{"id":22549,"date":"2016-02-05T15:27:34","date_gmt":"2016-02-05T20:27:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/acatistos\/"},"modified":"2016-02-05T15:27:34","modified_gmt":"2016-02-05T20:27:34","slug":"acatistos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/acatistos\/","title":{"rendered":"ACATISTOS"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">(Del griego acathistos; a, privativo; kathiso, \u201csentarse\u201d; es decir, que no est\u00e1 sentado; de pie)\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p>  La Panag\u00edaT\u00edtulo de cierto himno \u2013o, mejor dicho, de un Oficio de la Liturgia Griega\u2013 en honor de la Madre de Dios. Es un t\u00edtulo importante; ya que, mientras en otros himnos parecidos se permite que, en algunos momentos, la gente tome asiento, este himno, en parte se lee y en parte se canta, mientras todos permanecen de pie (incluso, de pie toda la noche). A veces la palabra se emplea para indicar el d\u00eda en que el himno se recita (es decir, el s\u00e1bado de la quinta semana de Cuaresma), ya que ese d\u00eda deben recitarlo los cl\u00e9rigos y los laicos por igual, \u201cnadie debe cesar en sus alabanzas divinas\u201d, tal como lo afirma la larga e hist\u00f3rica Lecci\u00f3n del oficio. A este respecto, resulta adecuado se\u00f1alar que, mientras que el Oficio completo debe recitarse este d\u00eda, algunas partes de \u00e9l se distribuyen entre los primeros cuatro s\u00e1bados de Cuaresma. Cuando se recita \u00edntegramente se lo divide en cuatro partes o estaciones, entre las cuales se intercalan diversos Salmos y C\u00e1nticos que pueden cantarse sentados. Francisco Junius atribuy\u00f3 err\u00f3neamente el sentido de la palabra Acathistus para designar a una persona que no se sienta ni descansa, sino que viaja encinta; tal como, por ejemplo, la Sant\u00edsma Virgen cuando fue conducida por Jos\u00e9 a Bel\u00e9n. Gretser [Commentarius in Codin, Curop. (Bonn, 1839), 321] refuta f\u00e1cilmente esa interpretaci\u00f3n citando la Lecci\u00f3n del Triodion. La Lecci\u00f3n da como origen de la fiesta el a\u00f1o 626, cuando Constantinopla, durante el reinado de Heraclio, fue atacada por los persas y los escitas, pero se salv\u00f3 por la intercesi\u00f3n de la Madre de Dios. Un hurac\u00e1n repentino dispers\u00f3 la flota enemiga, arrojando los barcos a la costa, cerca de la gran iglesia de la Deipara (Madre de Dios) en Blacherna, barrio de Constantinopla en las proximidades del Cuerno de Oro. Dice la Lecci\u00f3n que la gente pas\u00f3 toda la noche d\u00e1ndole gracias por la inesperada liberaci\u00f3n. \u201cPor tanto, desde aquel d\u00eda, la Iglesia quiso que fuera fiesta en honor de la madre de Dios por tan grande y divino milagro&#8230;y le llam\u00f3 Acathistus\u201d (Lecci\u00f3n).Este origen fue cuestionado por S\u00f3focles, (lexic\u00f3grafo de los per\u00edodos romano y bizantino, sub verbo). Afirmaba que  ese himno no pod\u00eda haber sido compuesto en un d\u00eda, mientras que, por otra parte, sus veinticuatro oikoi no contienen ninguna alusi\u00f3n a tal acontecimiento y, por lo tanto, ser\u00eda dif\u00edcil imaginar que hubiera sido compuesto para celebrarlo. Quiz\u00e1 el kontakion, que podr\u00eda aludir a \u00e9l, haya sido originalmente compuesto la noche de la victoria. Sea cual fuere la celebraci\u00f3n que le haya dado origen, la Lecci\u00f3n conmemora otras dos victorias, bajo Le\u00f3n el Isa\u00farico y bajo Constantino Pogonato, asimismo atribuidas a la intercesi\u00f3n de la Deipara.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es imposible atribuir a nadie la autor\u00eda del origen de la palabra. Se ha sugerido a Sergio, Patriarca de Constantinopla, cuyas piadosas actividades han sido detalladamente conmemoradas por la lecci\u00f3n. Quercio (P.G. XCII,133 sqq.) se la atribuye a Jorge Pisides, di\u00e1cono, archivero y sacrist\u00e1n de Santa Sof\u00eda, cuyos poemas encuentran eco en el estilo y el tema del Acathistus; la elegancia, el estilo arm\u00f3nico y antit\u00e9tico, la intensidad de la narrativa,  la florida imaginer\u00eda po\u00e9tica,  todos muy sugerentes de su obra. Su empleo como sacrist\u00e1n podr\u00eda haber favorecido tal tributo a Nuestra Se\u00f1ora, puesto que el himno expresa m\u00e1s elaboradamente los sentimientos condensados en dos epigramas de P\u00edsides encontrados en la iglesia de Blacherna. Quercio tambi\u00e9n argumenta que las palabras, frases y oraciones del himno pueden encontrarse en la poes\u00eda de P\u00edsides. Leclercq (en Cabrol, Diccionario de arqueolog\u00eda cristiana y de liturgia, sub verbo \u201cAcathistus\u201d) no encuentra absolutamente nada demostrativo en tal comparaci\u00f3n y ofrece una posibilidad que podr\u00eda ayudar a solucionar el problema.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Adem\u00e1s de varias versiones latinas, ha sido traducido al italiano, ruteno, rumano, \u00e1rabe, alem\u00e1n y ruso. Su gran extensi\u00f3n excluye cualquier otra cosa que no sea el brev\u00edsimo sumario aqu\u00ed expuesto. Comienza por un troparion ,seguido de un kontakion, (breve resumen en forma de himno sobre el car\u00e1cter de la fiesta), que se repite a intervalos a lo largo del himno. Como este kontakion es la \u00fanica parte del himno que se refiere claramente a la victoria conmemorada, y que puede haber sido el \u00fanico texto original, (con repeticiones intercaladas con salmos, himnos, etc., ya conocidos por el pueblo) y compuesto para la celebraci\u00f3n nocturna, se ha estimado oportuno traducirlo aqu\u00ed:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\tA ti, oh Madre de Dios, invicta Emperatriz, yo, la ciudad liberada de sus males,<br \/>\ndoy gracias por las victorias conseguidas; y T\u00fa, con tu invencible poder l\u00edbrame de todo peligro; que pueda yo clamar, \u00a1Ave, Esposa doncella!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Himno, propiamente dicho, consta de veinticuatro oikoi , (palabra que Gretser interpreta como referida a varias iglesias y templos; pero el Triodion mismo indica su significado en la r\u00fabrica. \u201cLos primeros seis oikoi deben ser le\u00eddos y nos mantenemos de pie mientras se leen\u201d \u2013 oikos se refiere claramente a una divisi\u00f3n del himno), o estrofas, (las cuales apenas traducen la palabra.\u2014estrofa, como oikos, tiene un valor arquitectural). Estos oikoi  son alternadamente m\u00e1s largos y m\u00e1s cortos y sus letras iniciales forman un abecedario griego. El \u00faltimo, (m\u00e1s corto), que empieza con la letra omega, dice:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Oh, Madre, digna de todas las alabanzas de los himnos, que diste a luz al Verbo, Santo entre los santos, acepta esta ofrenda, l\u00edbranos de todo mal y salva de sufrimientos futuros a todos aquellos que claman a ti. Aleluya.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este Aleluya sigue a cada una de las estrofas m\u00e1s cortas. Las m\u00e1s largas comienzan con una oraci\u00f3n de casi la misma extensi\u00f3n, que conduce h\u00e1bilmente a una serie de salutaciones que comienzan con: \u201cAve\u201d. Todas estas estrofas m\u00e1s largas, excepto la primera, (que tiene catorce), comprenden trece oraciones, incluso la \u00faltima, que, a modo de refr\u00e1n, es siempre \u201cAve, Esposa doncella\u201d La primera estrofa narra la misi\u00f3n de Gabriel a Mar\u00eda; y su asombro ante la condescendencia del Todopoderoso es tan grande que prorrumpe en las siguiente exclamaciones:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\t\u00a1Ave, causa de que brille la alegr\u00eda!<br \/>\n\t\u00a1Ave, causa del final del mal!<br \/>\n\t\u00a1Ave, restauradora de Ad\u00e1n ca\u00eddo!<br \/>\n\t\u00a1Ave, redentora de las l\u00e1grimas de Eva!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">etc. La segunda estrofa contiene las preguntas a Mar\u00eda; la tercera las contin\u00faa y da la repuesta de Gabriel; la cuarta narra la Encarnaci\u00f3n; la quinta, la visita a Isabel, con una serie de \u201cAves\u201d bonitamente concebidas para traducir en palabras los saltos alegres del Bautista; la sexta, la inquietud de Jos\u00e9; la s\u00e9ptima, la venida de los pastores, quienes empiezan su \u201cAve\u201d muy acertadamente:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n\u00a1Ave, Madre del Cordero y del Pastor!<br \/>\n\t\u00a1Ave, Aprisco de las ovejas racionales!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la novena estrofa, los Magos, sobresaltados, exclaman con alegr\u00eda:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\t\u00a1Ave, Madre de la Estrella sin ocaso!<br \/>\n\t\u00a1Ave, Esplendor del m\u00edstico D\u00eda!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la d\u00e9cima, los Magos regresan a su pa\u00eds para proclamar el Aleluya; la und\u00e9cima tiene alusiones adecuadas a la Hu\u00edda a Egipto:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\t\u00a1Ave, Mar que aplastaste al sabio Fara\u00f3n!<br \/>\n\t\u00a1Ave, Roca que diste agua al sediento!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">con otras referencias a la nube, la columna de fuego, el man\u00e1, etc. La duod\u00e9cima y d\u00e9cimotercera tratan de Sime\u00f3n; la d\u00e9cimocuarta y vig\u00e9sima segunda tienen un car\u00e1cter m\u00e1s general; la vig\u00e9sima tercera toma, quiz\u00e1 concientemente, la imaginer\u00eda de la iglesia  de la Deipara en Blacherna, y es probable que aluda en forma lejana a la victoria, (o a las tres victorias) conmemoradas en la Lecci\u00f3n:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\t\u00a1Ave, Tabern\u00e1culo de Dios y del Verbo!<br \/>\n\t\u00a1Ave, Torre inamovible de la Iglesia!<br \/>\n\t\u00a1Ave, Muro inexpugnable!<br \/>\n\t\u00a1Ave, por quien se elevan los trofeos!<br \/>\n\t\u00a1Ave, quien hace caer a los enemigos!<br \/>\n\t\u00a1Ave, salud de mi cuerpo!<br \/>\n\t\u00a1Ave, amparo de mi alma!\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">P.G., XCII, contiene las obras de Pisides y el Acathistus, con importante comentario. S\u00d3FOCLES, lexic\u00f3grafo griego, etc., tiene una nota interesante. LECLERCQ, aporta una extensa bibliograf\u00eda en Dict. d\u2019archol. chr\u00e9t. et de lit.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">H.T.HENRY<br \/>\nTraducci\u00f3n de Estela S\u00e1nchez Viamonte\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(Del griego acathistos; a, privativo; kathiso, \u201csentarse\u201d; es decir, que no est\u00e1 sentado; de pie) La Panag\u00edaT\u00edtulo de cierto himno \u2013o, mejor dicho, de un Oficio de la Liturgia Griega\u2013 en honor de la Madre de Dios. Es un t\u00edtulo importante; ya que, mientras en otros himnos parecidos se permite que, en algunos momentos, la &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/acatistos\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abACATISTOS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22549","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22549","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22549"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22549\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22549"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22549"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}