{"id":24671,"date":"2016-02-05T16:45:15","date_gmt":"2016-02-05T21:45:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/evangelio-segun-san-mateo\/"},"modified":"2016-02-05T16:45:15","modified_gmt":"2016-02-05T21:45:15","slug":"evangelio-segun-san-mateo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/evangelio-segun-san-mateo\/","title":{"rendered":"EVANGELIO SEGUN SAN MATEO"},"content":{"rendered":"<p>\n  \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el rey de los jud\u00edos que acaba de nacer? Porque hemos visto su estrella al oriente y venimos a adorarle<\/p>\n<h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 Estatus en el Canon<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 Autenticidad\n<ul>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-3\">2.1 Testimonio de la Tradici\u00f3n<\/li>\n<li class=\"toclevel-2 tocsection-4\">2.2 Examen del Evangelio Griego de San Mateo<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-5\">3 Plan y Contenido del Primer Evangelio<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-6\">4 Objeto y Ense\u00f1anza Doctrinal<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-7\">5 Destinatarios<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-8\">6 Fecha y Lugar de Composici\u00f3n<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-9\">7 Valor Hist\u00f3rico<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-10\">8 Ap\u00e9ndice: Decisiones de la Comisi\u00f3n B\u00edblica<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-11\">9 Enlaces internos<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-12\">10 Enlaces externos<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Estatus en el Canon<\/h2>\n<p>  Y la estrella que hab\u00edan visto en Oriente les preced\u00eda, hasta que, llegada encima del lugar en que estaba el ni\u00f1o, se detuvo<br \/>\nLas primeras comunidades cristianas consideraban los libros del Antiguo Testamento como Escritura Sagrada, y los le\u00edan en sus asambleas religiosas.  Que los Evangelios, los cuales contienen las palabras de Jesucristo y la narrativa de su vida, pronto gozaron de la misma autoridad que el Antiguo Testamento, es atestiguado por Hegesipo (Eusebio, \u201cHist. Ecl.\u201d, IV, XXII, 3), quien nos dice que en cada ciudad los cristianos eran fieles a las ense\u00f1anzas de la Ley, los profetas y el Se\u00f1or.  Se consideraba un libro como can\u00f3nico cuando la Iglesia lo consideraba apost\u00f3lico, y lo hab\u00eda le\u00eddo en sus asambleas.  Por lo tanto para establecer el estatus en el canon del Evangelio seg\u00fan San Mateo, debemos investigar en la tradici\u00f3n cristiana sobre el uso que se le daba a este documento, y sobre las indicaciones que prueban que era considerado como Escritura del mismo modo que los libros del Antiguo Testamento.   Se\u00f1or, si quieres, puedes limpiarme. \u00abQuiero, s\u00e9 limpio.Mira, no lo digas a nadie, sino ve a mostrarte al sacerdote y ofrece la ofrenda que Mois\u00e9s mand\u00f3, para que les sirva de testimonio\u00bb<br \/>\n  Se\u00f1or, yo no soy digno de que entres bajo mi techo; di s\u00f3lo una palabra y mi sirvo ser\u00e1 curado. \u00abVe, y h\u00e1gase contigo seg\u00fan has cre\u00eddo. Y en aquella hora qued\u00f3 curado el siervo\u00bbLos primeros indicios que hallamos de \u00e9l no son indudables, porque los escritores post-apost\u00f3licos citaban los textos con cierta libertad, y principalmente porque es dif\u00edcil decir si los pasajes as\u00ed citados eran tomados de la tradici\u00f3n oral o del Evangelio escrito.  El primer documento cristiano cuya fecha puede ser fijada con comparativa certeza (95-98) es la Ep\u00edstola de San Clemente a los Corintios.  Contiene dichos del Se\u00f1or que se asemejan mucho a los registrados en el Primer Evangelio (Clemente, 16:17 = Mt. 11,29; Clem. 24:5 = Mt. 13,3), pero es posible que se deriven de la predicaci\u00f3n apost\u00f3lica como, en el cap\u00edtulo 13,2, hallamos una mezcla de sentencias de Mateo, Lucas y una fuente desconocida.  Adem\u00e1s, notamos una mezcla similar de textos evang\u00e9licos en otras partes de la misma Ep\u00edstola de Clemente, en la Doctrina de los Doce Ap\u00f3stoles, en la Ep\u00edstola de Policarpo y en Clemente de Alejandr\u00eda.  No se puede decir si estos textos estaban combinados de esa forma en la tradici\u00f3n oral o emanaron de una colecci\u00f3n de las declaraciones de Cristo.  \u00bfPor qu\u00e9 tem\u00e9is , hombres de poca fe? Entonces increp\u00f3 a los vientos, y al mar, y sobrevino una gran calma  <\/p>\n<ul>\n<li>   Las Ep\u00edstolas de San Ignacio (martirizado 110-17) no contienen citas literales de los Libros Sagrados; sin embargo, San Ignacio tom\u00f3 prestadas expresiones y algunas sentencias de Mateo (\u00abAd Polyc.\u00bb, 2:2 = Mt. 10,16; \u00abEfesios\u00bb, 14:2 = Mt. 12,33, etc.).  En su \u00abEp\u00edstola a los de Filadelfia\u201d (v. 12), \u00e9l habla del Evangelio en el que se refugia como en la Carne de Jes\u00fas; en consecuencia, tuvo una colecci\u00f3n evang\u00e9lica que consideraba como Escritura Sagrada, y no podemos dudar que el Evangelio de San Mateo formara parte de ella.  <\/li>\n<li> En la Ep\u00edstola de Policarpo (110-17) encontramos varios pasajes de San Mateo citados literalmente (12,3 = Mt. 5,44; 7,2 = Mt. 26,41, etc.).  <\/li>\n<li>  La Doctrina de los Doce Ap\u00f3stoles (Didaj\u00e9) contiene sesenta y seis pasajes que recuerdan el Evangelio de Mateo; algunos de ellos son citas literales (8,2 = Mt. 6,7-13; 7:1 = Mt. 28,19; 11,7 = Mt. 12,31, etc.).  <\/li>\n<li> En la llamada Ep\u00edstola de Bernab\u00e9 (117-30) encontramos un pasaje de Mateo (22,14), introducido por la f\u00f3rmula b\u00edblica \u201cos gegraptai\u201d, lo cual prueba que el autor consideraba el Evangelio de Mateo igual en cuanto a autoridad que los escritos del Antiguo Testamento.   <\/li>\n<li> El \u201cPastor de Hermas\u201d tiene varios pasajes que tienen cercano parecido a los pasajes de Mateo, pero ninguna cita literal de \u00e9l. <\/li>\n<li> En su \u201cDi\u00e1logo\u201d (XCIX, 8), San Justino cita casi literalmente la oraci\u00f3n de Cristo en el Jard\u00edn de los Olivos de Mt. 26,39-40.<\/li>\n<li> Un gran n\u00famero de pasajes en los escritos de San Justino recuerdan el Evangelio de Mateo, y prueban que lo clasificaban entre las Memorias de los Ap\u00f3stoles, las cuales, dec\u00edan ellos, eran llamadas Evangelios (I Apol., LXVI) eran le\u00eddos en los servicios eclesi\u00e1sticos (ibid., I), y por consiguiente eran considerados Escritura.<\/li>\n<li> En su \u201cLegatio pro christianis\u201d, XII, 11, Aten\u00e1goras (117) cita casi literalmente sentencias tomadas del Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a (Mt. 5,44).<\/li>\n<li> Te\u00f3filo de Antioqu\u00eda (Ad Autol., III, XIII-XIV) cita un pasaje de Mateo (v. 28,32) y, seg\u00fan San Jer\u00f3nimo (In Matt. Prol.), escribi\u00f3 un comentario sobre el Evangelio de San Mateo.<\/li>\n<li> Encontramos en los Testamentos de los Doce Patriarcas&#8212;redactados, seg\u00fan algunos cr\u00edticos, alrededor de mediados del siglo II&#8212;numerosos pasajes que se asemejan cercanamente al Evangelio de Mateo (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Mt. 18,15.35; Test. Joshua 1:5,6 = Mt. 25,35-36, etc.), pero el doctor Charles sostiene que los Testamentos fueron escritos en hebreo en el siglo I a.C. y traducidos al griego hacia mediados del mismo siglo.  En este evento, el Evangelio de Mateo depender\u00eda sobre los Testamentos y no los Testamentos sobre el Evangelio.  La cuesti\u00f3n no est\u00e1 resuelta todav\u00eda, pero nos parece que hay una mayor probabilidad que los Testamentos, por lo menos en su versi\u00f3n griega, son de una fecha posterior que el Evangelio de Mateo, y ciertamente recibieron numerosas adiciones cristianas.<\/li>\n<li> El texto griego de las Homil\u00edas Clementinas contiene algunas citas de Mateo (Hom. 3:52 = Mt. 15,13); en Hom. XVIII, 15, la cita de Mt. 13,35 es literal.  <\/li>\n<li> Pasajes que sugieren el Evangelio de Mateo pueden citarse de los escritos her\u00e9ticos del siglo II y de los evangelios ap\u00f3crifos&#8212;el Evangelio de Pedro, el Protoevangelio de Santiago, etc., en los cuales las narrativas, en grado considerable, se derivan del Evangelio de Mateo. <\/li>\n<li> Taciano incorpora el Evangelio de Mateo en su \u201cDiatesseron\u201d, citaremos m\u00e1s abajo los testimonios de San Pap\u00edas y San Ireneo.  Para este \u00faltimo, el Evangelio de Mateo, del que cita numerosos pasajes, fue uno de los cuatro que constituyeron el Evangelio cuadriforme dominado por un solo Esp\u00edritu.<\/li>\n<li> Tertuliano (Adv. Marc., IV, II) afirma que el \u201cInstrumentum evangelicum\u201d fue compuesto por los Ap\u00f3stoles, y menciona a Mateo como el autor de un Evangelio (De carne Christi, XII).  <\/li>\n<li> Clemente de Alejandr\u00eda (Strom., III, XIII) habla de los cuatro Evangelios que han sido transmitidos, y cita m\u00e1s de trescientos pasajes del Evangelio de Mateo, el cual introduce con la f\u00f3rmula \u201cen de to kata Maththaion euaggelio\u201d o por \u201cphesin ho kurios\u201d.  <\/li>\n<\/ul>\n<p>  Dejad que ambos crezcan hasta la siega: y al tiempo de la siega, dir\u00e9 a los segadores: Coged primero la ciza\u00f1a y atadala en haces para quemarla, y al trigo recogedlo para encerrarlo en el graneroEs innecesario llevar m\u00e1s lejos nuestra investigaci\u00f3n.  Alrededor de mediados del siglo III toda la Iglesia Cristiana recibi\u00f3 el Evangelio de Mateo como un documento divinamente inspirado, y por lo tanto, como can\u00f3nico.  El testimonio de Or\u00edgenes  (\u00abIn Matt.\u00bb, citado por Eusebio, \u00abHist. Ecl.\u00bb, III, XXV, 4), de Eusebio (op. cit., III, XXIV, 5; XXV 1), y de Jer\u00f3nimo (\u00abDe Viris Ill.\u00bb, III, \u00abProlog. in Matt.,\u00bb) son expl\u00edcitos a este respecto.  Se debe a\u00f1adir que este Evangelio se halla en la mayor\u00eda de las versiones antiguas:  lat\u00edn antigua, sir\u00edaca y egipcia.  Finalmente, est\u00e1 a la cabeza de los Libros del Nuevo Testamento en el Canon del Concilio de Laodicea (363) y en el de San Atanasio (326-73), y muy probablemente aparec\u00eda en la \u00faltima parte del Canon Muratorio.  Adem\u00e1s toda la cristiandad acepta el Evangelio de Mateo como can\u00f3nico.  Otra cay\u00f3 sobre tierra buena y dio fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta. El que tenga o\u00eddos que oiga<\/p>\n<h2>Autenticidad<\/h2>\n<p>  Toma lo tuyo y vete. Yo quiero dar a este portero lo mismo que a ti. \u00bfNo puedo hacer yo lo que quiero de mis bienes? \u00bfO has de ver con mal ojo que yo sea bueno? As\u00ed, los postreros ser\u00e1n los primeros, y los primeros postreros. Porque son muchos los llamados y pocos los escogidosEl asunto de la autenticidad asume un aspecto del todo especial respecto al Primer Evangelio.  Los escritores cristianos primitivos afirmaban que San Mateo escribi\u00f3 un Evangelio en hebreo; sin embargo, ese Evangelio hebreo ha desaparecido completamente, y el Evangelio que tenemos, y del que los escritores eclesi\u00e1sticos toman citas como provenientes del Evangelio de Mateo, est\u00e1 en griego.  \u00bfQu\u00e9 conexi\u00f3n hay entre este Evangelio en hebreo y ese Evangelio en griego, ambos de los cuales la tradici\u00f3n le atribuye a Mateo?  Tal es el problema que se nos presenta para su soluci\u00f3n.  Primero vamos a examinar los hechos.<\/p>\n<h3>Testimonio de la Tradici\u00f3n<\/h3>\n<p>  Mirad, subimos a Jerusal\u00e9n, y el Hijo del hombre ser\u00e1 entregado a los pr\u00edncipes de los sacerdotes y a los escribas, que le condenar\u00e1n a muerteSeg\u00fan Eusebio (Hist. Ecl., 111, XXXIX, 16), Pap\u00edas dijo que Mateo recopil\u00f3 (\u201csynetaxato\u201d; o seg\u00fan dos manuscritos, \u201csynegraphato\u201d, compuso) \u201cta logia\u201d (los or\u00e1culos o m\u00e1ximas de Jes\u00fas) en el lenguaje hebreo (arameo), y que cada uno lo tradujo lo mejor que pudo.<br \/>\nSurgen tres preguntas respecto a este testimonio de Pap\u00edas sobre Mateo:  (1) \u00bfQu\u00e9 significa la palabra \u201clogia\u201d?  \u00bfSignifica s\u00f3lo sentencias dispersas o sentencias incorporadas a la narrativa, es decir, un Evangelio tal como el de Mateo?  Entre los escritores cl\u00e1sicos \u201clogion\u201d, el diminutivo de \u201clogos\u201d, significa la \u201crespuesta a los or\u00e1culos\u201d, una \u201cprofec\u00eda\u201d; en la Versi\u00f3n de los Setenta y en Filo Judeo \u201cor\u00e1culos de Dios\u201d (\u201cta deka logia, los Diez Mandamientos).  A veces tiene un sentido m\u00e1s amplio y parece incluir tanto los hechos como los dichos.   En el Nuevo Testamento el significado de la palabra \u201clogion\u201d es dudoso, y si se habla estrictamente, se puede pretender que indica ense\u00f1anzas y narrativas, el significado \u201cor\u00e1culos\u201d es el m\u00e1s natural.  Sin embargo, los escritores contempor\u00e1neos de Pap\u00edas&#8212;por ejemplo el Papa San Clemente I (Ad Cor., LIII), San Ireneo (Adv. H\u00e6r., I, VIII, 2), Clemente de Alejandr\u00eda (Strom., I, CCCXCII), y Or\u00edgenes (De Princip., IV, XI)&#8212;la han usado para designar hechos y dichos.  La obra de Pap\u00edas se llamaba \u201cExposici\u00f3n de los Or\u00e1culos [logion] del Se\u00f1or\u201d, y tambi\u00e9n conten\u00eda narraciones (Eusebio, \u201cHist. Ecl., III, XXXIX, 9).  Por otro lado, hablando del Evangelio de Marcos, Pap\u00edas dice que este evangelista escribi\u00f3 todo lo que Cristo hab\u00eda dicho y hecho, pero a\u00f1ade que \u00e9l no estableci\u00f3 una conexi\u00f3n entre los dichos del Se\u00f1or (\u201csuntaxin ton kuriakon logion\u201d).  Podemos creer que aqu\u00ed \u201clogion\u201d comprende todo lo que Cristo dijo e hizo.  Sin embargo, parecer\u00eda que, si los dos pasajes de Marcos y Mateo aparec\u00edan juntos en Pap\u00edas como en Eusebio, el autor intentaba enfatizar una diferencia entre ellos, al implicar que Marcos narr\u00f3 los dichos y hechos del Se\u00f1or, y Mateo registr\u00f3 sus discursos.  La pregunta que da a\u00fan sin resolver; sin embargo, es posible que, en Pap\u00edas, el t\u00e9rmino \u201clogia\u201d signifique hechos y ense\u00f1anzas.  T\u00fa, cuando ayunes, \u00fangete la cabeza y lava tu cara, para que no vean los hombres que ayunas, sino tu Padre, que est\u00e1 en lo secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensar\u00e1<br \/>\n(2)  Segunda, cuando Pap\u00edas dice que cada uno tradujo los dichos \u201clo mejor que pudo\u201d, \u00bfse refiri\u00f3 a las traducciones orales o escritas de Mateo?  Como en ning\u00fan sitio hay alusi\u00f3n a las numerosas traducciones al griego de la Logia de Mateo, es probable que Pap\u00edas hable aqu\u00ed de las traducciones orales hechas en reuniones cristianas, similares a las traducciones extempor\u00e1neas del Antiguo Testamento hechas en las sinagogas.  Esto explicar\u00eda por qu\u00e9 Pap\u00edas menciona que cada uno (cada lector) tradujo \u201clo mejor que pudo\u201d.  No allegu\u00e9is tesoros en la tierra, donde la polilla y el or\u00edn corroen y donde los ladrones horadan y roban. Atesorad tesoros en el cielo. Donde est\u00e1 tu tesoro, all\u00ed estar\u00e1 tu coraz\u00f3n<br \/>\n(3)  \u00bfFueron escritas en hebreo o en arameo la Logia y el Evangelio de Mateo a los que se refieren los escritores eclesi\u00e1sticos?   Ambas hip\u00f3tesis tienen sus adeptos.  Pap\u00edas dice que Mateo escribi\u00f3 la Logia en hebreo (hebraidi); San Ireneo y Eusebio afirman que escribi\u00f3 su Evangelio para los hebreos en su lenguaje nacional, y lo mismo sostienen otros escritores.  Sin embargo, Mateo parece haber escrito en un hebreo modernizado, el lenguaje que usaban los escribas para le ense\u00f1anza.  Pero en tiempos de Cristo, el lenguaje nacional de los jud\u00edos era el arameo, y cuando en el Nuevo Testamento se menciona el lenguaje hebreo (\u201chebrais dialektos\u201d), se denota el arameo.  Por lo tanto, los escritores anteriores pueden aludir al arameo y no al hebreo.  Adem\u00e1s, como ellos afirman, el ap\u00f3stol Mateo escribi\u00f3 su Evangelio para ayudar a la ense\u00f1anza popular.  Para que sus lectores de habla aramea lo entendieran, tuvo que haber reproducido la catequesis original en ese lenguaje, y no puede uno imaginarse por qu\u00e9, o de quien, se habr\u00eda tomado el trabajo de escribirlo en hebreo, cuando tendr\u00eda que haber sido traducido al arameo para usarse en los servicios religiosos.  Adem\u00e1s, Eusebio (Hist. Ecl., III, XXIV, 6) nos dice que el Evangelio de Mateo fue una reproducci\u00f3n de su predicaci\u00f3n, y \u00e9sta, sabemos, fue en arameo.  Una investigaci\u00f3n sobre las lenguas semitas observada en el Evangelio no nos permite concluir si el original estuvo en hebreo o arameo, pues los dos lenguajes est\u00e1n muy cercanamente relacionados.  Adem\u00e1s, se debe tener en mente que la mayor parte de estos semitismos simplemente reproducen el griego coloquial y no son de origen hebreo o arameo.  Sin embargo, creemos que Mateo escribi\u00f3 su Evangelio en arameo.  Hab\u00e9is o\u00eddo que fue dicho: Amar\u00e1s a tu pr\u00f3jimo y aborrecer\u00e1s a tu enemigo. Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen, para que se\u00e1is hijos de vuestro Padre que est\u00e1 en los cielos, que hace salir el sol sobre buenos y malos y llueve sobre justos e injustos<br \/>\n  Al instante Jes\u00fas le tendi\u00f3 la mano y le cogi\u00f3, dici\u00e9ndolo: Hombre de poca fe, \u00bfPor qu\u00e9 has dudado?Veamos ahora el testimonio de otros escritores eclesi\u00e1sticos sobre el Evangelio de San Mateo.  San Ireneo (Adv. Haer., III, I, 2) afirma que Mateo public\u00f3 entre los hebreos un Evangelio que escribi\u00f3 en el propio lenguaje de ellos.  Eusebio (Hist. Ecl. V, X, 3) dice que, en India, San Panteno encontr\u00f3 el Evangelio seg\u00fan San Mateo escrito en el lenguaje hebreo, que hab\u00eda dejado all\u00ed el ap\u00f3stol San Bartolom\u00e9.  Adem\u00e1s, en su \u201cHist. Ecl.\u201d (VI XXV, 3, 4), Eusebio dice que Or\u00edgenes, en su primer libro sobre el Evangelio de Mateo, afirma que \u00e9l hab\u00eda aprendido por la tradici\u00f3n que el Primer Evangelio fue escrito por Mateo, quien lo hab\u00eda compuesto en hebreo, y lo hab\u00eda publicado para los conversos del juda\u00edsmo.  Seg\u00fan Eusebio, (Hist. Ecl., III, XXIV, 6) Mateo le predic\u00f3 primero a los hebreos y, cuando se vio obligado a ir a otros pa\u00edses, les dio su Evangelio escrito en su lengua nativa.  San Jer\u00f3nimo ha declarado repetidamente que Mateo escribi\u00f3 su Evangelio en hebreo (\u201cAd Damasum\u201d, XX; \u201cAd Hedib.\u201d, IV), pero dice que no se conoce con certeza qui\u00e9n lo tradujo al griego.<br \/>\n  \u00abAp\u00e1rtate Satan\u00e1s, porque escrito est\u00e1: &#8216;Al Se\u00f1or tu Dios adorar\u00e1s y a \u00c9l solo dar\u00e1s culto\u00bbSan Cirilo de Jerusal\u00e9n, San Gregorio Nacianceno, San Epifanio, San Juan Cris\u00f3stomo, San Agust\u00edn, etc. y todos los comentadores de la Edad Media repiten que Mateo escribi\u00f3 su Evangelio en hebreo.  Erasmo fue el primero en expresar dudas sobre esto: \u201cNo me parece probable que Mateo escribiera su Evangelio en hebreo, pues nadie testifica que haya visto ning\u00fan rastro de tal volumen.\u201d  Esto no es exacto, pues San Jer\u00f3nimo usa el texto hebreo de Mateo varias veces para resolver dificultades de interpretaci\u00f3n, lo cual prueba que lo ten\u00eda a la mano.  San Panteno tambi\u00e9n lo ten\u00eda, pues, seg\u00fan San Jer\u00f3nimo (\u201cDe Viris Ill.\u201d, XXXVI), lo trajo cuando regres\u00f3 a Alejandr\u00eda.  Sin embargo, el testimonio de Panteno es s\u00f3lo de segunda mano, y el de Jer\u00f3nimo queda bastante ambiguo, puesto que en ninguno de ambos casos se conoce positivamente que el escritor no confundiera el Evangelio seg\u00fan los Hebreos (escrito por supuesto en hebreo) con el Evangelio Hebreo de San Mateo.  Sin embargo, todos los escritores eclesi\u00e1sticos afirman que Mateo escribi\u00f3 su Evangelio en hebreo, y al citar el Evangelio griego y adscribirlo a Mateo, afirman que fue una traducci\u00f3n del Evangelio hebreo.    Entonces el diablo le dej\u00f3, y llegaron los \u00e1ngeles y le serv\u00edan<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h3>Examen del Evangelio Griego de San Mateo<\/h3>\n<p>  Cuando el Hijo de Dios venga en su gloria y todos los \u00e1ngeles con \u00c9l, se sentar\u00e1 sobre su trono de gloria, y se reunir\u00e1n en su presencia todas las gentes, y separar\u00e1 a los unos de los otros, como el pastor separa a las ovejas de los cabritos, y pondr\u00e1 a las ovejas a su derecha y a los cabritos a su izquierdaNuestro objetivo principal es afirmar si las caracter\u00edsticas del Evangelio en griego indican que es una traducci\u00f3n del arameo, o que es un documento original; pero para no tener que volver a las peculiaridades del Evangelio de Mateo, las trataremos aqu\u00ed por completo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(1) El lenguaje del Evangelio<\/b>:\n<\/p>\n<p>San Mateo us\u00f3 alrededor de 1475 palabras, 137 de las cuales son \u201capax legomena\u201d (palabras que s\u00f3lo \u00e9l uso entre todos los escritores del Nuevo Testamento).  De estas \u00faltimas 76 son cl\u00e1sicas; 21 se hallan en Los Setenta; 15 (\u201cbattologein biastes, eunouchizein\u201d  etc.) fueron introducidas por primera vez por Mateo, o por lo menos fue el primer escritor en quien se descubrieron; 8 palabras (\u201caphedon, gamizein, etc.) fueron usadas por primera vez por Mateo y Marcos, y otras 15 (ekchunesthai, epiousios, etc.) por Mateo y otro escritor del Nuevo Testamento.  Es probable que todas estas palabras fuesen de uso corriente en tiempos del evangelista.  El evangelio de Mateo contiene muchas expresiones peculiares que nos ayudan a dar un matiz espec\u00edfico a su estilo.  As\u00ed, \u00e9l emplea treinta y cuatro veces la expresi\u00f3n \u201cbasileia ton ouranon\u201d; \u00e9sta no se halla ni en Marcos ni en Lucas, quienes, en los pasajes paralelos, la sustituyen con \u201cbasileia tou theou\u201d, que tambi\u00e9n aparece cuatro veces en Mateo.  Asimismo se deben se\u00f1alar las expresiones:  ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc.   Los mismos t\u00e9rminos ocurren a menudo:  tote (90 veces), apo tote, kai idou etc.  Adopta la forma griega \u201cIerisiluma\u201d para Jerusal\u00e9n, y no Ierousaleu, la cual usa s\u00f3lo una vez.  Tiene predilecci\u00f3n por la palabra \u201capo\u201d, y la usa incluso cuando Marcos y Lucas usan \u201cek\u201d, y para la expresi\u00f3n \u201cuios\u201d David.  Adem\u00e1s, a Mateo le gusta repetir una frase o construcci\u00f3n especial varias veces dentro de un intervalo bastante corto (cf. 2,1, 13 y 19; 4,12, 18, y 5,2; 8,2-3 y 28; 9,26 y 31; 13,44, 45, y 47, etc.).   Entr\u00f3 Jes\u00fas en el templo de Dios y arroj\u00f3 de all\u00ed a cuantos vend\u00edan y compraban en \u00e9l, y derrib\u00f3 las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas.<br \/>\n  Entonces le interpelaron algunos escribas y fariseos, y le dijeron: Maestro, quisi\u00e9ramos ver una se\u00f1al tuya\u00bbIntroduce variamente citas del Antiguo Testamento, como: outos, kathos gegraptai, ina, o opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc.  Estas peculiaridades de lenguaje, especialmente la repetici\u00f3n de las mismas palabras y expresiones, indicar\u00edan que el Evangelio en griego fue el original en lugar de una traducci\u00f3n, y esto es confirmado por la paronomasia (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), que no debi\u00f3 haber sido hallado en el arameo, por el uso del absoluto genitivo, y, sobre todo, la uni\u00f3n de cl\u00e1usulas mediante el uso de \u201cmen\u2026 oe\u201d, una construcci\u00f3n que es peculiar en el griego.  Sin embargo, observemos que estas varias caracter\u00edsticas prueban meramente que el escritor estaba muy familiarizado con su lenguaje, y que tradujo su texto bastante libremente.  Adem\u00e1s, estas mismas caracter\u00edsticas son notables en los dichos de Cristo, as\u00ed como en las narraciones, y, como las declaraciones se hicieron en arameo, fueron consecuentemente traducidas; as\u00ed, la construcci\u00f3n \u201cmen\u2026 de\u201d (excepto en un caso) y todos los ejemplos de paronomasia ocurren en diferentes discursos de Cristo.  El hecho de que el absoluto genitivo se use mayormente en las partes narrativas, s\u00f3lo denota que las \u00faltimas fueron traducidas m\u00e1s libremente; adem\u00e1s el hebreo posee una construcci\u00f3n gramatical an\u00e1loga.  Por otro lado, en el Evangelio de Mateo se nota un buen n\u00famero de hebra\u00edsmos (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), los cuales favorecen la creencia de que el original estaba en arameo.  Aun as\u00ed, todav\u00eda falta probar que estos hebra\u00edsmos no son expresiones coloquiales del griego.    \u00a1Oh mujer grande es tu fe! H\u00e1gase contigo como t\u00fa quieres. Y desde aquella hora qued\u00f3 curada su hija<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(2)  Car\u00e1cter general del Evangelio<\/b>:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Distinta unidad de plan, un arreglo artificial del asunto, y un estilo m\u00e1s simple y puro&#8212;mucho m\u00e1s puro que el de San Marcos&#8212;sugieren un que es un original en lugar de una traducci\u00f3n.  Cuando se compara el Primer Evangelio con libros traducidos del hebreo, tal como Los Setenta, s\u00f3lo hay una diferencia marcada aparente.  El original hebreo brilla a trav\u00e9s de cada l\u00ednea del \u00faltimo, mientras que en el Primer Evangelio los hebra\u00edsmos son comparativamente raros, y son meramente tales como los que habr\u00eda en un libro escrito por un jud\u00edo y reproducido en la ense\u00f1anza jud\u00eda.  Sin embargo, estas observaciones no son conclusivas a favor de un original griego.  En primer lugar, la unidad de estilo prevaleciente a trav\u00e9s del libro probar\u00eda m\u00e1s bien que se trata de una traducci\u00f3n.  Es cierto que una buena parte del material existi\u00f3 primero en arameo&#8212;de todos modos, los dichos de Cristo, y as\u00ed casi tres cuartas partes del Evangelio.  En consecuencia, por lo menos \u00e9stos tradujo el escritor griego.   Y puesto que no se puede detectar diferencias en estilo y lenguaje entre los dichos de Cristo y las narrativas que se reclama haberse sido compuestas en griego, parecer\u00eda que estas \u00faltimas tambi\u00e9n se tradujeron del arameo.  Esta conclusi\u00f3n se basa en el hecho de que son del mismo origen que los discursos.  La unidad de plan y arreglo artificial del asunto muy bien pudieron haber estado en el arameo de Mateo como en el documento griego; la refinada construcci\u00f3n griega, el estilo lapidario, la elegancia y buen orden reclamados como caracter\u00edsticos del Evangelio, son en su mayor\u00eda cuesti\u00f3n de opini\u00f3n, cuya prueba es que los cr\u00edticos no concuerdan sobre el asunto.  Aunque la fraseolog\u00eda no es m\u00e1s hebraica que en los otros Evangelios, aun as\u00ed no es mucho menos.  Para resumir, a partir del examen literario del Evangelio griego no se puede sacar ninguna conclusi\u00f3n certera contra la existencia de un Evangelio en hebreo, del cual nuestro Primer Evangelio ser\u00eda una traducci\u00f3n; e inversamente, este examen no prueba que el Evangelio griego sea una traducci\u00f3n del original arameo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(3) Citas del Antiguo Testamento:<\/b>\n<\/p>\n<p>  No deis a conocer a nadie esta visi\u00f3n hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertosSe afirma que la mayor\u00eda de las citas del Antiguo Testamento se tomaron de Los Setenta, y que este hecho prueba que el Evangelio de Mateo fue compuesto en griego.  La primera proposici\u00f3n no es exacta, e, incluso si lo fuera, no necesitar\u00eda esta conclusi\u00f3n.  Examinemos los hechos.  Como estableci\u00f3 Stanton (\u201cLos Evangelios como Documentos Hist\u00f3ricos\u201d, II, Cambridge, 1909, p. 342), las citas del Antiguo Testamento en el Primer Evangelio se dividen en dos clases:<br \/>\n  \u00a1Ay de ustdes escribas y fariseos, hip\u00f3critas, que cerr\u00e1is a los hombres el reino de los cielos! Ni entr\u00e1is vosotros ni permit\u00eds entrar a los que quqr\u00edan entrarEn la primera aparecen todas las citas cuyo objeto es mostrar que las profec\u00edas se han cumplido en los eventos de la vida de Jes\u00fas, y las cuales son introducidas por las palabras:  \u201cY todo esto sucedi\u00f3 para que se cumpliera lo que el Se\u00f1or habl\u00f3 por los profetas,\u201d u otra expresi\u00f3n similar.  Las citas de esta clase en general no corresponden exactamente con ning\u00fan texto en particular.  Tres de ellas (2,15; 8,17; 27,9-10) est\u00e1n tomadas del hebreo, cinco (2,18; 4,15-16; 12,18-21; 13,35; 21,4.5) tienen puntos semejantes a Los Setenta, pero no fueron tomadas de dicha versi\u00f3n.  En la respuesta de los sumos sacerdotes y escribas a Herodes (2,6), el texto del Antiguo Testamento se modifica levemente, sin, sin embargo, conformarse ni con el hebreo ni con Los Setenta.  El profeta Miqueas escribe (5,2):  \u201cMas t\u00fa, Bel\u00e9n Efrat\u00e1, aunque eres la menor entre las familias de Jud\u00e1\u201d; mientras que Mateo 2,6 dice:  \u201cY t\u00fa, Bel\u00e9n, tierra de Jud\u00e1, no eres, no, la menor entre los principales clanes de Jud\u00e1\u201d.  Una sola cita de esta primera clase (3,3) concuerda con Los Setenta, y otra (1,23) es casi id\u00e9ntica.  Estas citas se refieren al primer evangelista mismo, y se relacionan a los hechos, principalmente, del nacimiento de Jes\u00fas (caps. 1 y 2), luego a la misi\u00f3n de San Juan el Bautista, la predicaci\u00f3n de este Evangelio por Jes\u00fas en Galilea, los milagros de Jes\u00fas, etc.  Es sorprendente que las narrativas de la Pasi\u00f3n y Resurrecci\u00f3n de Jesucristo, el cumplimiento de las claras y numerosas profec\u00edas del Antiguo Testamento nunca se trajeran en relaci\u00f3n con estas profec\u00edas.  Muchos cr\u00edticos, por ejemplo, Burkitt y Stanton, piensan que las citas de la primera clase se tomaron de una colecci\u00f3n de pasajes mesi\u00e1nicos; Stanton opina que estaban acompa\u00f1ados por el evento que constitu\u00eda su realizaci\u00f3n.  Esta \u201ccadena de cumplimientos de profec\u00eda\u201d, como \u00e9l la llama, existi\u00f3 originalmente en el arameo, pero es incierto si el autor del primer Evangelio ten\u00eda una traducci\u00f3n al griego de ella.   El que entre vosotros quiera llegar a ser grande,sea vuestro servidor, y el que entre quiera ser el primero, sea vuestro siervo, as\u00ed como el Hijo del hombre no ha venido a servir a ser servido, sino a servir y dar su vida en redenci\u00f3n de muchos<br \/>\n  Por eso os digo que os ser\u00e1 quitado el reino de Dios y ser\u00e1 entregado a un pueblo que rinda sus frutosLa segunda clase de citas del Antiguo Testamento est\u00e1 compuesta principalmente de aquellas repetidas por el Se\u00f1or o por sus interrogadores.  Excepto en dos pasajes, son introducidas por una de las f\u00f3rmulas:  \u201cest\u00e1 escrito\u201d; \u201ccomo est\u00e1 escrito\u201d; \u201c\u00bfNo han ustedes le\u00eddo?\u201d; \u201cMois\u00e9s dijo\u201d.  Donde Mateo cita s\u00f3lo las palabras del Se\u00f1or, la cita est\u00e1 tomada a veces de Los Setenta (5,21a, 27, 38), o, de nuevo, es una traducci\u00f3n libre que no podemos referir a ning\u00fan texto definido (5,21b, 23, 43).  En los pasajes que Mateo va paralelo a Marcos y Lucas, o con cualquiera de ellos, todas las citas excepto una (11,10) est\u00e1n tomadas casi literalmente de Los Setenta.    \u00abMas si yo arrojo a los demonios con el esp\u00edritu de Dios, entonces es que ha llegado a vosotros de Dios. El que no est\u00e1 conmigo est\u00e1 contra m\u00ed, y el que conmigo no recoge, desparrama<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(4) Analog\u00eda con los Evangelios de San Marcos y San Lucas:<\/b>\n<\/p>\n<p>  \u00abS\u00f3lo en su patria y en su casa es menospreciado el profeta. Y no hizo all\u00ed muchos milagros por su incredulidadA partir de una primera comparaci\u00f3n del Evangelio de Mateo con los otros dos Evangelios Sin\u00f3pticos encontramos:<\/p>\n<ul>\n<li> que 330 vers\u00edculos le son peculiares a \u00e9l solo; que tiene entre 330 y 370 en com\u00fan con los otros dos, de 170 a 180 con el de Marcos, y de 230 a 240 con el de Lucas;<\/li>\n<li> que en partes similares algunas veces se expresa las mismas ideas en t\u00e9rminos id\u00e9nticos y otras veces diferentes; que Mateo y Marcos usan las mismas expresiones m\u00e1s a menudo, y Mateo raramente concuerda con Lucas contra Marcos.  La divergencia en su uso de las mismas expresiones es en el n\u00famero de un nombre o en el uso de dos diferentes tiempos del mismo verbo.  La construcci\u00f3n de oraciones es a veces id\u00e9ntica y otras, diferente.   <\/li>\n<li> que el orden de la narraci\u00f3n es, con ciertas excepciones que indicaremos luego, casi el mismo en Mateo, Marcos y Lucas.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estos hechos indican que los tres Sin\u00f3pticos no son independientes uno del otro.  Extrajeron su asunto de la misma fuente oral o de los mismos documentos escritos.  Para declararse uno a favor de esta alternativa, ser\u00eda necesario tratar el asunto sin\u00f3ptico, sobre lo cual los cr\u00edticos todav\u00eda no concuerdan.  Por lo tanto, debemos restringirnos a lo que concierne al Evangelio de Mateo.  De una segunda comparaci\u00f3n de este Evangelio con Marcos y Lucas afirmamos:\n<\/p>\n<ul>\n<li> que Marcos se halla casi completo en Mateo, con ciertas divergencias notables;<\/li>\n<li> que Mateo registra muchos de los discursos de Nuestro Se\u00f1or en com\u00fan con Lucas;<\/li>\n<li> que Mateo tiene pasajes especiales que son desconocidos para Marcos y Lucas.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Examinemos estos tres puntos en detalle, en un intento por conocer c\u00f3mo se compuso el Evangelio de Mateo:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(a) Analog\u00eda con Marcos:<\/b>\n<\/p>\n<ul>\n<li> Marcos se halla completo en Mateo, con la excepci\u00f3n de numerosas omisiones leves y los siguientes pasajes:  Marcos 1,23-28, 35-39; 4,26-29; 7,32-36; 3,22-26; 9,39-40; 12,41-4.  En total se omiten 31 vers\u00edculos.<\/li>\n<li> El orden general es id\u00e9ntico, excepto que en los cap\u00edtulos 5 a 13 Mateo agrupa hechos de la misma naturaleza y dichos que conllevan las mismas ideas.  As\u00ed, en Mt. 8,1-15 tenemos tres milagros que aparecen separados en Marcos; en Mt. 8,23 &#8211; 9,9 hay incidentes juntos, que aparecen arreglados de otro modo en Marcos, etc.  Mateo sit\u00faa sentencias en un ambiente diferente del dado por Marcos.  Por ejemplo, en 5,15 Mateo inserta un vers\u00edculo que ocurre en Mc. 4,21, que debi\u00f3 haber sido colocado despu\u00e9s de 13,23, etc.  <\/li>\n<li> En Mateo la narrativa es usualmente m\u00e1s corta porque \u00e9l suprime un gran n\u00famero de detalles.  As\u00ed en Marcos leemos:  \u201cY el viento ces\u00f3 y hubo una gran calma\u201d, mientras que en Mateo se omite la primera parte de la oraci\u00f3n.  Se hace caso omiso de todos los detalles innecesarios, tales como los numerosos rasgos pintorescos e indicaciones de tiempo, lugar y n\u00famero de que abunda la narrativa de Marcos<\/li>\n<li> Sin embargo, algunas veces Mateo es m\u00e1s detallado.  As\u00ed en 12,22-45 \u00e9l presenta m\u00e1s del discurso de Cristo que lo que se halla en Marcos 3,20-30, y tiene adem\u00e1s un di\u00e1logo entre Jes\u00fas y los escribas.  En el cap\u00edtulo 13, Mateo abunda en mayor grado que Marcos 4 sobre el asunto de las par\u00e1bolas, e introduce las de la ciza\u00f1a y la levadura, ninguna de las cuales aparecen en Marcos.  Adem\u00e1s, el discurso apocal\u00edptico de Cristo es mucho m\u00e1s extenso en Mt. 24-25 (97 vers\u00edculos) que en Marcos 13 (37 vers\u00edculos).  <\/li>\n<li> Son muy frecuentes cambios de t\u00e9rminos o divergencias en el modo de expresi\u00f3n.  As\u00ed, Mateo usa a menudo \u201ceutheos\u201d, cuando Marcos tiene \u201ceuthus\u201d; \u201cmen\u2026 de\u201d, en lugar de \u201ckai\u201d, como en Marcos, etc.; Marcos emplea la aorista en lugar del imperfecto.  \u00c9l evita los negativos dobles y la construcci\u00f3n del participio con \u201ceimi\u201d; su estilo es m\u00e1s correcto y menos \u00e1spero que el de Marcos; \u00e9l resuelve los verbos compuestos de Marcos, y reemplaza las expresiones bastante inusuales introducidas por Marcos con t\u00e9rminos de uso corriente, etc.  <\/li>\n<li> Est\u00e1 libre de la leve imprecisi\u00f3n que caracteriza a Marcos.  As\u00ed, al hablar de Herodes Antipas, Mateo dice \u201cel tetrarca\u201d y no \u201cel rey\u201d como lo hace Marcos; \u201cal tercer d\u00eda\u201d en lugar de \u201cen tres d\u00edas\u201d.  A veces los cambios son m\u00e1s importantes.  En vez de \u201cLev\u00ed, hijo de Alfeo\u201d, \u00e9l dice: \u201cun hombre llamado Mateo\u201d; menciona a dos endemoniados y a dos ciegos, mientras que Marcos menciona s\u00f3lo uno de cada uno, etc.    <\/li>\n<li> Mateo aten\u00faa u omite todo lo que en Marcos pueda atribuir un sentido derogatorio a la Persona de Cristo o sea desfavorable a los disc\u00edpulos.  As\u00ed, al hablar de Jes\u00fas, suprime las siguientes frases:  \u201cEntonces, mir\u00e1ndoles con ira\u201d (Mc. 3,5); \u201cSe enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de \u00e9l, pues dec\u00edan: Est\u00e1 fuera de s\u00ed.\u201d (Mc. 3,21), etc.  Al hablar de los disc\u00edpulos \u00e9l no dice, como Marcos, que \u201cellos no entend\u00edan lo que les dec\u00eda y tem\u00eda preguntarle\u201d (Mc. 9,31; df. 8,17.18); o que los disc\u00edpulos estaban en un estado de profunda sorpresa \u201cpues no hab\u00edan entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada\u201d (6,52), etc.  Asimismo omite cualquier cosa que pueda impactar a sus lectores, como el dicho del Se\u00f1or registrado por Marcos:  \u201cEl s\u00e1bado ha sido instituido para el hombre y no el hombre para el s\u00e1bado\u201d (2,27).  Las omisiones o alteraciones de este tipo son muy numerosas.  Sin embargo, se debe se\u00f1alar que entre Mateo y Marcos hay muchos puntos de semejanza en la construcci\u00f3n de oraciones (Mt. 9,6; Mc. 2,10; Mt. 26,47 = Mc. 14,43, etc.); en su modo de expresi\u00f3n, a menudo inusual, y en frases cortas (Mt. 9,16 = Mc. 2,21; Mt. 16,28 = Mc. 9,1; Mt. 20,25 = Mc. 10,42); en algunos pasajes, narrativas o discursos donde la mayor parte de los t\u00e9rminos son id\u00e9nticos (Mt. 4,18-22; Mc. 1,16-20; Mt. 26,36-38 = Mc. 14,32-34; Mt. 9,5-6 =&#160;;c- 2,9-11), etc.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(b) Analog\u00eda con Lucas:<\/b>  Una comparaci\u00f3n de Mateo y Lucas revela que s\u00f3lo tienen una narraci\u00f3n en com\u00fan, es decir, la sanaci\u00f3n del siervo del centuri\u00f3n (Mt. 8,5-13 = Lc. 7,1-10).  El material adicional com\u00fan a estos evangelistas consiste de discursos y dichos de Cristo.  En Mateo usualmente sus discursos aparecen juntos, mientras que en Lucas usualmente aparecen dispersos.  Sin embargo, Mateo y Lucas tienen en com\u00fan los siguientes discursos:  el Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a (Mt. 5-7, el serm\u00f3n en el llano, Lucas 6); la exhortaci\u00f3n del Se\u00f1or a sus disc\u00edpulos cuando los env\u00eda a una misi\u00f3n (Mt. 10,19-20, 26-33 = Lc. 12,11 a 12,2-9); el discurso sobre Juan el Bautista (Mt. 11 = Lc. 7); el discurso sobre el Juicio Final (Mt. 24; Lc. 17). Adem\u00e1s, estos dos evangelistas poseen en com\u00fan un gran n\u00famero de oraciones dispersas, por ejemplo, Mt. 3,7b &#8211; 19,12 = Lc. 3,7b &#8211; 9,17; Mt. 4,3-11 = Lc. 4,3-13; Mt. 9,37-38 = Lc. 10,2; Mt. 12,43-45 = Lc. 11,24-26 etc. (cf. Rushbrooke, \u00abSynopticon\u00bb, p\u00e1gs. 134-70).  Sin embargo, en estos pasajes paralelos de Mateo y Lucas hay numerosas diferencias de expresi\u00f3n, e incluso algunas divergencias en ideas o en el modo de su presentaci\u00f3n.  S\u00f3lo es necesario recordar las Bienaventuranzas (Mt. 5,3-12 = Lc. 6,20b-25): en Mateo hay ocho bienaventuranzas mientras que en Lucas hay s\u00f3lo cuatro, las cuales, aunque se aproximan a las de Mateo en punto de concepci\u00f3n, difieren de ellas en la forma y expresi\u00f3n generales.  Adem\u00e1s de tener en com\u00fan partes que Marcos no tiene, Mateo y Lucas algunas veces concuerdan contra Mateo en narrativas paralelas.  Se ha contado 240 pasajes donde Mateo y Lucas armonizan entre s\u00ed, pero difieren de Marcos en el modo de presentar los eventos, y particularmente en el uso de los mismos t\u00e9rminos y las mismas enmiendas gramaticales.  Mateo y Lucas omiten los mismos pasajes que ocurren en Marcos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>(c) Partes peculiares a Mateo:<\/b>  Son numerosas las partes propias de Mateo, puesto que tiene 330 vers\u00edculos que son claramente suyos.  Algunas veces aparecen pasajes largos, tales como los que narran la Natividad y la infancia (1,11), la cura de dos ciegos y un mudo (9,27-34), la muerte de Judas (27,3-10), los guardias apostados en el Sepulcro (27,62-66), el enga\u00f1o de los sumos sacerdotes (28,11-15), la aparici\u00f3n de Jes\u00fas en Galilea (28,16-20), una gran parte del Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a (5,17-37; 6,1-8; 7,12-23), par\u00e1bolas (13,24-30; 35-53; 25,1-13), el Juicio Final (25,31-46), etc., algunas declaraciones dispersas, como en 23,28.33; 27,25, etc. (cf. Rushbrooke, \u00abSynopticon\u00bb, p\u00e1gs.171-97).  Aquellos pasajes en los que Mateo nos recuerda los hechos en la vida de Jes\u00fas que son el cumplimiento de las profec\u00edas tambi\u00e9n son peculiares a \u00e9l, pero de \u00e9stos ya se habl\u00f3 arriba.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Estas consideraciones han dado inicio a un gran n\u00famero de hip\u00f3tesis, que var\u00edan en detalle, pero que concuerdan en lo fundamental.  Seg\u00fan la mayor\u00eda de los cr\u00edticos&#8212;H. Holtzmann, Wendt, J\u00fclicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, y Stanton&#8211;el autor del Primer Evangelio us\u00f3 dos documentos: el Evangelio de Marcos en su forma actual o en una anterior, y una colecci\u00f3n de discursos o dichos, que se designan con la letra Q.  Las repeticiones que aparecen en Mateo (5,29-30 = 18,8.9; 5,32; 19,9; 10,22a = 24,9b; 12,39b = 16,4a, etc.) pueden ser explicadas por el hecho de extrajo de dos fuentes el material para su Evangelio.  Adem\u00e1s, Mateo us\u00f3 documentos de su autor\u00eda.  Esta hip\u00f3tesis supone que el Evangelio en griego fue el original, y no la traducci\u00f3n de un Evangelio completo en arameo.  Se acepta que la colecci\u00f3n de dichos estuvo originalmente en arameo, pero se disputa si el evangelista la ten\u00eda en esta forma o en la de la traducci\u00f3n al griego.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los cr\u00edticos tambi\u00e9n difieren en cuanto a la manera en que Mateo us\u00f3 las fuentes.  Algunos afirman que Mateo el Ap\u00f3stol no fue el autor del Primer Evangelio, sino meramente el recopilador de los dichos de Cristo mencionados por San Pap\u00edas.  \u201cSin embargo\u201d, dice J\u00fclicher, \u201cla individualidad del autor es tan extraordinariamente evidente en su estilo y tendencias que es imposible considerar el Evangelio como una mera recopilaci\u00f3n.\u201d  La mayor\u00eda de los cr\u00edticos opinan similarmente.  Se han hecho intentos por reconciliar la informaci\u00f3n suministrada por la tradici\u00f3n con los hechos resultantes del estudio del Evangelio como sigue:  Se sabe que Mateo recopil\u00f3 en arameo los dichos de Jes\u00fas, y por otro lado, hubo a principios del siglo II un Evangelio que conten\u00eda las narrativas encontradas en Marcos y los dichos reunidos por Mateo en arameo.  Se afirma que el Evangelio en griego adscrito a Mateo es una traducci\u00f3n de \u00e9l, hecha por \u00e9l o por otros traductores cuyos nombres se trat\u00f3 de conseguir luego.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para salvaguardar la tradici\u00f3n en mayor grado, tomando en consideraci\u00f3n los hechos ya notados, se podr\u00eda suponer que los tres Sin\u00f3pticos obraron sobre la misma catequesis, ya sea oral o escrita y originalmente en arameo, y que ten\u00edan partes separadas de esta catequesis, que variaban en condici\u00f3n literaria.  Las divergencias pueden ser explicadas primero por este \u00faltimo hecho, y luego por la hip\u00f3tesis de diferentes traducciones y por el m\u00e9todo de tratar el asunto peculiar a cada evangelista, habi\u00e9ndolo adaptado Mateo y Lucas especialmente al prop\u00f3sito de sus Evangelios.  No hay nada que evite la suposici\u00f3n de que Mateo trabaj\u00f3 sobre la catequesis aramea; las enmiendas literarias del texto de Marcos por Mateo pueden haberse debido al traductor, que estaba m\u00e1s familiarizado con el griego que el predicador popular que produjo la catequesis reproducida por Marcos.  En realidad, la \u00fanica dificultad estriba en explicar la similitud de estilo entre Mateo y Marcos. Primero que todo, se debe observar que los puntos de semejanza son menos numerosos de lo que se dice.  Como hemos visto, de todos modos son muy raros en las narrativas, muchos m\u00e1s que en los discursos de Cristo.  \u00bfPor qu\u00e9, entonces, no hemos de suponer que los tres Sin\u00f3pticos, que dependen de la misma catequesis aramea, algunas veces concuerdan al traducir expresiones arameas similares en las mismas palabras en griego?  Es tambi\u00e9n posible suponer que los dichos de Cristo, los cuales en los tres Sin\u00f3pticos (o en dos de ellos) difieren solamente en unas pocas expresiones, fueron unificados por copistas u otras personas.  Nos parece probable que el traductor griego de Mateo us\u00f3 el Evangelio griego de Marcos, especialmente para los discursos de Cristo.  Tambi\u00e9n Lucas, similarmente, puede haber usado el Evangelio griego de Mateo al traducir los discursos de Cristo.  Finalmente, aunque supongamos que Mateo fuera el \u00fanico autor de la \u201cLogia\u201d, cuya alcance no conocemos, y que una parte de su Evangelio griego se deriva del de Marcos, todav\u00eda tenemos el derecho a adscribirle este Primer Evangelio a Mateo como su autor principal.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se han postulado otras hip\u00f3tesis.  En opini\u00f3n de Zahn, Mateo escribi\u00f3 un Evangelio completo en arameo; Marcos estaba familiarizado con dicho documento, el cual us\u00f3 resumi\u00e9ndolo.  El traductor griego de Mateo utiliz\u00f3 a Marcos, pero s\u00f3lo en su forma, mientras que Lucas dependi\u00f3 de Marcos y fuentes secundarias, pero no estaba familiarizado con Mateo.  Seg\u00fan Belser, Mateo escribi\u00f3 primero su Evangelio en hebreo, y en los a\u00f1os 59-60 se tradujo al griego; y Marcos dependi\u00f3 del documento arameo de Mateo y de la predicaci\u00f3n de San Pedro.  Lucas us\u00f3 el de Marcos, el de Mateo (tanto en arameo como en grieto) y tambi\u00e9n la tradici\u00f3n oral.  Seg\u00fan Camerlynck y Coppieters, el Primer Evangelio en su forma presente fue compuesto por Mateo o alg\u00fan otro escritor apost\u00f3lico antes de fines del siglo I, al combinar la obra aramea de Mateo y el Evangelio de Lucas.\n<\/p>\n<h2>Plan y Contenido del Primer Evangelio<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">El autor no intentaba componer una biograf\u00eda de Cristo, sino demostrar, al registrar sus palabras y los hechos de su vida, que \u00c9l es el Mes\u00edas, el l\u00edder y fundador del Reino de Dios, y el promulgador de sus leyes.  Uno apenas puede dejar de reconocer que, excepto en pocas partes (por ejemplo, la infancia y la Pasi\u00f3n), la organizaci\u00f3n de eventos y discursos es artificial.  Mateo usualmente combina hechos y preceptos de naturaleza similar.  Cualquiera sea la raz\u00f3n, \u00e9l favorece los grupos de tres (de los cuales se pueden contar treinta y ocho)&#8212;tres divisiones en la genealog\u00eda de Jes\u00fas (1,17), tres tentaciones (4,1-11), tres ejemplos de justicia (6,1-18), tres sanaciones (8,1-15), tres par\u00e1bolas de la semilla (13,1-32), tres negaciones de Pedro (26,69-75), etc.; grupos de cinco (\u00e9stos son menos numerosos)&#8212;cinco discursos extensos (5 &#8211; 7,27;  10; 13,1-52; 18; 24 &#8211; 25) que finalizan con la misma f\u00f3rmula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), cinco ejemplos de cumplimiento de la ley (5,21-48), etc.; y grupos de siete&#8212;siete par\u00e1bolas (13), siete maldiciones (23), siete hermanos (22,25), etc.  El primer Evangelio puede ser dividido naturalmente como sigue:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>A.  Introducci\u00f3n (1-2):<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La genealog\u00eda de Jes\u00fas, la predicci\u00f3n de su nacimiento, los Reyes Magos, la hu\u00edda a Egipto, la masacre de los inocentes, el regreso a Nazaret y la vida all\u00ed.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>B.  Ministerio P\u00fablico de Jes\u00fas (3-25):<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9se puede dividirse en tres partes, seg\u00fan el lugar donde lo ejerci\u00f3.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.  En Galilea (3-18):\n<\/p>\n<ul>\n<li> (a) Preparaci\u00f3n para el ministerio p\u00fablico de Jes\u00fas (3,1 a 4,11): Juan el Bautista, el bautismo de Jes\u00fas, la tentaci\u00f3n, el regreso a Galilea.<\/li>\n<li> (b) La predicaci\u00f3n del Reino de Dios (4,17 a 18,35).\n<ul>\n<li> (1) la preparaci\u00f3n del Reino mediante la predicaci\u00f3n de la penitencia, la llamada a los disc\u00edpulos, y numerosas sanaciones (4,17-25), la promulgaci\u00f3n del c\u00f3digo del Reino de dios en el Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a (5,1 &#8211; 7,29); <\/li>\n<li> (2) la propagaci\u00f3n del Reino en Galilea (8,1 &#8211; 18,35).  \u00c9l agrupa juntos:\n<ul>\n<li> los hechos por los cuales Jes\u00fas estableci\u00f3 que \u00c9l es el Mes\u00edas y el Rey del Reino; varias sanaciones, el apaciguamento de la tempestad, viajes misioneros a trav\u00e9s del pa\u00eds, el llamado a los Doce Ap\u00f3stoles, los principios que los guiar\u00edan en sus viajes misioneros (8,1 &#8211; 10,42); <\/li>\n<li> varias ense\u00f1anzas de Jes\u00fas requeridas por las circunstancias; el mensaje de Juan y la respuesta del Se\u00f1or, la confutaci\u00f3n de Cristo a los falsos cargos de los fariseos, la salida y regreso del esp\u00edritu inmundo (11,1 &#8211; 12,50); <\/li>\n<li> finalmente, las par\u00e1bolas del Reino, las cuales Jes\u00fas da a conocer y explica el final (13,3-52).  <\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li> (3) Luego Mateo relata los diferentes eventos que culminan la predicaci\u00f3n en Galilea; la visita de Cristo a Nazaret (13,53-58), la multiplicaci\u00f3n de los panes; la caminata sobre las aguas; discusiones con los fariseos respecto a las purificaciones legales, la confesi\u00f3n de Pedro en Cesarea, la Transfiguraci\u00f3n de Jes\u00fas, profec\u00eda respecto a la Pasi\u00f3n y Resurrecci\u00f3n, y ense\u00f1anzas sobre el esc\u00e1ndalo, correcci\u00f3n fraternal y el perd\u00f3n de las ofensas (14,1 &#8211; 18,35). <\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.   Fuera de Galilea o camino a Jerusal\u00e9n (19-20):  Jes\u00fas deja Galilea y se va al otro lado del Jord\u00e1n; discute con los fariseos sobre el divorcio; contesta al joven rico, y ense\u00f1a el \u201cni\u00e9gate a ti mismo\u201d y peligro de la riqueza; explica con la par\u00e1bola de los obreros c\u00f3mo se llamar\u00e1 a los elegidos; replica a la indiscreta pregunta de la madre de los hijos de Zebedeo, y cura a dos ciegos en Jeric\u00f3.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3.   En Jerusal\u00e9n (21-25):  Jes\u00fas hace la entrada triunfal a Jerusal\u00e9n.  Maldice a la higuera est\u00e9ril y entra en una disputa con los sumos sacerdotes y los fariseos, quienes le preguntan con qu\u00e9 autoridad ha expulsado a los mercaderes del Templo, y les contesta con las par\u00e1bolas de los dos hijos, los labradores asesinos y el matrimonio del hijo del rey.  Se le hacen nuevas preguntas sobre el tributo, la resurrecci\u00f3n de los muertos y el gran mandamiento.  Jes\u00fas anatematiza a los escribas y fariseos y predice los eventos que preceder\u00e1n y acompa\u00f1ar\u00e1n la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n y el fin del mundo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C.  La Pasi\u00f3n y Resurrecci\u00f3n de Jes\u00fas 26-28):<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1.  La Pasi\u00f3n (26-27):  Ahora los eventos llegan a su culminaci\u00f3n.  El Sanedr\u00edn conspira para matar a Jes\u00fas, una mujer unge los pies del Se\u00f1or, y Judas traiciona a su maestro.  Jes\u00fas come la Pascua con sus disc\u00edpulos e instituye la Eucarist\u00eda.  En el Jard\u00edn de los Olivos, entra en su agon\u00eda y ofrece el sacrificio de su vida.  Es arrestado y llevado ante el Sanedr\u00edn.  Pedro niega a Cristo; Judas se ahorca.  Pilato condena a muerte a Cristo, y luego es crucificado, lo entierran y colocan a un guardia junto al Sepulcro (26,1 &#8211; 27,66).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.  La Resurrecci\u00f3n (28):  Jes\u00fas resucita al tercer d\u00eda y se le aparece a las santas mujeres de Jerusal\u00e9n, luego a sus disc\u00edpulos en Galilea, a quienes env\u00eda a propagar el Reino de Dios por todas las naciones.\n<\/p>\n<h2>Objeto y Ense\u00f1anza Doctrinal<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inmediatamente despu\u00e9s del descenso del Esp\u00edritu Santo sobre los Ap\u00f3stoles, Pedro predic\u00f3 que Jes\u00fas, crucificado y resucitado, es el Mes\u00edas, el Salvador del Mundo, y prob\u00f3 esta afirmaci\u00f3n relatando la vida, muerte y Resurrecci\u00f3n del Se\u00f1or.  Esta fue la primera ense\u00f1anza apost\u00f3lica, y fue repetida por otros predicadores del Evangelio, de los cuales la tradici\u00f3n nos cuenta que Mateo fue uno de ellos.  Este evangelista proclam\u00f3 el Evangelio a los hebreos y, antes de su partida hacia Jerusal\u00e9n, escribi\u00f3 en su lengua materna el Evangelio que hab\u00eda predicado.  De ah\u00ed que la meta del evangelista fue principalmente apolog\u00e9tica.  Deseaba demostrar a sus lectores, ya fuesen conversos o todav\u00eda jud\u00edos no creyentes, que en Jes\u00fas se hab\u00edan realizado por completo las antiguas profec\u00edas.  Esta tesis incluye tres ideas principales, a saber:\n<\/p>\n<ul>\n<li> Jes\u00fas es el Mes\u00edas, y el Reino que \u00c9l inaugura es el Reino Mesi\u00e1nico predico por los profetas;<\/li>\n<li> debido a sus pecados, los jud\u00edos, como naci\u00f3n, no tendr\u00e1n parte en ese Reino;<\/li>\n<li> Se anunciar\u00e1 el Evangelio a todas las naciones, y se llamar\u00e1 a todos a la salvaci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>A. Jes\u00fas como Mes\u00edas:<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">San Mateo mostr\u00f3 que en Jes\u00fas se cumplieron todas las antiguas profec\u00edas sobre el Mes\u00edas.  \u00c9l es el Emmanuel, nacido de una Madre Virgen (1,22-23), anunciado por Isa\u00edas (7,14); naci\u00f3 en Bel\u00e9n (2,6) como hab\u00eda predicho Miqueas (5,2), se fue a Egipto de donde fue llamado (2,15) seg\u00fan predijo Oseas (11,1).  Seg\u00fan la profec\u00eda de Isa\u00edas (40,3), \u00c9l fue anunciado por un precursor, San Juan el Bautista (3,1ss.); cur\u00f3 a todos los enfermos (8,16 ss.), para que se cumpliera la profec\u00eda de Isa\u00edas (53,4); y en todas sus acciones fue ciertamente el mismo de quien este profeta hab\u00eda hablado (13,1).  Su ense\u00f1anza en par\u00e1bolas (13,3) se conform\u00f3 con lo que hab\u00eda dicho Isa\u00edas (6,9).  Finalmente sufri\u00f3, y el drama total de su Pasi\u00f3n y Muerte fue el cumplimiento de las profec\u00edas de la Escritura (Is. 53,3-12; Sal. 21,13-22).   Jes\u00fas se proclam\u00f3 a s\u00ed mismo el Mes\u00edas al aprobar la confesi\u00f3n de Pedro (16,16-17) y al responder al sumo sacerdote (26,63-64).  San Mateo tambi\u00e9n trata de mostrar que el Reino inaugurado por Cristo es el Reino Mesi\u00e1nico.  Desde el principio de su vida p\u00fablica, Jes\u00fas proclama que el Reino de Dios est\u00e1 a la mano (4,17); en el Serm\u00f3n de la Monta\u00f1a promulga los estatutos de su reino, y habla en par\u00e1bolas sobre su naturaleza y condiciones.  En su respuesta a los enviados de Juan el Bautista, Jes\u00fas espec\u00edficamente declara que ha llegado el Reino Mesi\u00e1nico predicho por los profetas, y describe sus caracter\u00edsticas:  \u201cLos ciegos ven, y los cojos caminos, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y se le predica el Evangelio a los pobres.\u201d  Fue en estos mismos t\u00e9rminos que Isa\u00edas describi\u00f3 el futuro reino (35,5-6; loci, 1).  San Mateo registra una expresi\u00f3n muy formal del Se\u00f1or respecto al futuro Reino.  Pero si yo por el Esp\u00edritu de Dios arrojo los demonios, entonces es que el Reino de Dios ha llegado\u201d (12,28).  Adem\u00e1s Jes\u00fas se podr\u00eda llamar a s\u00ed mismo el Mes\u00edas s\u00f3lo en la medida en que el Reino de Dios hubiese llegado.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>B. Exclusi\u00f3n de los Jud\u00edos del Reino Mesi\u00e1nico:<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los jud\u00edos como naci\u00f3n fueron rechazados debido a sus pecados, y no tendr\u00edan parte en el Reino de los Cielos.  Los profetas hab\u00edan predicho varias veces este rechazo, y San Mateo muestra que Israel fue excluido del Reino debido a su incredulidad, \u00e9l se detiene en los eventos en que es notoria la creciente obstinaci\u00f3n de la naci\u00f3n jud\u00eda, que se manifiesta primero en los pr\u00edncipes y luego en el odio del pueblo, quienes piden a Pilatos la muerte de Jes\u00fas.   As\u00ed la naci\u00f3n jud\u00eda misma fue la culpable de su exclusi\u00f3n del Reino Mesi\u00e1nico.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C. Proclamaci\u00f3n Universal del Evangelio<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Jes\u00fas le declar\u00f3 expl\u00edcitamente a los incr\u00e9dulos jud\u00edos que los paganos ser\u00edan llamados a la salvaci\u00f3n en lugar de los jud\u00edos:  \u201cPor eso os digo: Se os quitar\u00e1 el Reino de Dios para d\u00e1rselo a un pueblo que rinda sus frutos.\u201d (21,43); \u201cEl que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre; el campo es el mundo\u201d (13,37-38).  \u201cSe predicar\u00e1 esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero para dar testimonio a todas las naciones, y entonces vendr\u00e1 el fin.\u201d (24,14). Finalmente, se les aparece a sus Ap\u00f3stoles en Galilea, y les da en supremo mandamiento:  \u201cMe ha sido dado todo poder en el cielo y en la tierra.  Id, pues, y haced disc\u00edpulos m\u00edos a todas las gentes.\u201d (28,18-19). Estas \u00faltimas palabras de Jes\u00fas son un resumen del Primer Evangelio.  Se han hecho esfuerzos para afirmar que no son aut\u00e9nticas estas palabras de Jes\u00fas, ordenando que se evangelice a todas las naciones, pero en un p\u00e1rrafo m\u00e1s adelante probaremos que los dichos del Se\u00f1or en el Primer Evangelio proceden de las ense\u00f1anzas de Jes\u00fas.\n<\/p>\n<h2>Destinatarios<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los escritores eclesi\u00e1sticos Pap\u00edas, San Ireneo, Or\u00edgenes, Eusebio y San Jer\u00f3nimo, cuyo testimonio fue dado arriba (II, A), concuerdan en declarar que San Mateo escribi\u00f3 su evangelio para los jud\u00edos.  Todo en su Evangelio prueba que el escritor se dirig\u00eda a lectores jud\u00edos.  No explica las costumbres ni usos jud\u00edos, como hicieron los otros evangelistas para sus lectores griegos y latinos, y asume que est\u00e1n familiarizados con Palestina, puesto, que a diferencia de San Lucas menciona lugares sin dar ninguna indicaci\u00f3n de su posici\u00f3n topogr\u00e1fica.  Es cierto que las palabras hebreas \u201cEmmanuel\u201d, \u201cGolgotha\u201d, \u201cEloi\u201d, aparecen traducidas, pero es probable que estas traducciones fuesen insertadas cuando se reprodujo el texto al griego.  San Mateo narra los discursos de Cristo que interesar\u00edan a los jud\u00edos y les deja una impresi\u00f3n favorable.  La ley no va a ser destruida, sino cumplida (v. 17).  \u00c9l enfatiza m\u00e1s fuertemente que San Marcos o San Lucas las falsas interpretaciones de la ley dadas por los escribas y fariseos, la hipocres\u00eda e incluso vicios de los \u00faltimos, todos los cuales le interesar\u00edan a los lectores jud\u00edos solamente.  Seg\u00fan ciertos cr\u00edticos, San Ireneo (fragmento XXIX) dijo que Mateo escribi\u00f3 para convertir a los jud\u00edos al probarles que Cristo era el Hijo de David.  Esta interpretaci\u00f3n est\u00e1 malamente fundamentada.  Adem\u00e1s, Or\u00edgenes (En Matt., I) afirma categ\u00f3ricamente que este Evangelio fue publicado para jud\u00edos convertidos a la fe.  Eusebio (Hist. Ecl. III, XXIV) es tambi\u00e9n expl\u00edcito sobre este punto, y San Jer\u00f3nimo, resumiendo la tradici\u00f3n, ense\u00f1a que Mateo public\u00f3 su Evangelio en Judea y en lenguaje hebreo, principalmente para aquellos entre los jud\u00edos que cre\u00edan en Jes\u00fas, y no observaban ni siquiera la sombra de la Ley, pues la verdad del Evangelio la hab\u00eda sustituido (In Matt. Prol.).  Escritores eclesi\u00e1sticos y ex\u00e9getas cat\u00f3licos posteriores han ense\u00f1ado que San Mateo escribi\u00f3 para los jud\u00edos convertidos. \u201cSin embargo\u201d, dice Zahn (Introd. al Nuevo Testamento, II, 562), \u201cel car\u00e1cter apolog\u00e9tico y pol\u00e9mico del libro, as\u00ed como el escoger el lenguaje, hizo sumamente probable que Mateo deseaba que su libro fuese le\u00eddo principalmente por los jud\u00edos, que todav\u00eda no eran cristianos.  Fue adaptado para cristianos jud\u00edos que estaban todav\u00eda expuestas a la influencia jud\u00eda, y tambi\u00e9n para jud\u00edos que todav\u00eda se resist\u00edan al Evangelio.\u201d\n<\/p>\n<h2>Fecha y Lugar de Composici\u00f3n<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los escritores eclesi\u00e1sticos antiguos est\u00e1n en desacuerdo sobre la fecha de la composici\u00f3n del Primer Evangelio.  Eusebio (en su Cr\u00f3nica), Teofilacto y Eutimio Zigabeno opinan que el Evangelio de Mateo fue escrito ocho a\u00f1os, y Nic\u00e9foro Calixto, quince a\u00f1os, despu\u00e9s de la Ascensi\u00f3n de Cristo&#8212;es decir, cerca de 38-45 d.C.  Seg\u00fan Eusebio, Mateo escribi\u00f3 su Evangelio en hebreo cuando sali\u00f3 de Palestina.  Ahora bien, siguiendo cierta tradici\u00f3n (que se admite no es muy confiable), los Ap\u00f3stoles se separaron doce a\u00f1os despu\u00e9s de la Ascensi\u00f3n, por lo tanto el Evangelio pudo haber sido escrito cerca del a\u00f1o 40-42, pero seg\u00fan Eusebio (Hist. Ecl. III, V, 2), es posible fijar la partida definitiva de los Ap\u00f3stoles cerca del a\u00f1o 60-68.  San Ireneo es algo m\u00e1s exacto respecto a la fecha del Primero Evangelio, puesto que dice:  \u201cMateo produjo su Evangelio cuando Pedro y Pablo estaban evangelizando y fundando la Iglesia de Roma, en consecuencia, alrededor de los a\u00f1os 64-67.\u201d  Sin embargo, este texto presenta dificultades de interpretaci\u00f3n que hacen su significado incierto y evita la deducci\u00f3n de cualquier conclusi\u00f3n positiva.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hoy d\u00eda la opini\u00f3n est\u00e1 bastante dividida.  Los cr\u00edticos cat\u00f3licos, en general, favorecen los a\u00f1os 40-45, aunque algunos (por ejemplo, Patrizi) se remontan al 36-39 o (por ejemplo, Aberle) al 37.  Belser asigna el 41-42; Con\u00e9ly, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz y Rose, 60-67.  Esta \u00faltima opini\u00f3n se basa en los testimonios combinados de San Ireneo y Eusebio, y en la nota insertada parent\u00e9ticamente en el discurso de Jes\u00fas en el cap\u00edtulo 24,15:  \u201cCuando ve\u00e1is, pues, la abominaci\u00f3n de la desolaci\u00f3n, que fue anunciada por el profeta Daniel, erigida en el lugar santo\u201d: aqu\u00ed el autor interrumpe la oraci\u00f3n e invita al lector a prestar atenci\u00f3n a lo que sigue, es decir: \u201centonces, los que est\u00e9n en Judea, huyan a los montes.\u201d  Ya que no hubiese habido ocasi\u00f3n para tal advertencia si Jerusal\u00e9n ya hubiese sido destruida, Mateo debi\u00f3 haber escrito su Evangelio antes del a\u00f1o 70 (alrededor de 65-70 seg\u00fan Battifol).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Los cr\u00edticos protestantes y liberales tambi\u00e9n est\u00e1n en gran desacuerdo sobre el tiempo de composici\u00f3n del Primer Evangelio.  Zahn fija la fecha alrededor de 61-66, y Godet cerca de 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (en sus primeros escritos), Beyschlag y Maclean, antes del 70, Bartiet cerca de 68-69; W. Allen y Plummer, cerca de 65-75; Hilgenfeld y Holtzmann (en sus escritos posteriores), poco despu\u00e9s del 70; B. Weiss y Harnack, alrededor del 70-75; Renan, despu\u00e9s del 85, R\u00e9ville, entre 69 y 96, J\u00fclicher, en 81-96, Montefiore, cerca de 90-100, Volkmar, en 110; Baur, alrededor 130-34.  Los siguientes son algunos de los argumentos presentados para probar que el Primer Evangelio fue escrito muchos a\u00f1os despu\u00e9s de la ca\u00edda de Jerusal\u00e9n.  Cuando Jes\u00fas le predijo a sus Ap\u00f3stoles que ellos ser\u00edan llevados a los tribunales, azotados en las sinagogas, llevados ante gobernadores y reyes por su causa; que dar\u00edan testimonio de \u00c9l, que por \u00c9l ser\u00edan odiados y llevados de ciudad en ciudad (10,17-23), y cuando los manda a ense\u00f1ar a todas las naciones y hacer de ellos sus disc\u00edpulos, sus palabras insin\u00faan, se dice, el lapso de muchos a\u00f1os, el establecimiento de la Iglesia Cristiana en partes distantes, y su cruel persecuci\u00f3n por los jud\u00edos e incluso por los emperadores y gobernadores romanos.  Adem\u00e1s, ciertos dichos del Se\u00f1or&#8212;tal como: \u201cT\u00fa eres Pedro, y sobre esta piedra edificar\u00e9 mi Iglesia\u201d (11,18), \u201cSi \u00e9l, [tu hermano] no los oye, d\u00edganselo a la Iglesia\u201d (18,10)\u2026nos llevan a un tiempo cuando la Iglesia cristiana estaba ya constituida, un tiempo que no pudo haber sido antes del a\u00f1o 100.  El hecho es, que lo que fue predicho por el Se\u00f1or, cuando anunci\u00f3 eventos futuros y estableci\u00f3 los estatutos y fundamentos de su Iglesia, se convirti\u00f3 en realidad y se hizo coexistente con la escritura del Primer Evangelio, Por lo tanto, para dar a estos argumentos un valor probatorio ser\u00eda necesario negar el conocimiento de Cristo de los eventos futuros o sostener que las ense\u00f1anzas contenidas en el Primer Evangelio no son aut\u00e9nticas.\n<\/p>\n<h2>Valor Hist\u00f3rico<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>1. De las Narrativas:<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aparte de las narrativas de la Infancia de Jes\u00fas, la curaci\u00f3n de los dos ciegos, el dinero para el tributo y unos pocos incidentes conectados con la Pasi\u00f3n y Resurrecci\u00f3n, todos los dem\u00e1s eventos registrados por San Mateo se hallan en los otros dos Evangelios Sin\u00f3pticos, con una excepci\u00f3n (8,5-13), el cual aparece s\u00f3lo en Lucas.  Los cr\u00edticos concuerdan en declarar que, como un todo, los eventos de la vida de Jes\u00fas registrados en los Evangelios Sin\u00f3pticos son hist\u00f3ricos.  Para nosotros, estos hechos son hist\u00f3ricos incluso en los detalles, pues nuestro criterio de la verdad es el mismo para el agregado que para los detalles.  Se reconoce que el Evangelio de San Marcos es de gran valor hist\u00f3rico porque reproduce la predicaci\u00f3n de San Pedro.  Pero, para casi todos los eventos, la informaci\u00f3n dada por San Marcos se halla en San Mateo, mientras que los que son peculiares al \u00faltimo son de la misma naturaleza que los registrados por San Marcos, y se le parecen tanto que es dif\u00edcil entender por qu\u00e9 no deben ser hist\u00f3ricos, puesto que tambi\u00e9n se derivan de la catequesis primitiva.  Adem\u00e1s se debe observar que las narrativas de San Mateo nunca son contradictorias a los eventos que nos dan a conocer los documentos profanos, y que dan un relato muy exacto de las ideas religiosas y morales, los modos y costumbres del pueblo jud\u00edo de esa \u00e9poca.  En su obra \u201cLos Evangelios Sin\u00f3pticos\u201d (Londres, 1909), Montefiore, un cr\u00edtico jud\u00edo, le hace completa justicia a San Mateo sobre estos diferentes puntos.  Finalmente todas las objeciones que se pudieran levantar contra su veracidad se desvanecen, si mantenemos en mente el punto de vista del autor, y lo que desea demostrar.  Los comentarios que vamos a hacer respecto a las declaraciones del Se\u00f1or se aplican tambi\u00e9n a las narrativas del Evangelio.  Para una demostraci\u00f3n del valor hist\u00f3rico de las narrativas de la Santa Infancia, le recomendamos la obra erudita del Padre Durand \u00abL&#8217;enfance de J\u00e9sus-Christ d&#8217;apr\u00e8s les \u00e9vangiles canoniques\u00bb (Paris, 1907).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>2. De los Discursos:<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La mayor parte de las frases cortas de Cristo se hallan en los tres Evangelios Sin\u00f3pticos y en consecuencia surgen de la catequesis primitiva.  Sus discursos largos, registrados por San Mateo y San Lucas, tambi\u00e9n formaban parte de una catequesis aut\u00e9ntica, y los cr\u00edticos en general concuerdan en reconocer su valor hist\u00f3rico.  Sin embargo, hay algunos que afirman que el evangelista modific\u00f3 sus documentos para adaptarlos a la fe profesada en las comunidades cristianas en la \u00e9poca en que escribi\u00f3 su Evangelio.  Ellos tambi\u00e9n reclaman que, incluso antes de la composici\u00f3n de los Evangelios, la fe cristiana hab\u00eda alterado las reminiscencias de los Ap\u00f3stoles.  Observemos primero que estas objeciones no tendr\u00edan ning\u00fan peso, a menos que admitamos que el primer Evangelio no fue escrito por San Mateo.  E incluso asumiendo el mismo punto de vista que nuestros adversarios, quienes piensan que los Evangelios Sin\u00f3pticos dependen de fuentes anteriores, afirmamos que estos cambios, ya sean atribuibles a los evangelistas o a sus fuentes (es decir, la fe de los primeros cristianos), no se podr\u00edan haber efectuado.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las alteraciones alegadamente introducidas a las ense\u00f1anzas de Cristo no pudieron haber sido hechas por los evangelistas mismos.  Sabemos que estos \u00faltimos seleccionaron su asunto y dispusieron de \u00e9l a su modo, y con un fin especial en mente, pero este asunto fue el mismo para los tres, por lo menos para el contenido total de los extractos, y fue tomado de la catequesis original, que ya estaba lo suficientemente establecida para no admitir a ella la introducci\u00f3n de nuevas ideas y hechos desconocidos.  Adem\u00e1s, todas las doctrinas que se reclama ser extra\u00f1as a las ense\u00f1anzas de Jes\u00fas se hallan en los tres Sin\u00f3pticos, y son una gran parte del mismo marco de cada Evangelio, de modo que su remoci\u00f3n significar\u00eda la destrucci\u00f3n del orden de la narrativa.  Bajo estas condiciones, para que haya habido un cambio substancial en las doctrinas ense\u00f1adas por Cristo, ser\u00eda necesario suponer un entendimiento previo entre los tres evangelistas, lo cual parece imposible, pues Mateo y Lucas por lo menos aparentan haber trabajado independientemente el uno del otro y es en sus Evangelios que se hallan los discursos m\u00e1s extensos de Cristo.  Estas doctrinas, que aparec\u00edan ya en las fuentes usadas por los tres Sin\u00f3pticos, no pudieron haber resultado de las deliberaciones y opiniones de los primeros cristianos.  Primero que todo, entre la muerte de Cristo y la redacci\u00f3n inicial de la catequesis oral, no hubo suficiente tiempo para originar y subsiguientemente incorporar a la conciencia cristiana ideas diametralmente opuestas a las alegadamente ense\u00f1adas exclusivamente por Jesucristo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por ejemplo, si tomamos las doctrinas, sobre las dem\u00e1s, que se reclama fueron alteradas por la creencia de los primeros cristianos, a saber, que Jesucristo llam\u00f3 a todas las naciones a la salvaci\u00f3n.   Se dice que Jes\u00fas restringi\u00f3 su misi\u00f3n a Israel, y que todos aquellos textos donde \u00c9l ense\u00f1a que el Evangelio deb\u00eda ser predicado a todo el mundo se originaron con los primeros cristianos y especialmente con San Pablo.  Ahora bien, en primer lugar, estas doctrinas universalistas no se habr\u00edan diseminado entre los Ap\u00f3stoles.  Ellos y los cristianos primitivos eran jud\u00edos de inteligencia pobremente desarrollada, de perspectiva muy estrecha y estaban adem\u00e1s imbuidos con ideas particularistas.  Por los Evangelios y los Hechos se ve claramente que estos hombres estaban totalmente ajenos a las ideas universalistas, que tuvieron que serle infundidas, y las cuales, incluso entonces, eran lentos en aceptar.  Adem\u00e1s, \u00bfc\u00f3mo pudo esta primera generaci\u00f3n cristiana, quienes, se nos dice, cre\u00edan que la Segunda Venida de Cristo estaba muy cercana, haber originado estos pasajes proclamando que antes de la ocurrencia de ese evento se predicar\u00eda el Evangelio a todas las naciones?  Estas doctrinas no emanan de Pablo ni de sus disc\u00edpulos.  Mucho antes de que San Pablo pudiese ejercer ninguna influencia sobre la conciencia cristiana, ya hab\u00edan sido compuestas las fuentes evang\u00e9licas que conten\u00edan estos preceptos.  El Ap\u00f3stol de los Gentiles fue el propagador especial de estas doctrinas, pero no su creador.  Iluminado por el Esp\u00edritu Santo, \u00e9l entendi\u00f3 que las antiguas profec\u00edas se hab\u00edan cumplido en la Persona de Jes\u00fas y que las doctrinas que \u00c9l ense\u00f1\u00f3 eran id\u00e9nticas a las reveladas por las Escrituras.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Finalmente, al considerar como un todo las ideas constituyentes de la base de los primeros escritos cristianos, afirmamos que estas doctrinas, ense\u00f1adas por los profetas, y acentuadas por la vida y palabras de Cristo, forman el marco de los Evangelios y la base de la predicaci\u00f3n paulina.  Ellas son, por as\u00ed decirlo, una especie de fasces que ser\u00edan imposibles de desatar, y a la cual no se le puede insertar ninguna idea nueva sin destruir su fuerza y unidad.  En las profec\u00edas, los Evangelios, las Ep\u00edstolas Paulinas y los escritos de los primeros cristianos est\u00e1n unidos por una \u00edntima correlaci\u00f3n, de la cual Cristo mismo es el centro y el v\u00ednculo com\u00fan.  Lo que uno dice de \u00c9l, el otro lo reitera, y nunca o\u00edmos una voz aislada o discordante.  Si Jes\u00fas ense\u00f1\u00f3 doctrinas contrarias o ajenas a las que los evangelistas pusieron en sus labios, entonces \u00c9l se convierte en un fen\u00f3meno inexplicable, porque, en cuesti\u00f3n de ideas, \u00c9l est\u00e1 en contradicci\u00f3n a la sociedad en la cual vivi\u00f3, y debe ser clasificado en la secci\u00f3n de los jud\u00edos menos inteligentes.  Por lo tanto, estamos justificados en concluir que los discursos de Cristo, registrados en el Primer Evangelio y que reproducen la catequesis apost\u00f3lica, son aut\u00e9nticos.  Debemos sin embargo observar de nuevo que al ser su meta principalmente apolog\u00e9tica, Mateo seleccion\u00f3 y present\u00f3 los eventos de la vida de Cristo y tambi\u00e9n estos discursos de modo que llevaran a la prueba conclusiva que deseaba dar sobre el mesiazgo de Jes\u00fas.  Aun as\u00ed, el evangelista ni alter\u00f3 substancialmente ni invent\u00f3 doctrinas extra\u00f1as a la ense\u00f1anza de Jes\u00fas.  Sus ideas incid\u00edan sobre detalles o forma, pero no sobre la base de palabras y hechos.\n<\/p>\n<h2>Ap\u00e9ndice: Decisiones de la Comisi\u00f3n B\u00edblica<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Comisi\u00f3n B\u00edblica dio las siguientes respuestas a preguntas sobre el Evangelio de San Mateo.  En vista del acuerdo universal y constante de la Iglesia, seg\u00fan lo muestra el testimonio de los Padres, la inscripci\u00f3n de los c\u00f3dices del Evangelio, las m\u00e1s antiguas versiones de los Libros Sagrados y listas que nos han legado los Santos Padres, los escritores eclesi\u00e1sticos, los Papas y concilios, y finalmente el uso lit\u00fargico en las Iglesias Oriental y Occidental, se puede y debe afirmar que Mateo, un ap\u00f3stol de Cristo, es realmente el autor del Evangelio que lleva su nombre.  Se debe considerar como basada en la tradici\u00f3n la creencia de que los escritos de Mateo precedieron a los de los otros evangelistas, y que el primer Evangelio fue escrito en el lenguaje nativo de los jud\u00edos de Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La preparaci\u00f3n de este texto original no se defiri\u00f3 hasta despu\u00e9s de la destrucci\u00f3n de Jerusal\u00e9n, de modo que las profec\u00edas que conten\u00eda sobre eso pudieran ser escritas despu\u00e9s del evento; ni es lo suficientemente convincente el muy disputado y alegadamente incierto testimonio de Ireneo, de que su preparaci\u00f3n termin\u00f3 incluso antes de la llegada de Pablo a Roma.  Es insostenible la opini\u00f3n de ciertos modernistas, es decir, que Mateo no compuso el Evangelio en el sentido propio y estricto de la palabra, como nos ha llegado, sino solo una recopilaci\u00f3n de las mismas palabras y dichos de Cristo, seg\u00fan ellos, que us\u00f3 otro autor an\u00f3nimo como fuente.  El hecho de que los Padres y todos los escritores eclesi\u00e1sticos, e incluso la Iglesia misma desde el mismo principio, ha usado como can\u00f3nico el texto griego del Evangelio conocido como de San Mateo,\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El hecho de que los Padres y todos los escritores eclesi\u00e1sticos, e incluso la Iglesia misma, haya usado desde el principio el texto griego del Evangelio conocido como de San mateo, sin exceptuar a los que nos han transmitido expresamente que el ap\u00f3stol Mateo escribi\u00f3 en su lengua nativa, prueba con certeza que este mismo Evangelio griego es id\u00e9ntico en substancia al Evangelio escrito por el mismo Ap\u00f3stol en su lengua nativa.  Aunque el autor del primer Evangelio tiene el prop\u00f3sito apolog\u00e9tico y dogm\u00e1tica de probarle a los jud\u00edos que Jes\u00fas es el Mes\u00edas predicho por los profetas y nacido de la casa de David, y aunque no siempre sigue un orden cronol\u00f3gico al organizar los hechos o dichos, su narrativa no se debe considerar falta de verdad.  Ni se puede decir que sus relatos de los hechos y declaraciones del Se\u00f1or han sido alterados y adaptados por la influencia de las profec\u00edas del Antiguo Testamento y las condiciones de la creciente Iglesia, y que por lo tanto no se conforman a la verdad hist\u00f3rica.  Son notoriamente infundadas las opiniones de los que arrojan dudas sobre el valor hist\u00f3rico de los dos primeros cap\u00edtulos, que tratan sobre la genealog\u00eda e infancia de Cristo, o sobre ciertos pasajes de mucho peso para ciertos dogmas, tales como los concernientes a la primac\u00eda de Pedro (16,17-19), la forma del bautismo dada a los Ap\u00f3stoles con sus misiones universales (28,19-20), la  profesi\u00f3n de fe en Cristo de los Ap\u00f3stoles (14,33), y otros de este car\u00e1cter especialmente enfatizado por Mateo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\nFuente:  Jacquier, Jacque Eug\u00e8ne. \u00abGospel of St. Matthew.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 10. New York: Robert Appleton Company, 1911.  <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/10057a.htm&gt;\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por L H M.\n<\/p>\n<h2>Enlaces internos<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">[1] Evangeliario.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[2] Evangelio en la liturgia.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[3] Evangelio seg\u00fan San Juan.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[4] Evangelio seg\u00fan San Lucas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[5] Evangelio seg\u00fan San Marcos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[6] Evangelios Seg\u00fan San Mateo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[7] Evangelios.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[8] Evangelista.\n<\/p>\n<h2>Enlaces externos<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">[9] Ilustraciones del Evangelio de Jer\u00f3nimo Nadal S.J.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\nSelecci\u00f3n y revisi\u00f3n de enlaces: <b>Jos\u00e9 G\u00e1lvez Kr\u00fcger<\/b>\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el rey de los jud\u00edos que acaba de nacer? Porque hemos visto su estrella al oriente y venimos a adorarle Contenido 1 Estatus en el Canon 2 Autenticidad 2.1 Testimonio de la Tradici\u00f3n 2.2 Examen del Evangelio Griego de San Mateo 3 Plan y Contenido del Primer Evangelio 4 Objeto y Ense\u00f1anza Doctrinal &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/evangelio-segun-san-mateo\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abEVANGELIO SEGUN SAN MATEO\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-24671","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24671","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24671"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24671\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24671"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24671"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24671"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}