{"id":23185,"date":"2016-02-05T15:50:24","date_gmt":"2016-02-05T20:50:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/anne-dacier\/"},"modified":"2016-02-05T15:50:24","modified_gmt":"2016-02-05T20:50:24","slug":"anne-dacier","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/anne-dacier\/","title":{"rendered":"ANNE DACIER"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">Esposa de Andr\u00e9 Dacier, nacida en Saumur en 1651; muri\u00f3 el 17 de Abril de 1720. Recibi\u00f3 la misma educaci\u00f3n que su hermano y a la edad de veintitr\u00e9s a\u00f1os public\u00f3 una edici\u00f3n de fragmentos del poeta alejandrino Cal\u00edmaco (Par\u00eds,1674). Dividi\u00f3 su tiempo entre las traducciones (Anacreonte y Safo, 1681; varias obras de Plauto y Arist\u00f3fanes, 1683-84; Terencio,1688; las \u00abVidas\u00bb de Plutarco en traducci\u00f3n de su marido; \u00abLa Il\u00edada\u00bb, 1699; \u00abLa Odisea\u00bb,1708) y las ediciones de la colecci\u00f3n \u00abAd usum Delphini\u00bb (Floro, 1674; Dictis y Dares,1684 y Aurelio V\u00edctor, 1681) Ten\u00eda un cierto vigor que le faltaba a su marido. \u00abEn las producciones intelectuales comunes a ambos\u00bb dice un epigrama utilizado por Boileau \u00abella es el padre\u00bb. En la rese\u00f1a sobre Dacier, en \u00abEl Siglo de Luis XIV\u00bb, Voltaire declara: \u00bb Madame Dacier es uno de los prodigios del Siglo de Luis XIV\u00bb. Sin embargo, ella no era una pedante y rehus\u00f3 dar su opini\u00f3n en debates acad\u00e9micos, conviniendo con S\u00f3focles que \u00abel silencio es el ornamento de las mujeres\u00bb. Cri\u00f3 admirablemente a sus tres hijos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero Madame Dacier pertenece a la historia de la literatura francesa y, en cierta medida, a la historia de las ideas a causa de su participaci\u00f3n en la disputa de los antiguos y los modernos. En 1699 Madame Dacier public\u00f3 una traducci\u00f3n de \u00abLa Il\u00edada\u00bb con un prefacio que era una r\u00e9plica a los cr\u00edticos de Homero. Fue s\u00f3lo en 1713 cuando Houdart de la Motte, un ingenioso y prosaico versificador, public\u00f3 una traducci\u00f3n de \u00abLa Il\u00edada\u00bb en verso. El poema se reduc\u00eda a doce cantos, se eliminaba su supuesta prolijidad y se revisaba de acuerdo con el gusto del Siglo XVIII haci\u00e9ndolo \u00abrazonable y elegante\u00bb. Madame Dacier rechaz\u00f3 este ataque en \u00abLes causes du corruption du go\u00fbt\u00bb (Par\u00eds,1714). La parte dogm\u00e1tica de esta obra consiste en un an\u00e1lisis del \u00abDi\u00e1logo sobre los oradores\u00bb de T\u00e1cito y Madame Dacier a\u00f1ad\u00eda inteligentes notas sobre la influencia de los climas. La Motte replic\u00f3 con humor y cortes\u00eda en sus \u00abReflexions sur la critique\u00bb (Par\u00eds,1714). En el curso del mismo a\u00f1o, F\u00e9nelon , en su carta sobre las actividades de la Academia Francesa, defendi\u00f3 h\u00e1bil y s\u00f3lidamente a los antiguos, haciendo a sus partidarios un se\u00f1alado servicio. Pero la disputa se prolong\u00f3 y en 1716 el jesuita Hardouin public\u00f3 una apolog\u00eda de Homero. Era un nuevo sistema de interpretar \u00abLa Il\u00edada\u00bb y Madame Dacier lo atac\u00f3 en \u00abHom\u00e8re defendu contre l&#8217;apologie du P\u00e8re Hardouin ou suite des causes de la corruption du go\u00fbt\u00bb (Par\u00eds, 1716)\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PAUL LEJAY<br \/>\nTranscrito por Christine J. Murray<br \/>\nTraducido por Francisco V\u00e1zquez\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esposa de Andr\u00e9 Dacier, nacida en Saumur en 1651; muri\u00f3 el 17 de Abril de 1720. Recibi\u00f3 la misma educaci\u00f3n que su hermano y a la edad de veintitr\u00e9s a\u00f1os public\u00f3 una edici\u00f3n de fragmentos del poeta alejandrino Cal\u00edmaco (Par\u00eds,1674). Dividi\u00f3 su tiempo entre las traducciones (Anacreonte y Safo, 1681; varias obras de Plauto y &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/anne-dacier\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abANNE DACIER\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-23185","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23185","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23185"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23185\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23185"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23185"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23185"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}