{"id":23612,"date":"2016-02-05T16:06:06","date_gmt":"2016-02-05T21:06:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-coptas-de-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-05T16:06:06","modified_gmt":"2016-02-05T21:06:06","slug":"versiones-coptas-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-coptas-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"VERSIONES COPTAS DE LA BIBLIA"},"content":{"rendered":"<p><h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 Dialectos<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 Versiones\n<ul>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-3\">2.1 La versi\u00f3n boh\u00e1irica<\/li>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-4\">2.2 La versi\u00f3n sah\u00eddica<\/li>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-5\">2.3 Versi\u00f3n Fay\u00famica<\/li>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-6\">2.4 Versi\u00f3n Akhm\u00edmica<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Dialectos<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">El lenguaje copto se reconoce actualmente en cuatro dialectos principales, Boh\u00e1irico (antiguamente Menf\u00edtico), Fay\u00famico, Sah\u00eddico (antiguamente Tebano) y Akhm\u00edmico. La antig\u00fcedad relativa de estos como idiomas literarios es muy discutida. Pero el hecho es que ning\u00fan manuscrito boh\u00e1irico y probablemente ning\u00fan manuscrito fay\u00famico es anterior al Siglo IX, mientras que algunos c\u00f3dices sah\u00eddicos y akhm\u00edmicos son aparentemente del Siglo V e incluso del Siglo IV. En el Siglo IX el Boh\u00e1irico estaba floreciente en el Norte de Egipto, particularmente en la provincia de Bohairah (de ah\u00ed su nombre) al sudoeste de Alejandr\u00eda y en los monasterios del Desierto de Nitria, mientras que el Sah\u00eddico se extendi\u00f3 por todo el Alto Egipto o Sahid (de ah\u00ed el nombre de Sah\u00eddico), incluso El Cairo, habiendo sustituido ya al Fay\u00famico en la provincia de Fayum (antigua Cocodril\u00f3polis) y al Akhm\u00edmico en la regi\u00f3n de Akhmim (antigua Pan\u00f3polis). M\u00e1s tarde (\u00bfSiglo XI?) cuando el Patriarca de Alejandr\u00eda traslad\u00f3 su residencia de esa ciudad a El Cairo, el Boh\u00e1irico empez\u00f3 a desplazar al Sah\u00eddico y se convirti\u00f3 pronto en la lengua lit\u00fargica de los coptos en todo Egipto.\n<\/p>\n<h2>Versiones<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hay versiones de la Biblia en los cuatro dialectos. Todas ellas est\u00e1n ahora incompletas, pero apenas hay raz\u00f3n para dudar que en un tiempo existieron en su integridad. Ahora se considera seguro que fueron hechas de manera independiente y que sus diferencias se han de referir a la diferencia entre las recensiones griegas de las que han sido traducidas. Hay mucha discusi\u00f3n entre los especialistas respecto a la \u00e9poca de las versiones coptas, especialmente respecto a cu\u00e1l de ellas se hizo primero. El presente autor en su \u00ab\u00c9tude sur les versions coptes de la Bible\u00bb (Revue biblique, 1897, p. 67) conclu\u00eda que algunas versiones coptas deben haber existido ya a fines del Siglo II. Por otro lado Forbes Robinson (Hastings, \u00abDict. of the Bible\u00bb, IV, 570) no piensa que haya base suficiente para creer que existiera una versi\u00f3n copta antes del Siglo IV (ver tambi\u00e9n Burkitt en Cheyne, \u00abEncycl. Biblica\u00bb, IV, 5008 y s.). Sin embargo, en la medida en que se descubren manuscritos m\u00e1s antiguos, y las versiones coptas se someten a un estudio m\u00e1s detenido, el p\u00e9ndulo de la opini\u00f3n est\u00e1 volviendo a la opini\u00f3n m\u00e1s antigua. Leipoldt admite que la versi\u00f3n sah\u00eddica se termin\u00f3 hacia 350 (\u00abGesch. der christlichen Literaturen\u00bb, VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). El doctor Kenyon va un paso m\u00e1s all\u00e1: \u201cPor tanto, si ponemos el origen de las versiones coptas hacia el 200, seremos coherentes con la evidencia existente y probablemente no estaremos muy equivocados\u201d (\u00abCr\u00edtica Textual del Nuevo Testamento\u00bb, 154, citado por Budge en \u00abTextos B\u00edblicos Coptos\u00bb, p. LXXXIII). M\u00e1s enf\u00e1tico a\u00fan es Horner: \u201c Si, con Harnack, bas\u00e1ndonos en Leipoldt, podemos conjeturar, aunque no podamos probar, que la versi\u00f3n sah\u00eddica se retrotrae parcialmente al Siglo III, parece haber alguna raz\u00f3n para suponer que la necesidad de una versi\u00f3n vern\u00e1cula surgiera ya en la \u00e9poca de Demetrio [a\u00f1o 188]. Donde nos falta la historia, el car\u00e1cter interno de la sah\u00eddica proporciona la confirmaci\u00f3n de una fecha anterior al Siglo III&#8230;las huellas de la mixtura primitiva mostradas por el tinte definido de influencia occidental apenas pueden explicarse sino por referencia a una fecha lo m\u00e1s temprana posible. Si el Cristianismo no existi\u00f3 en absoluto en el Alto Egipto antes del 150, entonces debemos retroceder a la fecha de Demetrio como la fecha m\u00e1s antigua posible de la versi\u00f3n; pero si, como es m\u00e1s probable, la religi\u00f3n cristiana se hab\u00eda extendido por medio del Nilo inmediatamente despu\u00e9s de que empezara a predicarse en Alejandr\u00eda, y ya se hab\u00eda infectado de supersticiones her\u00e9ticas y semi-paganas en el Siglo II, podemos provisionalmente concluir del car\u00e1cter de la versi\u00f3n sah\u00eddica que fue hecha en esta \u00e9poca\u201d (\u00abLas Versiones Coptas del Nuevo Testamento en el Dialecto del Sur\u00bb, III, Oxford, 1911, p. 398).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todos concuerdan sobre el gran valor de las versiones coptas. La versi\u00f3n sah\u00eddica es especialmente importante para el estudio de los Setenta, que se hizo, al parecer, de manuscritos griegos libres de la influencia de la Hexapla. Sin embargo, el valor cr\u00edtico de esas versiones no podr\u00e1 comprenderse plenamente hasta que tengamos un estudio comprensivo de ellas, basado en ediciones cr\u00edticas como ya tenemos para el Nuevo Testamento en boh\u00e1irico y para los Evangelios en sah\u00eddico por Horner. Lo que sigue es una sinopsis del material disponible para el estudio de las diversas versiones coptas (Ver el \u00ab\u00c9tude des versions coptes de la Bible\u00bb del autor en \u00abRev. bibl.\u00bb (1896-7) para un resumen m\u00e1s completo del material boh\u00e1irico y en el caso de las otras tres versiones para un resumen hasta esa fecha).\n<\/p>\n<h3>La versi\u00f3n boh\u00e1irica<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los \u00fanicos libros completos conocidos del Antiguo Testamento que existen en boh\u00e1irico son el Pentateuco, los Profetas con las Lamentaciones, los Salmos y Job. De los otros s\u00f3lo tenemos fragmentos, principalmente tomados de leccionarios. El Nuevo Testamento est\u00e1 completo. Las principales ediciones son: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas y Lamentaciones, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Salmos, Tuki (Roma, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (Londres, 1846). Las ediciones m\u00e1s antiguas del Nuevo Testamento han sido todas superadas por la reciente edici\u00f3n de Oxford; \u201cLas versiones coptas del Nuevo Testamento en el dialecto del Norte, llamadas tambi\u00e9n Menf\u00edtica y Boh\u00e1irica\u201d, por Geo. Horner (4 vols., Clarendon Press, 1898-1905). El \u00fanico manuscrito nuevo de importancia es uno de los recientemente adquiridos por el difunto J.P. Morgan de Nueva York. Se supone que ha venido del monasterio de S. Miguel en Fayum como el resto de la colecci\u00f3n. En un tiempo conten\u00eda los cuatro Evangelios. Desgraciadamente muchas hojas actualmente han desaparecido. Aun as\u00ed puede demostrarse de considerable valor pues es cien o doscientos a\u00f1os m\u00e1s antiguo que el m\u00e1s antiguo de los manuscritos boh\u00e1iricos de los Evangelios conocido (Bodl. Huntington 17, A.D. 1174).\n<\/p>\n<h3>La versi\u00f3n sah\u00eddica<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hasta hace poco no ten\u00edamos de esta versi\u00f3n casi nada, sino fragmentos, consistentes en varios cientos de manuscritos, principalmente del monasterio de Amba Shnudah (Shenoute) cerca de Sohag, provincia de Akhmim, conocido generalmente como \u201cMonasterio Blanco\u201d. Los \u00fanicos libros completos eran los de la Sabidur\u00eda de Salom\u00f3n y la Sabidur\u00eda de Jes\u00fas, hijo de Sirach (Eclesi\u00e1stico), y alguna de las Ep\u00edstolas menores. \u00daltimamente, sin embargo, este n\u00famero se ha incrementado considerablemente, ver m\u00e1s arriba LITERATURA COPTA, Colecci\u00f3n Morgan  y Museo Brit\u00e1nico, adquisiciones recientes. Las ediciones m\u00e1s importantes desde 1897 (aparte de las mencionadas en el art\u00edculo que acabamos de referir) son las siguientes:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Antiguo Testamento<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Rahlfs, \u00abDie Berliner Handschrift des sahidischen Psalters\u00bb (Abhandlungen der k\u00f6niglichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berl\u00edn, 1901. Este c\u00f3dice, que Rahlfs adscribe hacia el a\u00f1o 400, conten\u00eda alrededor de 129 hojas de las que 98 a\u00fan existen en una condici\u00f3n m\u00e1s bien ruinosa. La m\u00e1xima laguna (unas treinta hojas), entre las hojas 94 y 95, cubr\u00eda los Salmos 106-143. Al final del libro se reproducen seis p\u00e1ginas en fototipia.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) \u201cUn palimpsesto copto que contiene Josu\u00e9, Jueces, Ruth, Judit y Ester\u201d por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). Este palimpsesto es el manuscrito Add. 17.183 del Museo Brit\u00e1nico ya conocido por las descripciones de W. Wright, \u201cCat\u00e1logo de los Manuscritos Sir\u00edacos del Museo Brit\u00e1nico\u201d II, 89, no. DCCCXII, y Crum, \u201cCat\u00e1logo de los Manuscritos Coptos del Museo Brit\u00e1nico\u201d, n\u00ba 12. Muestras del manuscrito, que puede datarse como del Siglo VII, fueron publicadas por el presente autor en  \u00abAlbum de paleographie copte\u00bb (Paris, 1888), pl. VII, 1, and LVI, 1. Unos veinticinco folios del manuscrito original han desaparecido ahora, dejando como lagunas: Josu\u00e9, 2, 15-3, 15; 10, 26-36; 17, 17-18, 6; 19, 50-20, 1,6; 22, 14-20; Jueces, 7, 2-6 y 15-19; 8, 11-19; 8, 28-9, 8;  10, 7-14; 16, 19-17, 1; 18, 8-21; 19, 8-15; 20, 16-23; 20, 48-21, 6; 21, 15 al final; Ruth, 4, 3-9; Judit, 2, 6-4, 5; 5, 23-6, 3; 7, 2-7 y 18-21; 16,7-17, 16; Ester (seg\u00fan la edici\u00f3n griega de Sweet): A, 11-1, 11; 2, 8-15; 3, 13-B, 4; 4, 13-C, 6; D, 9-6, 5; 8, 2-E, 6; E, 17-8, 12.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) \u201cLa versi\u00f3n copta (sah\u00eddica) de ciertos libros del Antiguo Testamento de un papiro del Museo Brit\u00e1nico\u201d, por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1908). Este papiro (Museo Brit\u00e1nico, Or. 5984), en un tiempo en forma de libro ordinario, ahora s\u00f3lo consiste en fragmentos, conservados en 62 marcos de cristal numerados. Originalmente conten\u00eda los Libros de Job, Proverbios, Eclesiast\u00e9s, el Cantar de los Cantares, la Sabidur\u00eda y el Eclesi\u00e1stico (Sirach). De Job s\u00f3lo queda 28, 27-29, 12. De Proverbios hay considerables partes desde 4, 16 al final; del Eclesiast\u00e9s, igualmente de 6, 6 a 9, 6; del Cantar de los Cantares, del principio al fin; de la Sabidur\u00eda, desde el principio a 19, 8; del Eclesi\u00e1stico desde el principio a  40, 18. El manuscrito (ilustrado por una l\u00e1mina que reproduce el Eclesi\u00e1stico, Pr\u00f3logo, 1-1, 12) se declara por Crum (Proc. de la Soc. de Bibl. de Arqueolog\u00eda) de ser \u201cquiz\u00e1 del Siglo VI o VII\u201d.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(4) \u00abSahidischgriechischa Psalmenfragmente\u00bb por C. Wessely en \u00abSitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse\u00bb, vol. 155, I (Viena, 1907). En \u00e9ste el erudito conservador de la colecci\u00f3n Rainer nos da algunos fragmentos muy importantes de los Salmos, entre los que hay veinticuatro hojas de una c\u00f3dice de papiro que en un tiempo conten\u00eda todo el Salterio tanto en griego como en sah\u00eddico en p\u00e1ginas opuestas, y fragmentos m\u00e1s cortos de otros dos pergaminos biling\u00fces manuscritos de los Salmos, y otros fragmentos de pergamino s\u00f3lo en sah\u00eddico. Otros fragmentos biling\u00fces de los Salmos, de la misma colecci\u00f3n, se publicaron por Wessely en su \u00abGriechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I\u00bb en \u00abStudien zur. Pal\u00e6ographie u. Papyruskunde\u00bb, IX (Leipzig, 1909) n\u00ba. 17.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(5) El \u00faltimo volumen de Wessely contiene tambi\u00e9n fragmentos del Antiguo Testamento en Sah\u00eddico, junto a algunos salmos s\u00f3lo en griego.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(6) \u00abTextes de l&#8217;ancien testament en copte sahidique\u00bb por Pierre Lacau en \u00abRecueil de travaux relatifs a la philologie et a l&#8217;archeologie egyptiennes et assyriennes\u00bb, XXIII (Paris, 1901). De la biblioteca del Institut Fran\u00e7ais, El Cairo, una hoja de un leccionario del Antiguo Testamento (Borgia, XXXII), y seis hojas de un manuscrito de Isa\u00edas; de la  Biblioth\u00e8que Nationale, Par\u00eds, una hoja de este \u00faltimo manuscrito.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(7) Winstedt. Algunos fragmentos sah\u00eddicos in\u00e9ditos del Antiguo Testamento en \u00abJourn. of Theol. Studies\u00bb, X (Oxford, 1909), 233-54. Estos son los n\u00bas. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, y 14 del \u00abCat\u00e1logo de Manuscritos Coptos en el Museo Brit\u00e1nico\u00bb de Crum (Londres, 1905).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(8) \u00abSahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II\u00bb en \u00abSitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse\u00bb, vol. 162, VI, and 164, VI (Viena, 1909-11) por J. Schleifer y \u00abBruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung,\u00bb (ibid., vol. 170, I, Viena, 1912) por el mismo autor. Estos son los n\u00bas. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953 del \u201cCat\u00e1logo\u201d de Crum (ver m\u00e1s arriba) m\u00e1s un fragmento de la Bibiblioteca del Eaton College, Londres, y uno de la  Biblioth\u00e8que Nationale de Par\u00eds (1317, fol. 36). En relaci\u00f3n con la edici\u00f3n de fragmentos del Antiguo Testamento de Par\u00eds editada por G. Maspero, \u00abM\u00e9moires de la Mission,\u00bb etc. (Paris, 1886) debemos mencionar:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(9) S. Gaselee: \u00abNotas sobre la Versi\u00f3n Copta de los LXX, I\u00bb en \u00abJourn. of Theol. Studies\u00bb, XI (1909-10), 246-55, en las que el autor proporciona a partir de los originales coptos un buen n\u00famero de correcciones y algunas a\u00f1adiduras al texto de los libros hist\u00f3ricos en esa edici\u00f3n.<br \/>\nTambi\u00e9n (10) los \u00abFragments coptes in\u00e9dits de J\u00e9r\u00e9mie\u00bb de Deiber, que proporcionan una hoja de Jerem\u00edas (23,3-34,4), supervisada por Maspero.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(11) Finalmente, una excelente contribuci\u00f3n a los fragmentos sah\u00eddicos del Antiguo Testamento por A. Hebbelynck en sus \u00abManuscripts coptes sahidiques du Monast\u00e8re Blanc, I\u00bb, reimpresos del \u00abMus\u00e9on\u00bb (Lovaina, 1911). El autor identifica los fragmentos dispersos por toda Europa que una vez pertenecieron a los mismos c\u00f3dices, como los treinta y dos fragmentos borgianos. Estamos informados de que esta obra de identificaci\u00f3n se extender\u00e1 a los dem\u00e1s fragmentos de todo el Monasterio m\u00e1s all\u00e1 de la colecci\u00f3n Borgiana.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Nuevo Testamento<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) \u00abSacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit P.J. Balestri O.S.A.\u00bb (Roma, 1904), con cuarenta muestras en fototipia a toda p\u00e1gina bajo cubierta especial.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) \u201cLa Versi\u00f3n Copta del Nuevo Testamento en el dialecto del Sur tambi\u00e9n llamado Sah\u00eddico y Tebano, con aparato cr\u00edtico, traducci\u00f3n literal al ingl\u00e9s, registro de fragmentos y valoraci\u00f3n de la versi\u00f3n\u00bb, I-III (Oxford, 1911), con muestras fotogr\u00e1ficas de los manuscritos m\u00e1s importantes. En esta obra maestra de paciente erudici\u00f3n, el autor (cuyo nombre no aparece en la p\u00e1gina del t\u00edtulo), el reverendo George Horner, ha tenido \u00e9xito en reconstruir la totalidad de los Cuatro Evangelios (excepto unos pocos vers\u00edculos) a partir de 744 fragmentos dispersos por las colecciones privadas y p\u00fablicas del mundo. Estos fragmentos pertenecieron en su momento a unos 150 manuscritos diferentes, cuya identificaci\u00f3n por el autor no es quiz\u00e1 el menor m\u00e9rito de su obra. Desgraciadamente algunos valioso fragmentos, en particular los de la colecci\u00f3n Rainer, ahora incorporados a la Biblioteca Imperial de Viena, no fueron accesibles a Horner a tiempo de ser utilizados para su edici\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Desde entonces, los fragmentos del Nuevo Testamento de esa rica colecci\u00f3n han sido publicados en manuscrito con los m\u00e1s minuciosos detalles paleogr\u00e1ficos por el conservador C. Wessely,  \u00abGriechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III\u00bb en \u00abStudien zur Pal\u00e4ographie u. Papyruskunde\u00bb, IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ediciones mixtas<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 1897 (inclusive) se han editado tambi\u00e9n fragmentos tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Por Pleyte y Boeser del Museo de Leyden en su \u00abCatalogue des manuscripts coptes du Mus\u00e9e d&#8217;antiquit\u00e9s des Pays-Bas\u00bb (Leyden, 1897).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Por Leipoldt, del Museo de Berl\u00edn en \u00abAegyptiselie Urkunden aus den k\u00f6niglichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden\u00bb, I (Berl\u00edn, 1904).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) Por O. v. Lemm, del Museo Brit\u00e1nico, la Biblioth\u00e8que Nationale de Par\u00eds, la Colecci\u00f3n Golenishef de S. Petersburgo y la Biblioteca de Berl\u00edn en su \u00abSahidische Bibelfragmente III\u00bb en \u00abBulletin de l&#8217;Acad\u00e9mie imper. des Sciences,\u00bb Ve, ser., XXV, 4 (S. Petersburgo, 1906).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La mayor parte de las publicaciones del Nuevo Testamento en los fragmentos arriba mencionados han sido utilizados por Horner para su edici\u00f3n. Pero no son los menos bien recibidos en su actual condici\u00f3n independiente, especialmente cuando se imprimen p\u00e1gina por p\u00e1gina y l\u00ednea por l\u00ednea, como han hecho, por ejemplo, Wessely, O. v. Lemm y Schleifer, de manera que dan a todos los estudiosos de la versi\u00f3n copta los medios de reconstruir, en cuanto es posible, los antiguos c\u00f3dices tal como eran originalmente.\n<\/p>\n<h3>Versi\u00f3n Fay\u00famica<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">E. Chassinat edit\u00f3 de nuevo y m\u00e1s correctamente los fragmentos antes publicados por Bouriant (Bull. de l&#8217;Inst. Franc. D&#8217;arch. or. au Caire, II) y mostr\u00f3 que pertenec\u00edan a los mismos c\u00f3dices que los \u00abFragmenta Basmurica\u00bb, I-III borgianos. Otras a\u00f1adiduras a los mismos fragmentos fueron hechas a partir de la Colecci\u00f3n Rainer por C. Wessely en \u00abSitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse\u00bb, vol. 158, 1 (Viena, 1908), y Jos. David de la Biblioth\u00e8que Nationale de Par\u00eds en la \u00abRevue biblique\u00bb (1910), 80 y ss. Tambi\u00e9n hay una docena m\u00e1s de fragmentos m\u00e1s bien cortos, en papiro o en pergamino, descritos y publicados en cuanto pudieron ser descifrados por W.E. Crum, \u201cCat\u00e1logo de los manuscritos coptos del Museo Brit\u00e1nico\u201d (Londres, 1905) n\u00bas. 483-510, 1221. Tres de ellos, los 500, 502 y 504 son biling\u00fces, exhibiendo un lado de la hoja el texto griego y el otro el fay\u00famico. Despu\u00e9s de la terminaci\u00f3n del \u201cCat\u00e1logo\u201d de Crum, el Museo Brit\u00e1nico ha adquirido un nuevo fragmento, Or. 6948, Hechos, 7, 14-28, 9, 28-39. Fue publicado por S. Gaselee en \u201cJourn. of Theol. Studies\u00bb, XI, (1909-10), 514-7.\n<\/p>\n<h3>Versi\u00f3n Akhm\u00edmica<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde 1897 se ha aumentado considerablemente el material para nuestro conocimiento de esta versi\u00f3n, con el descubrimiento de un c\u00f3dice de papiro entero que conten\u00eda los Proverbios de Salom\u00f3n. Es de esperar que este valioso manuscrito, ahora conservado en la Biblioteca de Berl\u00edn, ser\u00e1 publicado pronto. Aparte de eso las \u00fanicas a\u00f1adiduras importantes son fragmentos de un papiro del Evangelio de S. Juan (biling\u00fce, el cap\u00edtulo 10 completo en akhm\u00edmico, los vers\u00edculos 1-10 en griego; el 11 completo en akhm\u00edmico, los vers\u00edculos 1-8 y 45-52 en griego; el 12, 1-20 en akhm\u00edmico y el 13, 1,2,11,12, en akhm\u00edmico) y de la Ep\u00edstola de Santiago (1,13-5, 20). Fueron publicados por Rosch, en \u00abBruchst\u00fccke des ersten Clemensbriefes\u00bb (Estrasburgo, 1910). El famoso c\u00f3dice de pergamino de los doce profetas menores de la colecci\u00f3n Rainer est\u00e1 desgraciadamente a\u00fan in\u00e9dito. Pero los cortos fragmentos de papiro publicados por Buriant han sido hechos p\u00fablicos de nuevo por Lacau en el \u00abBulletin de l&#8217;Institut Francais d&#8217;arch\u00e9ologie orientale\u00bb, VIII (El Cairo, 1911), 43-107  (ver LITERATURA COPTA en este volumen; y EGIPTO).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<b>Fuente<\/b>:  Hyvernat, Eug\u00e8ne. \u00abCoptic Versions of the Bible.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 16 (Index). New York: The Encyclopedia Press, 1914.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/16078c.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Francisco V\u00e1zquez\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contenido 1 Dialectos 2 Versiones 2.1 La versi\u00f3n boh\u00e1irica 2.2 La versi\u00f3n sah\u00eddica 2.3 Versi\u00f3n Fay\u00famica 2.4 Versi\u00f3n Akhm\u00edmica Dialectos El lenguaje copto se reconoce actualmente en cuatro dialectos principales, Boh\u00e1irico (antiguamente Menf\u00edtico), Fay\u00famico, Sah\u00eddico (antiguamente Tebano) y Akhm\u00edmico. La antig\u00fcedad relativa de estos como idiomas literarios es muy discutida. Pero el hecho es que &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/versiones-coptas-de-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSIONES COPTAS DE LA BIBLIA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-23612","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23612","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23612"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23612\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23612"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23612"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23612"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}