{"id":25149,"date":"2016-02-05T17:02:59","date_gmt":"2016-02-05T22:02:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hexapla\/"},"modified":"2016-02-05T17:02:59","modified_gmt":"2016-02-05T22:02:59","slug":"hexapla","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hexapla\/","title":{"rendered":"HEXAPLA"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nombre dado a la edici\u00f3n hecha por Or\u00edgenes del Antiguo Testamento en hebreo y griego, la m\u00e1s colosal producci\u00f3n cr\u00edtica de la antig\u00fcedad. Esta obra era urgentemente requerida por la confusi\u00f3n que hab\u00eda en tiempos de Or\u00edgenes sobre el verdadero texto de la Escritura. La Iglesia hab\u00eda adoptado para si misma la versi\u00f3n de los Setenta (Septuaginta) que difer\u00eda de la hebrea no s\u00f3lo por la adici\u00f3n de varios libros y pasajes sino tambi\u00e9n por innumerables variaciones del texto, debido en parte al extraordinario proceso de corrupci\u00f3n en las transcripciones de libros antiguos, en parte por temeridad culpable, como lo llamaba Or\u00edgenes, de los correctores que se permit\u00edan no pocas libertades al hacer \u201ccorrecciones\u201d , adiciones y supresiones, y en parte por los errores en la traducci\u00f3n , y finalmente en gran parte por el hecho de que el original \u201cSeptuaginta\u201d se hab\u00eda hecho desde el texto hebreo, muy diferente del fijado en Jamnia como el est\u00e1ndar de los rab\u00edes jud\u00edos, bajo Akiba, el fundador del juda\u00edsmo rab\u00ednico. Aquila, un convertido al cristianismo, entreg\u00f3 (hacia el 130 d.C.) una traducci\u00f3n muy exacta de este texto, intentando sobre todo que fuera literal. Sin embargo toma prestado libremente de los Septuaginta cuando su texto es consistente con su propia finalidad. Simmaco y Teodocion, hacia final del siglo segundo florecieron como traductores. No sabr\u00edamos decir cual es mejor. Simmaco, que era ebionita, seg\u00fan Eusebio y Jer\u00f3nimo, o un pros\u00e9lito del samaritanismo seg\u00fan Epifanio, present\u00f3 una nueva traducci\u00f3n que era en gran manera m\u00e1s idiom\u00e1tica y elegante que la de Aquila. Jer\u00f3nimo la sigui\u00f3 ampliamente en su propia obra como traductor del Antiguo Testamento. Ambos, Aquila y Simmaco produjeron dos ediciones a las que se refiere Jer\u00f3nimo. Teodoci\u00f3n, que era un ebionita o un jud\u00edo y hab\u00eda sido cristiano, produjo una versi\u00f3n m\u00e1s cercana que otras a la de los Septuaginta. La circulaci\u00f3n de estas versiones, cada una de ellas tan insistente en su propia superioridad, que a veces difer\u00edan tanto de los Setenta y a veces eran tan cercanas, hizo que fuera imperativa una comparaci\u00f3n de todas ellas con los Setenta para conocer el texto verdadero de la Sagrada Escritura.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La Hexapla es el concepto de un gran genio,  ejecutado con una paciencia ejemplar,  es el intento de Or\u00edgenes de mostrar las relaciones exactas entre los Septuaginta y estas versiones y especialmente con el texto hebreo. El trabajo en si mismo no ha subsistido, pero su inspiraci\u00f3n ha sido bien conocida por los especialistas a trav\u00e9s de los primeros escritores cristianos, a trav\u00e9s de scholia sobre numerosos manuscritos de la Biblia y por citas encontradas en las obras de ciertos Padres. Entre 1896 y 1900, se descubrieron, afortunadamente, fragmentos de los Salmos del Hexapla, \u00fanicos ejemplares de partes del trabajo de Or\u00edgenes y permiti\u00f3 hacerse una buena idea de la apariencia general de su obra.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Eusebio de Cesarea, S. Epifanio y S. Jer\u00f3nimo est\u00e1n de acuerdo en que Or\u00edgenes convirti\u00f3 en una obra una colecci\u00f3n de textos y versiones del Antiguo testamente completo, arregl\u00e1ndolas en columnas paralelas seg\u00fan el siguiente orden: primero, el texto hebreo en caracteres hebreos; segundo, el texto hebreo transliterado a caracteres griegos; tercero, la versi\u00f3n de Aquila; cuarto, la de Simmaco: quinto, los Septuaginta; sexto, la versi\u00f3n de Teodoci\u00f3n. Los fragmentos recuperados corroboran este testimonio, aunque carecen de la primera columna. La versi\u00f3n de Aquila se coloc\u00f3 junto al hebreo, probablemente porque era la m\u00e1s literal, S\u00edmmaco junto a Aquila porque su versi\u00f3n era en gran parte una revisi\u00f3n de la otra y por la misma raz\u00f3n, la versi\u00f3n de Teodoci\u00f3n ven\u00eda tras la Septuaginta. Puede haber sido una versi\u00f3n muy fragmentaria, una colecci\u00f3n de lecturas variantes que editores posteriores no creyeron dignas de conservarse. Respecto a la Quinta y Sexta, nos dice S. Jer\u00f3nimo que sus autores eran jud\u00edos. Field encuentra restos de la Quinta no s\u00f3lo en los Salmos, Job, Proverbios y Cantar de los Cantares, sino tambi\u00e9n en el Pentateuco y en IV Reyes, aunque respecto a IV Reyes, Burkitt ha avanzado buenas razones para considerar a la Quinta como una colecci\u00f3n de lecturas variantes, probablemente rechazadas de los Septuaginta. La Sexta se cita para el \u00c9xodo, III Reyes, Salmos, Job, Cantar de los Cantares, Amos y Habacuc.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La presencia de estas dos versiones adicionales de Hexapla ha llevado a la discusi\u00f3n  sobre eses t\u00e9rmino y otros aplicados a la obra de Or\u00edgenes. Para algunos la \u201cseis veces\u201d se llamaba as\u00ed porque conten\u00eda seis versiones griegos de ciertos libros, pero la opini\u00f3n com\u00fan ha sido que el nombre designa probablemente las seis columnas (dos hebreas y cuatro de las principales versiones griegas que son lo principal de la obra) y se extendi\u00f3 a toda su obra. Los t\u00e9rminos Pentapla, Heptapla, Octapla tambi\u00e9n se aplicaron a la obra de Or\u00edgenes, seg\u00fan las columnas que ten\u00eda, cinco, siete u ocho. Puesto que las seis o siete columnas eran visibles al abrir la Hexapla, las columnas debieron ser muy estrechas. Los fragmentos muestran que uno o a lo m\u00e1s dos palabras hebreas ocupaban cada l\u00ednea, con la transliteraci\u00f3n en la columna vecina y las varias versiones en las siguientes, todas al mismo nivel.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este arreglo necesitaba a veces modificar las palabras griegas, aunque no siempre. Un trabajo tan minucioso y liberal debi\u00f3 producir una obra de enorme tama\u00f1o. Swete estimaba 3250 hojas \u00f3 6500 p\u00e1ginas, y Nestle considera que 6000 hojas ser\u00eda muy aproximado. Adem\u00e1s de esas columnas de textos y versiones, Or\u00edgenes copi\u00f3 en los m\u00e1rgenes otras lecturas que citaba como \u2018o \u2018Ebr\u00e2ios, \u2018o E\u00faros, t\u00f2 Samareitik\u00f3n de significado poco claro. Field considera que \u201cel hebreo\u201d es el autor hebreo de las versiones griegas, por lo dem\u00e1s desconocidas, de ciertos libros. El \u201csirio\u201d, el autor de otra versi\u00f3n griega hecha en Siria, mientras que el \u201csamaritano\u201d aporta lectura tomadas no del texto hebreo actual sino del Pentateuco Samaritano (treinta y seis de las cuarenta y tres lecturas est\u00e1n de acuerdo con ese texto) La opini\u00f3n de Loisy, por no mencionar muchas otras, es que \u201cel hebreo\u201d, denota citas del Targum, y el \u201csirio\u201d, de Peschito.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El prop\u00f3sito de Or\u00edgenes, respecto a los Setenta, fue indicar muy claramente su relaci\u00f3n exacta con el texto hebreo e incidentalmente con las otras versiones griegas. Con esto a la vista, adopt\u00f3 (y coloc\u00f3 s\u00f3lo en la columna de los Septuaginta) los s\u00edmbolos usados por Aristarco en su edici\u00f3n de Homero. \u201cComo empleados por Or\u00edgenes en la quinta columna de la Hexapla, el \u201cobelisco\u201d se pon\u00eda delante de palabras o l\u00edneas que faltaban en el hebreo y por consiguiente, desde el punto de vista de Or\u00edgenes, de autoridad dudosa, mientras el \u201casterisco\u201d llamaba la atenci\u00f3n sobre palabras o l\u00edneas que faltaban en los Setenta pero estaban presentes en el hebreo. Para cerrar el contexto en el que se aplicaba el obelus o asterisco, se aplicaba una nueva marca llamada \u201cmetobelus\u201d (Swete). La  quinta columna por consiguiente, no conten\u00eda s\u00f3lo el mero texto de los Setenta, sino adem\u00e1s una traducci\u00f3n tomada de Teodoci\u00f3n ( ocasionalmente de Aquila) de esas l\u00edneas o palabras del hebreo que faltaban en los Septuaginta. En ciertas instancias, donde la traducci\u00f3n de los Setenta difer\u00eda mucho del significado hebreo, Or\u00edgenes insertaba el verdadero sentido (de Teodoci\u00f3n o Aquila) junto al falso. No borraba nada del texto de los Septuaginta. Con estos arreglos y s\u00edmbolos, cualquier lector, aunque ignorara el hebreo, pod\u00eda en general decir la exacta relaci\u00f3n del texto de los Septuaginta con el hebreo.<br \/>\nLos principios que guiaron a Or\u00edgenes en su trabajo como cr\u00edtico textual los explica en parte el mismo Or\u00edgenes. Comenz\u00f3 por asumir la correcci\u00f3n del texto hebreo corriente textus receptus, y consideraba los Setenta como m\u00e1s o menos puro de acuerdo al grado en que se aproxima al hebreo. Con frecuencia cambiaba las letras de los nombres propios para conformarlos con el hebreo. Los s\u00edmbolos ten\u00edan la intenci\u00f3n no s\u00f3lo de indicar una diferencia entre los dos textos, sino tambi\u00e9n marcar una desviaci\u00f3n  del hebreo o texto genuino. Estos criterios est\u00e1n desacreditados entre los especialistas actuales que reconocen  que los Septuaginta con frecuencia ofrece testimonio b\u00e1sico de un hebreo diferente del textus receptus y m\u00e1s antiguo que \u00e9l en algunas partes. M\u00e1s a\u00fan, de dos lecturas traducidas del hebreo, una libre y otra literal, la libre es probablemente la del traductor del los Setenta, mientras que la literal es m\u00e1s apta para representar el esfuerzo de los correctores que con frecuencia  intentaron poner el texto griego  de acuerdo con el hebreo, Los principios cr\u00edticos de Or\u00edgenes no eran buenos entonces, pero su uso de s\u00edmbolos  deb\u00eda haber advertido a otros para no dejarse arrastras por su trabajo a nuevos errores. Desafortunadamente los s\u00edmbolos no se reprodujeron en muchas copias que se tomaron de la quinta columna \u2013 los Septuaginta junto con las lecturas de Teodoci\u00f3n y Aquila.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Despu\u00e9s de completar la Hexapla, or\u00edgenes prepar\u00f3 una edici\u00f3n menor o extracto, que consist\u00eda en las cuatro versiones principales, Aquila, Simmaco, Los Setenta y Teodoci\u00f3n: esto es la Tetrapla. Se ha mantenido a veces, sin embargo, que la  Tetrapla es la obra anterior y que despu\u00e9s la ampli\u00f3 a Hexapla, que en algunos casos tiene una lectura mejor, como en Ps. lxxxvi, 5, presenta que Or\u00edgenes tiene peque\u00f1as carencias cuando compone la Hexapla, una base muy inestable, creemos, porque la Hexapla no salio de las manos de Or\u00edgenes como el libro impreso del autor moderno que se independiza de \u00e9l, sino que recibi\u00f3 adiciones ocasionales y correcciones con el progreso del su conocimiento.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El lenguaje de Eusebio implica que la Tetrapla fue la obra posterior. Las fechas de las dos obras, sin embargo, no pueden ser fijadas definitivamente. Todo lo que sabemos, dice Field, es que Hexapla o Tetrapla se compusieron antes de la carta de Or\u00edgenes a Africanus (c. 240). No parece que se hiciera ninguna copia del Hexapla, por el inmenso trabajo y costos implicados, pero el Psalterio, menos la primera columna,  se copi\u00f3, como prueban los dos fragmentos. Se cita una lectura de Isa\u00edas en el Pentapla, que posiblemente (aunque muy dudoso) implica la existencia de una copia similar. Poco despu\u00e9s de comenzar el siglo cuarto. P\u00e1nfilo el m\u00e1rtir,  y Eusebio de Cesarea sacaron una edici\u00f3n de la quinta columna del Hexapla, que conten\u00eda los Septuaginta, las inserciones de Teodoci\u00f3n  y Aquila y los s\u00edmbolos, junto con las variantes de los m\u00e1rgenes, en la creencia de que proporcionaban a la Iglesia el  texto m\u00e1s puro. Fue precisamente por la reproducci\u00f3n de esta edici\u00f3n  por escribas posteriores, sin los signos cr\u00edticos de Or\u00edgenes,  por lo que result\u00f3 un texto Hexaplar que aument\u00f3 la confusi\u00f3n de los manuscritos de los Setenta. Sin embargo, apenas circul\u00f3 fuera de Palestina. Fue traducido al Sir\u00edaco \u201ccon los signos de Or\u00edgenes escrupulosamente conservados\u201d por Paulo, obispo de Tella, en Mesopotamia, que realiz\u00f3 la obra en Alejandr\u00eda alrededor de 616-17. Existen varios libros y grandes porciones de este Siriaco-Hexaplar y son la fuente, en gran medida, de nuestro conocimiento de la obra de Or\u00edgenes. El texto Hexaplar influy\u00f3 mucho en las dos primeras traducciones del Psalterio al lat\u00edn, de S. Jer\u00f3nimo, el Psalterium Romanum y (particularmente) el Gallicanum.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S. Jer\u00f3nimo tambi\u00e9n sigui\u00f3 el texto hexaplar, por el que sent\u00eda  un gran respeto, como base de sus traducciones de otros libros, que no han subsistido. La misma influencia se nota en las versiones copta (Sahidic), \u00e1rabe y Armenia. Si el texto original de los Septuaginta se tomo como est\u00e1ndar, es incuestionable que la influencia de Or\u00edgenes, tanto en los Septuaginta y sus versiones hijas, tambi\u00e9n caus\u00f3 que, por la negligencia de los copistas se alejaran de la pureza pr\u00edstina del texto b\u00edblico, pero para todos aquellos que miran a  la Hexapla por raz\u00f3n de sus inserciones y correcciones del textus receptus como m\u00e1s cerca del original hebreo que los Septuaginta, se puede decir que su influencia funcion\u00f3, en conjunto, en la difusi\u00f3n de un texto m\u00e1s verdadero. El manuscrito hexaplar se guard\u00f3 en Cesarea de Palestina donde fue consultado por Eusebio, Epifanio y Jer\u00f3nimo. Desapareci\u00f3 de all\u00ed poco antes de principio del siglo siete. Drusius (Driesch) hizo el primer intento de recoger sus disjecta membra, repartidos sobre manuscritos b\u00edblicos y escritos patr\u00edsticos  en su obra \u00abIn Psalmos Davidis Veterum Interpretum qu\u00e6 extant Fragmenta\u00bb, Amberes, 1581 (seg\u00fan Mercati). Peter Morin hizo a\u00f1adidos a la Biblia griega autorizados por Sixto V, como tambi\u00e9n en la obra p\u00f3stuma de Drusius (1622) y en la obra monumental de Montfaucon (1713). La publicaci\u00f3n del texto Sirio-hexaplar por Cerani y otros devolvi\u00f3 al mundo gran parte de la obra de Or\u00edgenes. Frederick Field en su \u00abOrigenis Hexaplorum qu\u00e6 supersunt\u2026 fragmenta\u00bb (Oxford, 1875) recogi\u00f3 en una gran obra los resultados de dos siglos de investigaci\u00f3n y descubrimientos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Desde sus d\u00edas,  la obra de Pitra \u00abAnalecta Sacra\u00bb, III (Venecia, 1883), la de Klosterman \u00abAnalecta zur \u2026 Hexapla\u00bb (Leipzig, 1895), y la de Dom Morin \u00abAnecdota Maredsolana\u00bb, III, i, han dado al mundo los descubrimientos nuevos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hay que a\u00f1adir, para completar la historia de la recuperaci\u00f3n de la Hexapla, los fragmentes en palimpsestos de varios salmos descubiertos por Mercati en la Biblioteca Ambrosiana de Mil\u00e1n (1896) y el fragmento palimpsesto  del Ps.. xxii descubierto en una genizah de El cairo (1900) que reproduce casi exactamente la forma de la obra de Origenes. Aunque se ha perdido mucho, incluidas la mayor parte de las versiones de Aquila, Simmaco y Teodoci\u00f3n, sin embargo con este paciente trabajo que no se detiene, se han recogido muchos materiales para la reconstrucci\u00f3n del m\u00e1s puro Sagrado texto.( ver MANUSCRITOS DE LA BIBLIA, ORIGENES, LOS SETENTA-SEPTUAGINTA, VERSIONES DE L ABIBLIA GRIEGA )\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bibliograf\u00eda.<br \/>\nDe la obras mencionadas arriba, la de FIELD es de lejos la m\u00e1s importante. Ver tambi\u00e9n TAYLOR en Dict. Christ. Biog., s. v.; SWETE, Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge, 1902); LOISY, Histoire Critique du Texte et des Versions de la Bible (Amiens, 1892); NESTLE in HAST., Dict. of the Bible, s. v. Septuagint; ERMONI in VIG., Dict de la Bible s. v. Hexapla; HOWARTH, The Hexapla and Tetrapla of Origen en Proceedings of the Society of Biblical Arch\u00e6ology (Londres, mayo, 1902); BURKITT, The So-Called Quinta of IV Kings, ibid. (junio, 1902); MERCATI, Un Palimpsesto Ambrosiano dei Salmi Esapli (Turin, 1896), extracto de Accademia Reale delle Scienze di Torino (1895-96); MERCATI, Psalmorum Hexaplorum Reliqui\u00e6 a Codice rescripto Ambrosiano (Roma, 1901)\u2013cf. Expository Times (Nov., 1901); DRYER, Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel (Oxford, 1890), pp. 44 ss. Un considerable n\u00famero de referencias patr\u00edsticas o de otros se pueden encontrar en FIELD y SWETE.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\nJOHN F. FENLON.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Transcrto por WGKofron , Con agradecimiento a Fr. John Hilkert y a la Iglesia de Sta. Mar\u00eda, Akron, Ohio .\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Pedro Royo.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>. Nombre dado a la edici\u00f3n hecha por Or\u00edgenes del Antiguo Testamento en hebreo y griego, la m\u00e1s colosal producci\u00f3n cr\u00edtica de la antig\u00fcedad. Esta obra era urgentemente requerida por la confusi\u00f3n que hab\u00eda en tiempos de Or\u00edgenes sobre el verdadero texto de la Escritura. La Iglesia hab\u00eda adoptado para si misma la versi\u00f3n de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/hexapla\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abHEXAPLA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-25149","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25149","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25149"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25149\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25149"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25149"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}