{"id":22656,"date":"2016-02-05T15:31:19","date_gmt":"2016-02-05T20:31:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/adoro-te-devote\/"},"modified":"2016-02-05T15:31:19","modified_gmt":"2016-02-05T20:31:19","slug":"adoro-te-devote","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/adoro-te-devote\/","title":{"rendered":"ADORO TE DEVOTE"},"content":{"rendered":"<p><h2>El Himno<\/h2>\n<p> <b>EN LATIN<\/b><\/p>\n<p> <b>EN ESPA\u00d1OL<\/b><\/p>\n<p> Ad\u00f3ro te, dev\u00f3te, latens d\u00e9itas,<\/p>\n<p> Te adoro con devoci\u00f3n, Dios escondido,<\/p>\n<p> qu\u00e6 sub his fig\u00faris vere latitas.<\/p>\n<p> oculto verdaderamente bajo estas apariencias.<\/p>\n<p> Tibi se cor meum totum s\u00fabiicit,<\/p>\n<p> A ti se somete mi coraz\u00f3n por completo,<\/p>\n<p> quia te cont\u00e9mplans totum d\u00e9ficit.<\/p>\n<p> y se rinde totalmente al contemplarte.<\/p>\n<p> Visus, tactus, gustus in te f\u00e1llitur,<\/p>\n<p> Al juzgar de ti se equivocan la vista, el tacto, el gusto,<\/p>\n<p> sed aud\u00edtu solo tuto cr\u00e9ditur;<\/p>\n<p> pero basta con el o\u00eddo para creer con firmeza;<\/p>\n<p> credo quidquid dixit Dei F\u00edlius:<\/p>\n<p> creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios;<\/p>\n<p> nil hoc verbo verit\u00e1tis v\u00e9rius.<\/p>\n<p> nada es m\u00e1s verdadero que esta palabra de verdad.<\/p>\n<p> In Cruce lat\u00e9bat sola d\u00e9itas,<\/p>\n<p> En la cruz se escond\u00eda s\u00f3lo la divinidad,<\/p>\n<p> at hic latet simul et hum\u00e1nitas;<\/p>\n<p> pero aqu\u00ed tambi\u00e9n se esconde la humanidad;<\/p>\n<p> ambo tamen credens atque c\u00f3nfitens,<\/p>\n<p> creo y confieso ambas cosas,<\/p>\n<p> peto quod pet\u00edvit latro p\u0153nitens.<\/p>\n<p> y pido lo que pidi\u00f3 el ladr\u00f3n arrepentido.<\/p>\n<p> Plagas, sicut Th\u00f3mas, non int\u00faeor,<\/p>\n<p> No veo las llagas como las vio Tom\u00e1s,<\/p>\n<p> Deum tamen meum te conf\u00edteor;<\/p>\n<p> pero confieso que eres mi Dios;<\/p>\n<p> fac me tibi semper magis cr\u00e9dere,<\/p>\n<p> haz que yo crea m\u00e1s y m\u00e1s en ti,<\/p>\n<p> in te spem hab\u00e9re, te dil\u00edgere.<\/p>\n<p> que en ti espere, que te ame.<\/p>\n<p> O memori\u00e1le mortis D\u00f3mini!<\/p>\n<p> \u00a1Oh memorial de la muerte del Se\u00f1or!<\/p>\n<p> Panis vivus, vitam pr\u00e6stans h\u00f3mini;<\/p>\n<p> Pan vivo que da la vida al hombre;<\/p>\n<p> pr\u00e6sta me\u00e6 menti de te v\u00edvere,<\/p>\n<p> conc\u00e9dele a mi alma que de ti viva,<\/p>\n<p> et te illi semper dulce s\u00e1pere.<\/p>\n<p> y que siempre saboree tu dulzura.<\/p>\n<p> Pie pellic\u00e1ne, Iesu D\u00f3mine,<\/p>\n<p> Se\u00f1or Jes\u00fas, bondadoso pel\u00edcano,<\/p>\n<p> me imm\u00fandum munda tuo s\u00e1nguine:<\/p>\n<p> l\u00edmpiame a m\u00ed, inmundo, con tu Sangre,<\/p>\n<p> cuius una stilla salvum f\u00e1cere<\/p>\n<p> de la que una sola gota puede liberar<\/p>\n<p> totum mundum quit ab omni s\u00e6lere.<\/p>\n<p> de todos los cr\u00edmenes al mundo entero.<\/p>\n<p> Iesu, quem vel\u00e1tum nunc asp\u00edcio,<\/p>\n<p> Jes\u00fas, a quien ahora veo escondido,<\/p>\n<p> oro, fiat illud quod tam s\u00edtio;<\/p>\n<p> te ruego que se cumpla lo que tanto ans\u00edo:<\/p>\n<p> ut te revel\u00e1ta cernens f\u00e1cie,<\/p>\n<p> que al mirar tu rostro ya no oculto,<\/p>\n<p> visu sim be\u00e1tus tu\u00e6 glori\u00e6.<\/p>\n<p> sea yo feliz viendo tu gloria.<\/p>\n<p> Amen.<\/p>\n<p> Am\u00e9n.<\/p>\n<h2>Descripci\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">(\u201cYo te adoro devotamente\u201d)\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un himno llamado a veces Rhythmus, u Oratio, S. Thomas (sc. Aquinatis) escrito cerca del a\u00f1o 1260 (?), el cual no forma parte del Oficio o la Misa del Sant\u00edsimo Sacramento, aunque fue encontrado en el Misal Romano (In gratiarum actione post missam) con cien d\u00edas de indulgencia para sacerdotes (posteriormente extendida a todos los fieles por decreto de la Sagrada Comici\u00f3n para las Indulgencias, 17 de junio de 1895). Tambi\u00e9n se halla com\u00fanmente en devocionarios e himnarios.  Ha recibido diesis\u00e9is traducciones a la versi\u00f3n en ingl\u00e9s.  El texto en lat\u00edn, con traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, puede ser encontrado en el \u201cManual de Oraciones\u201d de Baltimore (659, 660).  Uno de cada dos estribillos est\u00e1 insertado despu\u00e9s de cada cuarteta (una variaci\u00f3n de uno de los que aparece en el Manual), pero originalmente el himno carec\u00eda de estribillo.\n<\/p>\n<h2>Bibliograf\u00eda<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">MONE, Lateiniiche Hymnen des Mittelalters, I, 275-276, para manjscritos.. variaciones y elucidaciones y para dos estribillos; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 255-256, y IV, 234-235; JULIAN, Dict of Hvmnology, s.v., para las primeras l\u00edneas de las versiones en ingl\u00e9s; American Eccles Rev., Feb., 1896, 143-147, para trad. del texto, an\u00e1lisis r\u00edtmico, etc.; tambi\u00e9n ibid., 167, para indulgencia extendida.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Fuente<\/b>:  Henry, Hugh. \u00abAdoro Te Devote.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. 11 Feb. 2010 <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/01154b.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Silvia Takano.  L H M\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Himno EN LATIN EN ESPA\u00d1OL Ad\u00f3ro te, dev\u00f3te, latens d\u00e9itas, Te adoro con devoci\u00f3n, Dios escondido, qu\u00e6 sub his fig\u00faris vere latitas. oculto verdaderamente bajo estas apariencias. Tibi se cor meum totum s\u00fabiicit, A ti se somete mi coraz\u00f3n por completo, quia te cont\u00e9mplans totum d\u00e9ficit. y se rinde totalmente al contemplarte. Visus, tactus, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/adoro-te-devote\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abADORO TE DEVOTE\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-22656","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22656","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22656"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22656\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22656"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22656"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22656"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}