{"id":26201,"date":"2016-02-05T17:41:24","date_gmt":"2016-02-05T22:41:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/o-deus-ego-amo-te\/"},"modified":"2016-02-05T17:41:24","modified_gmt":"2016-02-05T22:41:24","slug":"o-deus-ego-amo-te","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/o-deus-ego-amo-te\/","title":{"rendered":"O DEUS EGO AMO TE"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">Es la primera l\u00ednea de dos poemas latinos que, aunque atribuidos a San Francisco Javier, son de fecha y autor inciertos. Uno de ellos comienza as\u00ed:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O Deus ego amo te,<br \/>\nNam prior tu amasti me;<br \/>\nEn libertate privo me<br \/>\nUt sponte vinctus sequar te;\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">y tiene cuatro estrofas m\u00e1s con ritmo similar, siendo la \u00faltima de las tres, seg\u00fan parece, una par\u00e1frasis de parte de una oraci\u00f3n de la \u201cContemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum\u201d de los Ejercicios Espirituales de San Ignacio: \u201cToma, Se\u00f1or, y recibe toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento, y toda mi voluntad. Todo lo que tengo y poseo, T\u00fa me lo diste y a Ti lo devuelvo. Todo es tuyo: disp\u00f3n de m\u00ed seg\u00fan tu voluntad. Dame tu amor y tu gracia, y eso me basta\u00bb. El himno (probablemente editado por vez primera en el \u201cSymphonia Sirenum\u201d, Colonia, 1695) recibi\u00f3 en la \u201cKatholische Kirchengesange\u201d de Zabuesnig (Ausburgo, 1822), el t\u00edtulo de \u201cLos Deseos de San Ignacio\u201d. La hermosa versi\u00f3n del padre Caswall apareci\u00f3 en sus \u201cOraciones de Maria\u201d (1858) y en sus \u201cHimnos y Poemas\u201d (1873); como tambi\u00e9n en varios libros de himnos Cat\u00f3licos (Vg. \u201cHimnario Romano\u201d, Nueva York, 1884; \u201cHimnario de la Iglesia Cat\u00f3lica \u201c de Toner, Nueva York, 1905; y en \u201cEl Libro de los Himnos\u201d de Ould, Edimburgo, 1910). El himno fue traducido por J. Keble, J.W. Hewett, E.C. Benedict, H.M. MacGill, S.W. Duffield.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La primera estrofa del Himno dice:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O Deus ego amo te,<br \/>\nNec amo te ut salves me,<br \/>\nAut quia non amantes te<br \/>\n\u00c6terno punis igne.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tiene cuatro estrofas adicionales de ritmo irregular, m\u00e1s una forma variante que se le agrega como l\u00ednea final: \u201cEt solum quia Deus es\u201d (que aparece en \u201cCompilaci\u00f3n Hist\u00f3rica de Himnos Antiguos y Modernos\u201d, 2\u00aa. Ed., Cambridge, 1903, p. 176 de Moorson). El himno ha sido apropiadamente titulado \u201clamentos de amor\u201d de San Francisco Javier (Schlosser, \u00abDie Kirche in ihren Liedern\u00bb, 2a. Ed. Friburgo, 1863, I, 445, quien le dedica, adem\u00e1s, diecis\u00e9is p\u00e1ginas a la discusi\u00f3n acerca de su autor, de sus traducciones etc) quien, y esto es completamente cierto, compuso el original soneto Espa\u00f1ol \u201cno me mueve, mi Dios, para quererte\u201d sobre el que las varias versiones latinas del a\u00f1o 1546 se han basado. Sin embargo, no hay razones suficientes para darle a \u00e9l el cr\u00e9dito por todas las versiones Latinas. La versi\u00f3n que se ha usado aqu\u00ed apareci\u00f3 en el \u201cC\u0153leste Palmetum\u00bb (Colonia, 1696). Una primera versi\u00f3n Latina de Joannes Nadasi en sus \u201cPretios\u00e6 occupationes morientium\u00bb (Roma, 1657), comienza: \u00abNon me movet, Domine, ad amandum te\u00bb. Nadasi la tradujo de nuevo en 1665. F.X. Debritka (\u00abHymnus Francisci Faludi\u00bb, Budapest, 1899) presenta versiones, y una de Petrus Possinus en 1667. en 1668 J. Scheffler dio, en sus \u00abHeilige Seelenlust\u00bb, una traducci\u00f3n alemana -\u00abIch liebe Gott, und zwar unsonst\u00bb\u2013 de una versi\u00f3n que comenzaba \u201cAmo Deum, sed libere\u201d.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La versi\u00f3n usada aqu\u00ed fue traducida en versos ingleses cerca de veinticinco veces, y se encuentra en libros de himnos tanto cat\u00f3licos como no Cat\u00f3licos y, ha sido, como es evidente, altamente apreciada por los no-cat\u00f3licos. As\u00ed, el Rev. Dr. Duffield, Presbiteriano, habla de ambos himnos en elogiosos t\u00e9rminos, en sus \u00abLatin Hymn Writers and Their Hymns\u00bb (Nueva York, 1889): \u00abseg\u00fan el parecer de la mejor cr\u00edtica, estos himnos no deben ser atribuidos a Javier. Sin embargo son sentidos como de su \u00e9poca y vida. Transpiran y est\u00e1n penetrados de un sentido muy personal de absorci\u00f3n en el amor divino, con el cual se ha fusionado y cristalizado ardientemente\u201d (p.300). El texto de las Sagradas Escrituras para ambos himnos podr\u00eda ser 2 Cor. 14,15 o aun mejor Juan 4, 19-\u201camemos a Dios, porque Dios nos am\u00f3 primero\u201d. El texto de ambos himnos aparece en \u00abThesaurus Hymnologicus\u00bb, II, 335 de Daniel; el del segundo himno, con notas, en \u00abLatin Hymns\u00bb,190, 307 de March.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">H.T. HENRY<br \/>\nTraducido por Jos\u00e9 Octavio Lara, Pbro.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es la primera l\u00ednea de dos poemas latinos que, aunque atribuidos a San Francisco Javier, son de fecha y autor inciertos. Uno de ellos comienza as\u00ed: O Deus ego amo te, Nam prior tu amasti me; En libertate privo me Ut sponte vinctus sequar te; y tiene cuatro estrofas m\u00e1s con ritmo similar, siendo la &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/o-deus-ego-amo-te\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abO DEUS EGO AMO TE\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26201","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26201","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26201"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26201\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26201"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26201"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26201"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}