{"id":23609,"date":"2016-02-05T16:05:59","date_gmt":"2016-02-05T21:05:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-de-douay\/"},"modified":"2016-02-05T16:05:59","modified_gmt":"2016-02-05T21:05:59","slug":"biblia-de-douay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-de-douay\/","title":{"rendered":"BIBLIA DE DOUAY"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">La versi\u00f3n original de Douay, que es la base de casi todas las versiones cat\u00f3licas inglesas, debe su existencia a las controversias religiosas del siglo XVI.  Se hab\u00edan publicado muchas versiones protestantes de la Escritura, las que fueron muy usadas por los reformadores con prop\u00f3sitos pol\u00e9micos.  Las variantes de algunos de los textos mostraban se\u00f1ales evidentes de tendencias controversiales, y lleg\u00f3 a ser de m\u00e1xima importancia para los cat\u00f3licos ingleses de ese tiempo tener una traducci\u00f3n propia, en cuya exactitud pudieran confiar y a la que pudieran referirse en el curso de la discusi\u00f3n.  El trabajo de preparaci\u00f3n de tal versi\u00f3n fue realizado por los miembros del Colegio Ingl\u00e9s de Douai, en Flandes, fundado por Guillermo Allen (despu\u00e9s cardenal) en 1568.  La mayor parte de la traducci\u00f3n estuvo a cargo del Dr. Gregory Martin, que antes hab\u00eda estado en el Colegio Saint John de Oxford.  Su texto fue revisado por Thomas Worthington, Richard Bristowe, John Reynolds, y el mismo Allen\u2014 todos ellos hombres de Oxford.  Se a\u00f1adieron una serie de notas, dise\u00f1adas para contestar los argumentos teol\u00f3gicos de los reformadores, las que fueron preparadas por Allen, ayudado por Bristowe y Worthington.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El objeto de la obra no se limitaba, por supuesto, a prop\u00f3sitos controversiales; especialmente en el caso del Nuevo Testamento, estaba destinado para ser usado por los cat\u00f3licos piadosos.  Pero el hecho de que la primera intenci\u00f3n fuera la controversia, explica el curso adoptado por los traductores.  En primer lugar tradujeron directamente, no del original hebreo o griego, sino de la Vulgata Latina de San Jer\u00f3nimo, que hab\u00eda sido declarada autoritativa por el Concilio de Trento; pero adem\u00e1s se aceptaba com\u00fanmente que el texto era m\u00e1s puro que el de cualesquiera manuscritos existentes en ese tiempo en los idiomas originales.  Adem\u00e1s, en la traducci\u00f3n se conservaron muchas palabras t\u00e9cnicas, como Pascua, parasceve, \u00e1cimos, etc.  En algunos casos, si era dif\u00edcil o imposible encontrar una palabra inglesa equivalente adecuada para una palabra latina, entonces se manten\u00eda la latina de forma \u00abanglicizada\u00bb; por ejemplo en Fil.  2,8 vemos  \u201cexinanited\u201d a s\u00ed mismo y en Heb. 9,28 \u201cCristo se ofreci\u00f3 para \u201cexhaust\u201d (quitar) los pecados de una multitud\u201d.  Se pensaba que cualquier lector ordinario, al encontrar la palabra ininteligible, se detendr\u00eda y buscar\u00eda su significado y eso era preferible a satisfacerle con una traducci\u00f3n inadecuada.  En otros casos parece que los latinismos se colaron inadvertidamente, como en Lc. 10,1 \u201cnuestro Se\u00f1or \u201cdesigned\u201d tambi\u00e9n a otros setenta y dos\u201d, o en Fil. 2,10, \u201cEn el nombre de Jes\u00fas toda rodilla se doble de los celestials, terrestrials e infernals\u201d.  Los nombres propios son tomados usualmente (aunque no siempre) de la Vulgata; pero la palabra Dominus se traduce en todas partes como Our Lord.  El resultado general fue una versi\u00f3n en un ingl\u00e9s engorroso, tan lleno de latinismos que en algunos pasajes era apenas ilegible, pero por otro lado, acad\u00e9mica y precisa.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En el a\u00f1o 1578, debido a problemas pol\u00edticos, el colegio fue transferido temporalmente de Douai (que estaba entonces en los dominios del rey de Espa\u00f1a), a Reims, y durante su estancia all\u00ed (1582), se public\u00f3 el Nuevo Testamento, el cual vino a ser conocido como el \u201cTestamento de Reims\u201d.  No ten\u00eda el imprim\u00e1tur episcopal pero se le anex\u00f3 una recomendaci\u00f3n firmada por cuatro te\u00f3logos de la Universidad de Reims.  El Antiguo Testamento se pospuso por falta de medios hasta que eventualmente se public\u00f3 toda la Biblia en dos vol\u00famenes en cuarto, en 1609 y 1610.  Para entonces el colegio hab\u00eda vuelto a Douay y la recomendaci\u00f3n fue firmada por tres doctores  de esa universidad.  As\u00ed pues el Nuevo Testamento apareci\u00f3 casi treinta a\u00f1os antes que la Versi\u00f3n Autorizada anglicana, y aunque no se menciona oficialmente como una de las versiones a consultar, ahora se reconoce com\u00fanmente que tuvo una gran influencia en la Versi\u00f3n del Rey James (vea Prefacio de R. V., I, 2; tambi\u00e9n, Carleton, \u00abRheims and the English Bible\u00bb).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El Testamento de Reims fue reimpreso dos veces en Amberes&#8212;en 1600 y 1621&#8212;y se public\u00f3 una cuarta edici\u00f3n en Ru\u00e1n en 1633.  Despu\u00e9s qued\u00f3 en reposo durante casi un siglo antes de que apareciera una quinta edici\u00f3n (1728), con algunos ligeros cambios, pero sin indicar el lugar de publicaci\u00f3n.  Se cree que se imprimi\u00f3 en Londres y que fue editada por el Dr. Richard Challoner (despu\u00e9s obispo), y el carmelita P. Blyth.  Despu\u00e9s de esto la Biblia de Douay no volvi\u00f3 a imprimirse en el extranjero.  Una sexta edici\u00f3n del Testamento de Reims se imprimi\u00f3 en Liverpool en 1788 y una s\u00e9ptima en Dubl\u00edn en 1803, que fue la \u00faltima edici\u00f3n cat\u00f3lica.  Han aparecido varias ediciones protestantes, siendo la m\u00e1s conocida una curiosa obra por el Rev. William Fulke, publicada por primera vez en 1589, con el texto de Reims y el de la Biblia del Obispo en columnas paralelas. Una edici\u00f3n protestante del Testamento de Reims fue publicada por Leavitt de Nueva York, en 1834.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aunque a las Biblias usadas en el siglo XX por los cat\u00f3licos de Inglaterra e Irlanda se las llama Versi\u00f3n de Douay, esto no es correcto, ya que se basan, con mayores o menores cambios, en una serie de revisiones emprendidas por el obispo Challoner en 1749-52. Su intenci\u00f3n era paliar la necesidad pr\u00e1ctica de los cat\u00f3licos, que necesitaban una Biblia fiable, de forma y precio moderados, en ingl\u00e9s legible y con notas  apropiadas para su tiempo.  Emiti\u00f3 tres ediciones del Nuevo Testamento, en 1749, 1750 y 1752 respectivamente, y una del Antiguo Testamento en 1750.  Los cambios que introdujo fueron tan considerables que, seg\u00fan el cardenal Newman, \u201cequival\u00edan casi a una nueva traducci\u00f3n\u201d.  As\u00ed tambi\u00e9n, el cardenal Wiseman escribi\u00f3:  \u201dseguir llam\u00e1ndola la Biblia de Douay o Versi\u00f3n de Reims es un abuso de los t\u00e9rminos. Ha sido alterada y modificada hasta que apenas queda nada del sentido de lo que originalmente se public\u00f3\u201d.  En casi todos los casos, los cambios de Challoner tomaron la forma de aproximaci\u00f3n a la Versi\u00f3n Autorizada, aunque sus tres ediciones del Nuevo Testamento difieren una de otra en numerosos pasajes.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Biblia cat\u00f3lica m\u00e1s conocida publicada en Inglaterra en los tiempos modernos fue quiz\u00e1s la de Haydock, que se public\u00f3 primero en Manchester en partes quincenales en 1811 -12. Las ediciones irlandesas son conocidas mayormente por los nombres de los obispos que dieron el imprim\u00e1tur: como el Nuevo Testamento del Dr. Carpenter (1783); la Biblia del Dr. Troy (1791); la del Dr. Murray (1825); y la del Dr. Denvir (1836)&#8212;estas dos \u00faltimas han sido reimpresas frecuentemente y circularon ampliamente en Inglaterra e Irlanda.  Con el cambio de siglo, la publicaci\u00f3n del Nuevo Testamento de seis peniques de Burns y Oates, de Londres, por su gran circulaci\u00f3n, hizo que el texto adoptado en ella&#8212;el de Challoner de 1749&#8212;fuera el est\u00e1ndar, especialmente porque tambi\u00e9n fue adoptado en las Biblias del Dr. Murray y Dr. Denvir.  En America se us\u00f3 mucho una revisi\u00f3n independiente de la Versi\u00f3n de Douay hecha por el arzobispo Kenrick (1849-59).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<b>Fuente<\/b>:  Ward, Bernard. \u00abDouay Bible.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/05140a.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Pedro Royo.  L H M.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La versi\u00f3n original de Douay, que es la base de casi todas las versiones cat\u00f3licas inglesas, debe su existencia a las controversias religiosas del siglo XVI. Se hab\u00edan publicado muchas versiones protestantes de la Escritura, las que fueron muy usadas por los reformadores con prop\u00f3sitos pol\u00e9micos. Las variantes de algunos de los textos mostraban se\u00f1ales &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/biblia-de-douay\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abBIBLIA DE DOUAY\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-23609","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23609"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23609\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}