<\/i> es traducci\u00f3n de los idiomas originales. Desde un principio empezaron a circular dos ediciones, una con el canon hebreo, otra con el canon alejandrino que contiene los libros deuterocan\u00f3nicos. La recepci\u00f3n ha sido tal que en pocos a\u00f1os ha superado la circulaci\u00f3n alcanzada por otras versiones en uso.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(19) <i>La Biblia al d\u00eda<\/i>. Esta par\u00e1frasis de las Sagradas Escrituras, admirable por la claridad de su estilo, fue realizada por <i>Living Bibles International<\/i>. En ella colaboraron diversos escritores espa\u00f1oles e iberoamericanos. La primera edici\u00f3n vio la luz en el a\u00f1o 1979.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(20) <i>El libro del pueblo de Dios<\/i>. Esta versi\u00f3n argentina de la Biblia comenz\u00f3 a aparecer en 1961, con la publicaci\u00f3n del Evangelio seg\u00fan San Mateo. En 1968 apareci\u00f3 todo el NT con el nombre de <i>Libro de la nueva alianza<\/i>. Finalmente, tras la publicaci\u00f3n de algunos libros del AT, apareci\u00f3 la Biblia completa en 1980, publicada por Ediciones Paulinas. La traducci\u00f3n se realiz\u00f3 a partir de las lenguas originales y se hizo con la intenci\u00f3n de \u201cponer la Sagrada Escritura al alcance de todos, como un medio primordial de intensificar la evangelizaci\u00f3n de nuestro pueblo\u201d, y con el deseo de hacerla \u201cm\u00e1s accesible \u2026 a la manera de hablar de nuestro pueblo \u2026\u201d Realizaron la traducci\u00f3n los presb\u00edteros A. J. Levoratti y A. B. Trusso, con la colaboraci\u00f3n de otras nueve personas (seis de ellas mujeres) para la traducci\u00f3n del NT.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>III. Versiones famosas del Nuevo Testamento<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>(1) <i>Versi\u00f3n de Francisco de Enzinas<\/i>. Varias son las versiones del NT que no llegaron a formar parte de una traducci\u00f3n completa de la Biblia; a ellas se refiere la presente lista. Primer lugar ocupa la realizada por Francisco de Enzinas, publicada en Amberes, B\u00e9lgica, en el a\u00f1o 1543. Un ejemplar de ella fue presentado por su ilustre autor al emperador Carlos V. Al ser censurada por sus inquisidores Enzinas fue encarcelado, pero escap\u00f3 milagrosamente m\u00e1s tarde. Naci\u00f3 Enzinas en Burgos, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1520, muri\u00f3 en Estrasburgo el 30 de diciembre de 1552, en plena juventud. Estudi\u00f3 en diversas universidades. Su versi\u00f3n del NT fue hecha en Wittenberg, Alemania, en casa del reformador Felipe Melanchton, su amigo.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(2) <i>Revisi\u00f3n de Juan P\u00e9rez de Pineda<\/i>. Trece a\u00f1os despu\u00e9s de la aparici\u00f3n de la primera edici\u00f3n del NT de Enzinas vio la luz la revisi\u00f3n hecha por Juan P\u00e9rez de Pineda, que algunos toman como traducci\u00f3n original. Natural de Montilla, Andaluc\u00eda, P\u00e9rez de Pineda lleg\u00f3 a ser representante del emperador Carlos V en Italia, donde, al parecer, acept\u00f3 las doctrinas de la Reforma protestante. A su regreso a Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1527, hizo amistad \u00edntima con otros intelectuales de la misma fe. Al ser perseguido, se refugi\u00f3 en Ginebra, Suiza, donde revis\u00f3 la obra que ahora comentamos. Ejemplares de este NT fueron introducidos en Espa\u00f1a por Julianillo Hern\u00e1ndez. El inter\u00e9s de Hern\u00e1ndez en la distribuci\u00f3n de las Sagradas Escrituras fue descubierto por los inquisidores y muri\u00f3 en la hoguera el 22 de diciembre de 1560.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(3) <i>El nuevo pacto<\/i>. Esta traducci\u00f3n del Nuevo Testamento fue publicada en Edimburgo, Escocia, en el a\u00f1o 1858. Se cree que fue obra del doctor Guillermo Norton, con el prop\u00f3sito de \u201cverter al castellano el significado del original griego, en una manera tan aproximada, tan clara, tan completa y uniforme como es posible\u201d. Seg\u00fan Juan C. Varetto esta obra es de utilidad a los que quieren conocer el significado de muchas palabras griegas que han sido adoptadas en los idiomas modernos sin darle la traducci\u00f3n correspondiente\u201d.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(4) <i>Versi\u00f3n de Juan de la Torre<\/i>. Esta traducci\u00f3n fue publicada en Buenos Aires, Argentina, en el a\u00f1o 1903, en edici\u00f3n biling\u00fce, griego y espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(5) <i>Versi\u00f3n hispanoamerina<\/i>. Se trata de una traducci\u00f3n hecha por los doctores Victoriano D. B\u00e1ez, Carlos Araujo Garc\u00eda, Fernando Cabrera, H. C. Thomson, F. G. Smith y Carlos W. Drees y publicada en el a\u00f1o 1916. Se basa en el texto del doctor Eberardo <etiqueta id=\"#_ftn66\" name=\"_ftnref66\" title=\"\">Nestle que tiene notables diferencias con el Textus Receptus de Erasmo.<\/etiqueta><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(6) <i>Versi\u00f3n de Pablo Besson<\/i>. Es esta una traducci\u00f3n hecha por el doctor Pablo <etiqueta id=\"#_ftn67\" name=\"_ftnref67\" title=\"\">\u00b0Besson basada en el Te<\/etiqueta>xtus Receptus. Fue publicada por primera vez en Buenos Aires, Argentina, en el a\u00f1o 1919. De ella afirma el doctor Carol O. Gillis: \u201cPablo \u00b0Besson, por su preparaci\u00f3n y educaci\u00f3n, estaba bien calificado para hacer una traducci\u00f3n del Nuevo Testamento: Estudi\u00f3 en Europa con los conocidos sabios F. Godet, Delitzsch, y C. Tischendorf \u2026 La versi\u00f3n sufre un defecto por la preferencia del autor por el Textus Receptus. Aun as\u00ed merece nuestro aprecio como instrumento de estudio b\u00edblico, dada la erudici\u00f3n del autor.\u201d<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(7) <i>Versi\u00f3n de J\u00fcnemann<\/i>. Bas\u00e1ndose en los c\u00f3dices Alejandrino, Vaticano y Sina\u00edtico, el doctor Guillermo J\u00fcnemann, sacerdote cat\u00f3lico de origen alem\u00e1n, realiz\u00f3 una versi\u00f3n de las Sagradas Escrituras. El NT fue publicado en Concepci\u00f3n, Chile, en el a\u00f1o 1928.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(8) <i>Versi\u00f3n de Fliedner<\/i>. Esta obra, realizada por el doctor Federico Fliedner, misionero luterano en Espa\u00f1a, vio la luz en diferentes entregas a partir de 1885. San Mateo en 1885, San Lucas en 1886, San Marcos en 1887, Juan y Hechos en 1889, Romanos y Corintios en 1895, Efesios-Filem\u00f3n en 1900.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(9) <i>Versi\u00f3n A.F.E.B.E.<\/i> El 2 de agosto de 1954 vio la luz en Madrid, Espa\u00f1a, esta versi\u00f3n del NT realizada por la Asociaci\u00f3n para el Fomento de los Estudios B\u00edblicos en Espa\u00f1a. Fue tomada directamente del original griego. Su publicaci\u00f3n fue autorizada en 1954 por el obispo de Segovia.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(10) <i>Versi\u00f3n Maga\u00f1a<\/i>. Tras varios a\u00f1os de incansable labor el doctor Agust\u00edn Maga\u00f1a M\u00e9ndez, sacerdote cat\u00f3lico mexicano, termin\u00f3 su traducci\u00f3n de las Sagradas Escrituras, tomada directamente de las lenguas originales. El NT fue publicado en M\u00e9xico D. F. por Ediciones Paulinas en el a\u00f1o 1975.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(11) <i>C. Ballester Nieto<\/i>. Esta traducci\u00f3n, realizada por el doctor C. Ballester Nieto fue publicada en Barcelona, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1934.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(12) <i>Versi\u00f3n de C.E.B.I.H.A.<\/i> La primera edici\u00f3n de esta obra, realizada por profesores del Centro B\u00edblico Hispanoamericano vio la luz en Madrid, Espa\u00f1a. De ella se lanz\u00f3 una segunda edici\u00f3n en M\u00e9xico D. F., en el a\u00f1o 1961.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(13) <i>Versi\u00f3n Fuenterrab\u00eda<\/i>. Esta traducci\u00f3n del NT es obra del doctor Felipe de Fuenterrab\u00eda, sacerdote cat\u00f3lico espa\u00f1ol. En primera edici\u00f3n, hecha por Editorial Verbo Divino de Estella, Navarra, Espa\u00f1a, vio la luz en 1964. Para su cuarta edici\u00f3n, destinada al uso interconfesional, se hizo una revisi\u00f3n amplia con la colaboraci\u00f3n de Sociedades B\u00edblicas Unidas y fue publicada en 1963 bajo el t\u00edtulo de <i>Palabra de Dios<\/i>.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(14) <i>Versi\u00f3n ecum\u00e9nica<\/i>. Esta obra, auspiciada por la Comunidad protestante de Taiz\u00e9, fue realizada por un equipo de traductores bajo la direcci\u00f3n del doctor Seraf\u00edn de Ausejo, sacerdote cat\u00f3lico espa\u00f1ol, y publicada por Editorial Herder de Barcelona, Espa\u00f1a, en el a\u00f1o 1968.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(15) <i>Versi\u00f3n interconfesional<\/i>. Esta traducci\u00f3n fue auspiciada por la Conferencia Episcopal Espa\u00f1ola y Sociedades B\u00edblicas Unidas. Fue publicada en Madrid en el a\u00f1o 1978 por Biblioteca de Autores Cristianos.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>IV. Libros y fragmentos<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>Las versiones fragmentarias de las Sagradas Escrituras y de libros que forman el canon sagrado han sido numerosas y realizadas por muy diversos autores. A continuaci\u00f3n una lista, necesariamente fragmentaria, de dichas traducciones:<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(1) <i>Juan de Vald\u00e9s<\/i>. Este notable escritor espa\u00f1ol, adicto a la Reforma protestante, tradujo los Salmos, los Evangelios y las ep\u00edstolas a los Romanos y a los Corintios. Al hablar de Vald\u00e9s dice Men\u00e9ndez Pelayo: \u201cVald\u00e9s fue tambi\u00e9n autor del <i>Di\u00e1logo de la lengua<\/i> que constituye uno de los textos esenciales en el estudio del espa\u00f1ol\u201d y agrega en torno a la versi\u00f3n valdesiana de los Salmos: \u201cEs superior a las dem\u00e1s versiones que en castellano se han hecho de aquel tesoro de la poes\u00eda hebrea.\u201d Sabemos que estas obras fueron publicadas en Venecia, Italia, en el a\u00f1o 1556 por Juan P\u00e9rez de Pineda, revisor del NT de Enzinas. La Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico public\u00f3 una edici\u00f3n del Salterio, versi\u00f3n de Juan de Vald\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(2) <i>Juan de Robles<\/i>. En la biblioteca de El Escorial se encuentra el manuscrito de una versi\u00f3n comentada de los cuatro evangelios, obra de Juan de Robles, sacerdote benedictino (1492\u20131572). Las notas, un tanto controversiales, parece que han sido la causa de que esta obra no haya aparecido impresa. No obstante, en el a\u00f1o 1906 se hizo una edici\u00f3n de ella, sin notas. Se dice que en ellas el autor declaraba que el pueblo espa\u00f1ol ten\u00eda derecho a leer las Sagradas Escrituras en su lengua materna.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(3) <i>El salterio<\/i>. Se trata de una versi\u00f3n de los Salmos realizada por el rabino Jahacob Jehudah Arich, natural de Le\u00f3n, Espa\u00f1a, y m\u00e1s conocido como Le\u00f3n Hebreo. Su versi\u00f3n fue publicada en Amsterdam, Holanda, en el a\u00f1o 1671 en edici\u00f3n biling\u00fce, hebreo y castellano. Su autor, expulsado de Espa\u00f1a en el a\u00f1o 1492, se refugi\u00f3 en Venecia, Italia, donde public\u00f3 sus famosos <i>Di\u00e1logos de amor <\/i><\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(4) <i>Versi\u00f3n del rabino Salom\u00f3n<\/i>. Un ejemplar de esta obra est\u00e1 en la biblioteca de El Escorial. Contiene s\u00f3lo los profetas. Generalmente se tiene por an\u00f3nima, aunque no faltan quienes la atribuyen al rabino Salom\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(5) <i>Los evangelios<\/i>. Al hablar de la versi\u00f3n anterior, el doctor Alberto R. Miles menciona otras dos de los evangelios, publicadas en la misma \u00e9poca. Dice Miles: \u201cEn aquella \u00e9poca se public\u00f3 una traducci\u00f3n de los Evangelios, preparada especialmente para los mahometanos y otra de la Vulgata, versi\u00f3n que bajo el t\u00edtulo de <i>Vita Cristo<\/i> <i>Cartujano<\/i>, fue dedicada a los reyes cat\u00f3licos, Fernando de Arag\u00f3n e Isabel la Cat\u00f3lica.\u201d<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(6) <i>Fray Luis de Le\u00f3n y otros<\/i>. En aquellos d\u00edas eminentes escritores espa\u00f1oles tradujeron al castellano diversos libros de la Biblia, entre los que est\u00e1n: Los libros de Samuel y los Reyes, por Samuel Guerra, a\u00f1o 1557; Job y Cantar de los Cantares, de Fray Luis de Le\u00f3n; Job y Lamentaciones, por el conde Bernardino de Rebolledo; los Evangelios y las Ep\u00edstolas, por Fray Luis de Granada.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(7) <i>Los Salmos<\/i>. Esta versi\u00f3n de los Salmos realizada por el ilustre escritor argentino, doctor Arturo Capdevila, llama nuestra atenci\u00f3n en forma especial por la claridad del estilo. Est\u00e1 en verso y fue publicada en Buenos Aires por la Asociaci\u00f3n Cristiana de J\u00f3venes en el a\u00f1o 1955.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(8) <i>Los Salmos<\/i>. Esta traducci\u00f3n de los Salmos, hecha por Jos\u00e9 Manuel Vald\u00e9s, intelectual peruano, fue publicada en el a\u00f1o 1833. Don Ricardo Palma en sus <i>Tradiciones peruanas<\/i>, afirma que do\u00f1a Manuela S\u00e1enz, compa\u00f1era de Sim\u00f3n Bol\u00edvar, ya en su vejez, se deleitaba en la lectura de este libro una vez libre de sus inquietudes enciclopedistas de la juventud.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(9) <i>El Miserere<\/i>. Se trata de una versi\u00f3n del Salmo 51 realizada por don Andr\u00e9s Bello, ilustre escritor venezolano. Ignoramos la fecha de su primera edici\u00f3n. No obstante se reproduce hoy en diferentes lugares. La hemos le\u00eddo con atenci\u00f3n y nos parece superior en muchos aspectos a otras versiones conocidas. Pedro Lira Urquieta, escritor chileno, afirma que don Andr\u00e9s en horas de desvelo sol\u00eda recorrer los corredores de su casa recitando el citado poema. \u201cEra\u2014dice Lira\u2014el \u00fanico regocijo que se permit\u00eda.\u201d<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=''>(10) <i>Casas Manrique<\/i>. Traducci\u00f3n de los Evangelios de san Mateo y san Marcos hechas por el ilustre fil\u00f3logo colombiano doctor Manuel J. Casas Manrique. Son tomadas de la Vg. La versi\u00f3n de San Mateo fue publicada en Bogot\u00e1 en el a\u00f1o 1940 y la de San Marcos en 1943. Profesor de lenguas orientales en las universidades de Berl\u00edn, Upsala y Madrid, Casas Manrique regres\u00f3 a Colombia por motivos de la guerra civil espa\u00f1ola. Se dice que ten\u00eda traducciones de otros libros, obras que perdi\u00f3 al salir de Espa\u00f1a.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><b><span lang=ES style=''>V. Conclusi\u00f3n<\/span><\/b><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height: normal'><span lang=ES style=''>Estas listas son apenas una muestra de lo mucho que en lengua castellana se ha hecho en torno a las traducciones de la Biblia. Imposible recogerlas todas ya que muchas de ellas ni siquiera se han publicado. Son muchos los pasajes traducidos en verso que diversos amigos han puesto en nuestras manos. Entre ellos la Biblia al estilo Mart\u00edn Fierro, realizada en Argentina por el pastor Roberto Romanenghi; incluye, hasta donde sabemos, s\u00f3lo algunos cap\u00edtulos del G\u00e9nesis.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal style='margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent: 18.0pt;line-height:normal'><span lang=ES style=';text-transform:uppercase'>Bibliograf\u00eda.<\/span><span lang=ES style=''> A. Valbuena Prat, <i>Historia de la literatura espa\u00f1ola<\/i>, t(t). I, 1963; E. D\u00edez-Echarry y J. M. Roca Franquesa, <i>Historia general de la literatura espa\u00f1ola e hispanoamericana<\/i>, 1966; N. Bayona Posada, <i>Historia de la literatura espa\u00f1ola<\/i>, 1945; A. Clifford, <i>Nuestra Biblia<\/i>, 1936 (hay ediciones posteriores); A. R. Miles, <i>Introducci\u00f3n popular el estudio de las Sagradas Escrituras<\/i>, 1903; H. T. Marroqu\u00edn, <i>Versiones castellanas de la Biblia<\/i>, 1959; J. C. Varetto, en el <i>Comentario B\u00edblico de Abingdon<\/i>, 1937: J. A. Gonz\u00e1lez, <i>Casiodoro de Reina<\/i>, 1969; S. de Ausejo, <\/span><etiqueta id=\"#_ftn68\" name=\"_ftnref68\" title=\"\"><i><span lang=ES style='font-size: 10.0pt;;color:green'>\u00b0db<\/span><\/i><\/etiqueta><span lang=ES style=''>, 1969; <i>Diccionario ilustrado de la Biblia<\/i>, 1975; Revista \u201cLa Biblia en Am\u00e9rica Latina\u201d, 1946-; A. Robert y A. Tricot, <i>Iniciaci\u00f3n b\u00edblica<\/i>, 1957; Montaneri Sim\u00f3n, <i>Diccionario literario<\/i>, 1960; M. Men\u00e9ndez Pelayo, <i>Historia de los heterodoxos espa\u00f1oles<\/i>, 1880\u20131882; J. de Vald\u00e9s, <i>Di\u00e1logo de doctrina cristiana y salterio<\/i>, traducido del heb. al romance castellano, con pr\u00f3logo de D. Ricard, 1964.<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;' class=MsoNormal align=right style='text-align:right;line-height:normal'><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><etiqueta id=\"#_ftn69\" name=\"_ftnref69\" title=\"\"><span lang=ES style='font-size:10.0pt;;color:green'>A.P.<\/span><\/etiqueta><span lang=ES style='font-family:\"Tahoma\",sans-serif'>&#65279;<\/span><\/p>\n<p style='text-align:justify;'>Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades B\u00edblicas Unidas.<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Nuevo Diccionario B\u00edblico<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Introducci\u00f3n El tema que tratamos nada tiene de novedad. Hasta donde sabemos, de \u00e9l se han ocupado investigadores de reconocido prestigio como Alejandro Clifford, Juan C. Varetto, P. N. Tablante Garrido, Hazael T. Marroqu\u00edn, Jos\u00e9 Flores, B. Foster Stockwell y otros. Al leerlos nos damos cuenta de que la Biblia ha sido hasta hoy, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-castellanas-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22431","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22431","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22431"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22431\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22431"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22431"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22431"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}