{"id":26344,"date":"2016-02-05T17:47:02","date_gmt":"2016-02-05T22:47:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pange-lingua-gloriosi\/"},"modified":"2016-02-05T17:47:02","modified_gmt":"2016-02-05T22:47:02","slug":"pange-lingua-gloriosi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pange-lingua-gloriosi\/","title":{"rendered":"PANGE LINGUA GLORIOSI"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">Las palabras iniciales de dos himnos que celebran respectivamente la Pasi\u00f3n y el Sant\u00edsimo Sacramento.  El primero, en verso prosificado, se adscribe generalmente a Fortunato (s. VI) y el \u00faltimo, en ritmo rimado acentual, fue compuesto por Santo Tom\u00e1s de Aquino (s. XIII)\n<\/p>\n<h2>El Himno de Fortunato<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gerbert en su \u201cMusica sacra\u201d, B\u00e4hr en su \u201cDie christl. Dichter\u201d y muchos otros han adjudicado el himno a Claudiano Mamerto (s. V).  Pimont, quien cita a muchas autoridades a su favor y es especialmente insistente en adscribir el himno a Mamerto, contesta a grandes rasgos las cr\u00edticas de la adscripci\u00f3n en su Note sur l&#8217;auteur du Pange \u2026 pr\u0153lium certaminis (Hymnes du br\u00e9v. rom. III, 70-76), de tal modo que apenas parece correcto decir con Mearns (Dicc. de Himnol. 2da ed., 880), que \u00abha sido a veces adscrito, aparentemente sin raz\u00f3n, a Claudiano Mamerto.\u201d  Excluyendo la estrofa final o doxolog\u00eda, el himno consta de diez estrofas, las cuales aparecen en los manuscritos y en algunas ediciones del \u201cMisal Romano\u201d en la forma:\n<\/p>\n<p>Pange lingua gloriosi pr\u0153lium certaminis<br \/>\nEt super crucis trop\u00e6o dic triumphum nobilem,<br \/>\nQualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La estrofa parece as\u00ed constar de tres versos catal\u00e9cticos trocaicos tetr\u00e1metros.  El \u201cBreviario Romano\u201d asigna el himno al Domingo de Ramos y a los oficios feriales siguientes hasta e incluyendo el mi\u00e9rcoles de la Semana Santa, y tambi\u00e9n a las fiestas del Hallazgo de la Santa Cruz, Exaltaci\u00f3n de la Santa Cruz, la Corona de Espinas y Las Cinco Llagas Sagradas.  En el uso de este breviario, el himno se divide en dos, las primeras cinco estrofas se recitan en maitines, las segundas cinco (que comienzan con las palabras \u00abLustra sex qui jam peregit\u00bb) se recitan en laudes; y cada l\u00ednea se divide en dos, formando una estrofa de seis l\u00edneas, por ejemplo:\n<\/p>\n<p>Pange lingua gloriosi<br \/>\nLauream certaminis,<br \/>\nEt super crucis troph\u00e6o<br \/>\nDic triumphum nobilem:<br \/>\nQualiter Redemptor orbis<br \/>\nImmolatus vicerit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El himno completo se canta durante la ceremonia de la Adoraci\u00f3n de la Cruz el Viernes Santo, inmediatamente despu\u00e9s de la improperia  o \u201creproches\u201d, pero de forma peculiar, las ocho estrofas (Crux fidelis) preceden al himno mientras que las estrofas son seguidas alternadamente por las primeras cuatro y las \u00faltimas dos l\u00edneas de las ocho estrofas (divididas).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Debe notarse que en la estrofa de seis l\u00edneas citada arriba \u201clauream\u201d no se ha encomendado a los himn\u00f3logos, quienes declaran que no hay pleonasmo envuelto, pues \u201cpr\u0153lium\u00bb se refiere a la batalla y \u00abcertamen\u00bb a la ocasi\u00f3n o causa de ella; de modo que \u00abpr\u0153lium certaminis\u00bb significa la batalla por las almas de los hombres (vea Kayser, \u00abBeitr\u00e4ge zur Gesch. und Erkl\u00e4rung der \u00e4ltesten Kirchenhym.\u00bb, Paderborn, 1881, p. 417).  \u00c9l cita muy aptamente a San Cipriano de Cartago (ep. ad Ant., 4): \u00abPr\u00e6lium gloriosi certaminis in persecutione ferveret\u00bb, y a\u00f1ade que \u00abcertamen\u00bb revela la importancia y extensi\u00f3n de la contienda y le da prominencia al pensamiento principal de todo el poema.  El himno sufri\u00f3 muchas enmiendas a manos de los correctores en pro de la exactitud cl\u00e1sica de la frase y el metro.  La forma corregida es la que se halla hoy d\u00eda en el Breviario Romano.  La forma antigua, con varias interpretaciones en manuscrito, se puede hallar en Auzias March (Himnos Latinos, 64; con notas gramaticales y otras, 252), Pimont (Les Hymnes etc., III, 47-70, con una nota sobre la autor\u00eda, 70-76), etc.  Por orden del Papa San P\u00edo X, la Comisi\u00f3n del Canto Llano estableci\u00f3 en muchos casos formas restauradas de los textos lit\u00fargicos. En el Gradual aparece la forma Antigua del \u201cPange lingua\u201d, de modo que puede ser comparada con la forma todav\u00eda usada en el Breviario.  Para las variantes de los manuscritos vea \u00abAnalecta Hymnica\u00bb (Leipzig, 1907), 71-73. Dreves le adscribe el himno a Fortunato.  Vea tambi\u00e9n el \u00abHymnarium Sarisburiense\u00bb (Londres, 1851), 84.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ser\u00e1 interesante dar aqu\u00ed algunos ejemplos de las traducciones cat\u00f3licas a algunas estrofas del himno.\n<\/p>\n<p>i.<br \/>\nCanta alto, oh lengua, el conflicto<br \/>\nLa victoria que repar\u00f3 nuestra p\u00e9rdida;<br \/>\nExalta el triunfo de tu canci\u00f3n<br \/>\nEl brillante trofeo de la cruz;<br \/>\nDi c\u00f3mo el Se\u00f1or dio su vida<br \/>\nPara conquistar en la lucha gloriosa.<br \/>\n(J. T. Aylward, O. P.)<br \/>\nii.<br \/>\nAl comer del \u00e1rbol prohibido<br \/>\nEl hombre cay\u00f3 en la trampa de Satan\u00e1s,<br \/>\nCuando su misericordioso Creador<br \/>\nPrepar\u00f3 este segundo \u00e1rbol,<br \/>\nDestinado, muchos siglos despu\u00e9s,<br \/>\nA reparar el da\u00f1o del mal.<br \/>\n(Padre Edward Caswall)<br \/>\nv.<br \/>\nAs\u00ed Dios hecho hombre yace como infante<br \/>\nY en el humilde pesebre llora;<br \/>\nMar\u00eda cubre sus sagrados miembros,<br \/>\nCon los m\u00e1s pobres pa\u00f1ales;<br \/>\nY los manos y pies de Dios Encarnado<br \/>\nCi\u00f1e la Virgen con bandas apretadas.<br \/>\n(Oficio Divino, 1763).<br \/>\nvi<br \/>\nPronto derrochando el m\u00e1s dulce aroma,<br \/>\nInclina su cabeza y yace marchito;<br \/>\nApresur\u00e1ndose temprano al Calvario,<br \/>\nEn la Cruz el Salvador muere;<br \/>\nTomando libremente la muerte de los hombres,<br \/>\nAll\u00ed nuestro sacrificio realiza.<br \/>\n(R. Campbell.)<br \/>\nix<br \/>\nDobla tus ramas, \u00e1rbol alto,<br \/>\nTensa tus amplios senos,<br \/>\nY t\u00e9mplese la rigidez<br \/>\nAquella que te dio naturaleza:<br \/>\nY a los miembros del Rey Supremo<br \/>\nTi\u00e9ndeles una mansa braza.<br \/>\n(Rev. Ecl.  Amer., 1891)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las estrofas seleccionadas no agotan los ejemplos de versiones cat\u00f3licas, pero ofrecen alguna variedad en metro y esquemas r\u00edtmicos.  No representan lo mejor ni lo peor de sus autores en las traducciones de este himno.  En el prefacio a su \u201cannus Sanctus\u201d Orby Shipley declar\u00f3 que \u201cel amor de los cat\u00f3licos por sus himnos no es reciente\u2026caprichoso\u2026 y que los resultados logrados no son menos amplios, ni menos meritorios que los intentos de los traductores protestantes, hechos pasados por alto incluso por los traductores cat\u00f3licos.\u201d  Su pensamiento es digno de mucha consideraci\u00f3n en vista del hecho de que la versi\u00f3n en ingl\u00e9s de la traducci\u00f3n de Marqu\u00e9s de Bute en el Breviario Romano (I, 409), en el \u201cManual de Oraciones\u201d (Baltimore) (614) y en el \u201cHimnario de la Iglesia Cat\u00f3lica\u201d de Tozer (p. 48), fue obra del anglicano Dr. Neale.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es dudoso si alg\u00fan traductor ha expresado mejor en verso la fuerza y nobleza del lat\u00edn original que como lo hizo el autor cat\u00f3lico desconocido del verso hallado en el Oficio Divino de 1763 (estrofa en el V arriba).  Daniel da la siguiente estrofa (Thes. Hymnol., I, 168):\n<\/p>\n<p>Quando judex orbis alto vectus ave veneris,<br \/>\nEt crucis tu\u00e6 trop\u00e6um inter astra fulserit,<br \/>\nO sis anxius asylum et salutis aurora.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">el cual Neale traduce (Himnos Medievales, 3ra ed., p. 5) y lo considera antiguo aunque no original; pero la fuente de Daniel es la \u00abCorolla Hymnorum\u00bb (Colonia, 1806). El texto lee \u00absalutis anchora\u00bb.  Daniel tambi\u00e9n da (IV, 68) cuatro estrofas que Franz Mone pens\u00f3 pod\u00edan ser del siglo VII; pero ellas no a\u00f1adir\u00edan nada a la belleza o pulcra perfecci\u00f3n del himno.  Para las primeras l\u00edneas, autores, fechas de traducci\u00f3n, etc., vea Juli\u00e1n de Espira, \u00abDicc. de Himnol.\u00bb, 880- 881, 1685.  Para el texto latino y traducci\u00f3n con comentarios, vea \u00abRev. Ecl. Amer.\u00bb, marzo, 1891, 187-194, y \u00abH. A. y M., Edici\u00f3n Hist\u00f3rica\u00bb (Londres, 1909, N\u00fam. 107).\n<\/p>\n<h2>El Himno de Santo Tom\u00e1s de Aquino<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Compuesto por el santo (vea Lauda Sion) para el Oficio de Corpus Christi, vea Fiesta de Corpus Christi. Incluyendo la \u00faltima estrofa (que toma prestadas las palabras \u00abGenitori Genitoque\u00bb\u2014Procedenti ab utroque, Compar\u00bb de las primeras dos estrofas de la segunda secuencia de Ad\u00e1n de San V\u00edctor para el domingo de Pentecost\u00e9s) el himno consta de seis estrofas que aparecen en los manuscritos\n<\/p>\n<p>Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium,<br \/>\nSanguinisque pretiosi quem in mundi pretium<br \/>\nFructus ventris generosi Rex effudit gentium.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Escrito en ritmo acentual, imita la marcha triunfante del himno de Fortunato, y al igual que \u00e9ste, el Breviario Romano lo divide en estrofas de seis l\u00edneas, cuya rima triple alternada es, seg\u00fan Pimont, un nuevo rasgo en la himnodia medieval.   En el Breviario Romano el himno se asigna a ambas v\u00edsperas, pero desde antiguo la Iglesia de Salisbury lo situ\u00f3 en maitines, la de Tolosa lo coloc\u00f3 s\u00f3lo en las Primeras V\u00edsperas, y la de Estrasburgo en Completas.   Se canta en la procesi\u00f3n del monumento el Jueves Santo y tambi\u00e9n en la procesi\u00f3n de la Fiesta de Corpus Christi y en la de las Cuarenta Horas de Adoraci\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Respecto al metro, M. de Marcelo, citado en \u201cLitt\u00e9rature\u201d de Migne se\u00f1ala que el himno est\u00e1 compuesto en versos trocaicos largos tales como se hallan en C\u00e1tulo, S\u00e9neca, S\u00f3focles y Eur\u00edpides.  Adem\u00e1s del feliz verso que escogi\u00f3 Santo Tom\u00e1s, la cr\u00edtica reconoce su valor po\u00e9tico y como himno (as\u00ed Neale:  \u201cEste himno compite por el segundo lugar entre los de la Iglesia Latina con el Vexilla Regis Prodeunt, el Stabat Mater, el Jesu dulcis Memoria, el Ad Regias Agni Dapes, el Ad Supernam, y otros uno o dos \u2026\u00bb) y \u00absus cualidades peculiares, su nitidez l\u00f3gica, su precisi\u00f3n dogm\u00e1tica y fuerza de casi declaraci\u00f3n argumentativa\u201d (Duffield, \u00abHimnos Latinos\u201d, 269), en cuyas cualidades \u00abexcede a todas las mencionadas\u00bb por Neale.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las traducciones no han sido muchas ni apropiadas.  Generosi en la primera estrofa no significa \u201cgeneroso\u201d (como en la versi\u00f3n de Neale), sino \u201cnoble\u201d (como en la de Edward Caswall).  Pero, como dice ciertamente Neale, \u201cla gran cruz del traductor es el verso cuarto\u201d (es decir, \u201cVerbum caro panem verum, etc.\u201d), tan lleno de ant\u00edtesis real y verbal.  Para ilustrar el asunto de la traducci\u00f3n, hemos seleccionado la cuarta estrofa de las varias versiones, pues su peculiar condensaci\u00f3n de pensamiento y frase, precisi\u00f3n dogm\u00e1tica y ant\u00edtesis iluminativa lo han hecho \u201cel arco de Ulises para los traductores\u201d.  Su texto lee como sigue:\n<\/p>\n<p>Verbum caro panem verum<br \/>\nVerbo carnem efficit;<br \/>\nFitque sanguis Christi merum;<br \/>\nEt si sensus deficit,<br \/>\nAd firmandum cor sincerum<br \/>\nSola fides sufficit.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una traducci\u00f3n literal ser\u00eda:\n<\/p>\n<p>El Verbo-(hecho)-Carne<br \/>\nconvierte por (su) palabra<br \/>\nel verdadero pan en carne;<br \/>\ny el vino se convierte en la sangre de Cristo;<br \/>\ny si el intelecto (sin ayuda) falla (en reconocer todo esto),<br \/>\nla fe sola es suficiente para asegurar el coraz\u00f3n puro\u201d. <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sensus (singular) se usa aqu\u00ed para indicar el sentido interior, distingui\u00e9ndolo de sensuum (plural) de la siguiente estrofa, donde la palabra se refiere directamente a los sentidos externos.  Quiz\u00e1s la palabra tiene la misma implicaci\u00f3n en ambas estrofas.   \u00abSincero\u00bb (en su significado moderno) puede ser una mejor palabra que \u201cpuro\u201d.  Tomando primero las antiguas versiones que se hallan en los libros de devoci\u00f3n cat\u00f3lica, encontramos en el \u201cPrimer\u201d de 1604:\n<\/p>\n<p>La Palabra es carne<br \/>\nY hace carne y cuerpo<br \/>\nCon palabra suya<br \/>\nLo que fue pan nuestro.<br \/>\nHace sangre el vino,<br \/>\nY, aunque no entendemos,<br \/>\nBasta fe, si existe<br \/>\nCoraz\u00f3n sincero.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">No est\u00e1 en la rima del lat\u00edn, y contiene s\u00f3lo tres rimas monosil\u00e1bicas en lugar de las seis rimas dobles del lat\u00edn. El \u201cPrimer\u201d de 1619 avanza a seis rimas monosil\u00e1bicas; y el \u201cPrimer\u201d de 1685 organiza las rimas en cupl\u00e9s.  El \u201cPrimer\u201d de 1706 retiene la rima y el esquema, pero es algo m\u00e1s  fluido y menos pesado.\n<\/p>\n<p>El Verbo hecho carne por amor al hombre,<br \/>\nCon palabras de pan hizo la carne de nuevo;<br \/>\nConvirti\u00f3 el vino en sangre invisible a los sentidos,<br \/>\nPor virtud de su omnipotencia;<br \/>\nY aqu\u00ed los fieles descansan seguros,<br \/>\nMientras Dios puede testifica y la fe asegura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Recientemente escritores cat\u00f3licos como Wackerbarth, Padre Edward Caswall y Judge D. J. Donahoe hicieron un adelanto distinto en correspondencia r\u00edtmica.\n<\/p>\n<p>Aquella criadora palabra,<br \/>\nCon palabra sin mudarse,<br \/>\nLo que era pan, agora,<br \/>\nEn carne hace tornarse,<br \/>\nY el vino en propia sangre transformarse.<br \/>\nY puesto que el grosero sentido<br \/>\nSe acobarda y desfallece,<br \/>\nEl coraz\u00f3n sincero<br \/>\nPor eso no enflaquece,<br \/>\nPorque la fe le anima y favorece.<br \/>\n(Wackerbarth, 1842)<br \/>\nEl Verbo se hizo carne, el pan de naturaleza<br \/>\nPor su Palabra se convierte en carne;<br \/>\nEl vino en su sangre cambia:&#8212;<br \/>\nLo que el sentido no discierne<br \/>\nS\u00f3lo el coraz\u00f3n sincero<br \/>\nPor la fe aprende pronto su lecci\u00f3n.<br \/>\n(Caswall, 1849)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Neale critica la versi\u00f3n de Wackerbarth: \u00abAqu\u00ed la ant\u00edtesis se pierde completamente, por la sustituci\u00f3n de Encarnado por se hizo carne, y mandato por palabra, para no decir nada de derramamiento de Sangre por sangre\u201d; y declara que Caswall \u201cha dado la mejor versi\u00f3n, como se puede esperar de su libertad en la rima\u201d.  Sin embargo, se\u00f1ala que Caswall no ha dado el \u201cpanem verum\u201d de Santo Tom\u00e1s.\n<\/p>\n<p>Por su Palabra el pan parte<br \/>\nEn su cuerpo lo convierte;<br \/>\nEn el c\u00e1liz que toma<br \/>\nEl hombre discierne la sangre limpiadora.<br \/>\nLa fe hace flores al amor<br \/>\nY aprende claramente su m\u00edstica verdad.<br \/>\n(D. J. Donahoe, 1908)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunas de las traducciones m\u00e1s recientes hacen poco caso de las agradables discriminaciones de la ant\u00edtesis se\u00f1alada por Dr. Neale, quien cuando intent\u00f3 una nueva versi\u00f3n, escribi\u00f3 modestamente que \u201cno reclama otro m\u00e9rito que tratar de unir las mejores porciones de las cuatro mejores traducciones con las que estoy relacionado&#8212;la de Wackerbarth, la del Dr. Pusey, la del libro de Leeds y la del Padre Caswall\u201d.  Su versi\u00f3n es:\n<\/p>\n<p>El Verbo se hizo Carne, por su Palabra lo hizo<br \/>\nY el pan fue su misma Carne;<br \/>\nEl hombre toma parte con la Sangre de Cristo<br \/>\nY si el sentido falla en ver,<br \/>\nLa fe sola el coraz\u00f3n despierta<br \/>\nPara comprender el misterio.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">El escritor actual interpret\u00f3 la estrofa en la \u201cRevista Amer. De Ecl.\u201d (marzo 1890) 208, como sigue:\n<\/p>\n<p>En carne el verdadero pan se torna<br \/>\nPor su Palabra, el Verbo se hizo carne;<br \/>\nEl vino en Sangre;  mientras el sentido discierne<br \/>\nNo m\u00e1s all\u00e1 del sentido,<br \/>\nLa fe comprender un terrible misterio,<br \/>\nY debe ense\u00f1arlo al alma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La versi\u00f3n de Neale aparece en el \u201cBreviario Romano\u201d del Marqu\u00e9s de Bute.  El himnario anglicano \u201cHimnos Antiguos y Modernos\u201d declara que su versi\u00f3n est\u00e1 \u201cbasada en traducci\u00f3n del lat\u00edn de Edward Caswall\u201d; pero, como se\u00f1ala Juli\u00e1n, su mayor parte est\u00e1 basada en la de Neale, cuatro de cuyas estrofas reescribe, mientras que una quinta esta reescrita basada en la de Caswall (es decir, la tercera estrofa), y la cuarta estrofa es de los compiladores.   El arreglo que se halla en el himnario anglicano es tomado completo en el \u201cManual de Oraciones\u201d de Baltimore&#8212;un proceso poco feliz, pues la cuarta estrofa no es fiel al original (Neale, \u201cHimnos y Secuencias Medievales,\u201d 181).  La \u00faltima estrofa y la doxolog\u00eda forman un himno especial (vea Tantum Ergo) destinado a la bendici\u00f3n del Sant\u00edsimo Sacramento.  La edici\u00f3n del Gradual del Vaticano da su melod\u00eda en una canci\u00f3n llana en dos formas, ambas de gran belleza.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<b>Bibliograf\u00eda:<\/b>  JULIAN, Dicc. de Himnol., 2da ed., s.v., 878 y 1085, para las primeras l\u00ednea de traducciones; HENRY en  Revista Amer. Cat. Trim. (abril, 1893), 288-292, para dificultades de traducci\u00f3n; IDEM en Revista Ecl. Amer. (marzo, 1890), 206-213, para texto, traducci\u00f3n del verso, comentario y notas; PIMONT, Hymnes du br\u00e9viare romain, III (Paris, 1884), 164-176.  En la Analecta Hymnica se da una lista de himnos que comienzan con las palabras \u201cPange lengua\u201d, IV, 70; IV, 257; e \u00edndices passim.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Fuente:<\/b>  Henry, Hugh. \u00abPange Lingua Gloriosi.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 11. New York: Robert Appleton Company, 1911.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/11441c.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Luz Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Medina.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las palabras iniciales de dos himnos que celebran respectivamente la Pasi\u00f3n y el Sant\u00edsimo Sacramento. El primero, en verso prosificado, se adscribe generalmente a Fortunato (s. VI) y el \u00faltimo, en ritmo rimado acentual, fue compuesto por Santo Tom\u00e1s de Aquino (s. XIII) El Himno de Fortunato Gerbert en su \u201cMusica sacra\u201d, B\u00e4hr en su &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/pange-lingua-gloriosi\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPANGE LINGUA GLORIOSI\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26344","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26344","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26344"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26344\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26344"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26344"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26344"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}