{"id":26500,"date":"2016-02-05T17:52:45","date_gmt":"2016-02-05T22:52:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/plantas-en-la-biblia\/"},"modified":"2016-02-05T17:52:45","modified_gmt":"2016-02-05T22:52:45","slug":"plantas-en-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/plantas-en-la-biblia\/","title":{"rendered":"PLANTAS EN LA BIBLIA"},"content":{"rendered":"<p>\n  Creaci\u00f3n de las plantas y los astros. Capilla Sixtina   Abeto  Azafr\u00e1n  Acacia  \u00c1lamo<br \/>\nCuando Mois\u00e9s le habl\u00f3 al pueblo sobre la Tierra Prometida, la describi\u00f3 como \u201ctierra de montes y valles\u201d (Deut. 11,11), \u201cuna tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las monta\u00f1as, tierra de trigo y de cebada, de vi\u00f1as, higueras y granados, tierra de olivares, de aceite y de miel\u201d (Deut. 8,7-8).   Asp\u00e1lato Esta brillante descripci\u00f3n, esbozada exclusivamente desde un punto de vista utilitario, estaba lejos de hacer justicia a la maravillosa variedad de las producciones del pa\u00eds, a la cual contribu\u00edan muchas causas.  Primero las diferencias en elevaci\u00f3n; pues entre el L\u00edbano, 10,000 pies sobre el nivel del mar, y las costas del Mar Muerto, 1285 pies bajo el Mediterr\u00e1neo, se halla cada gradaci\u00f3n de altitud, dentro de menos de 200 millas.  Sinuosos valles surcan la altiplanicie, causando una incre\u00edble variaci\u00f3n en la topograf\u00eda; de ah\u00ed que las tierras cultivadas yacen lado a lado con manchas de desierto.  El suelo es ahora de arcilla, ahora de barro mezclado con cal, m\u00e1s all\u00e1 de arena; el suelo es de suave roca caliza y basalto.  Adem\u00e1s de estos factores, las variaciones del clima como consecuencia de los cambios de altitud y posici\u00f3n geogr\u00e1fica causan formas de vegetaci\u00f3n que crece en otros lugares alejados de prosperar lado a lado dentro de los estrechos l\u00edmites de Palestina.  ]La vegetaci\u00f3n a lo largo de la costa oriental, como la de Espa\u00f1a, sur de Italia, Sicilia y Algeria, est\u00e1 compuesta de especies caracter\u00edsticas de la flora del Mediterr\u00e1neo.  Cerca de las nieves perennes de los picos septentrionales crecen las plantas familiares de las regiones alpinas y sub-alpinas; las tierras altas de Palestina y las faldas orientales de las cordilleras del norte producen la vegetaci\u00f3n de las estepas; mientras que las condiciones clim\u00e1ticas peculiares prevalecientes a lo largo de Ghor y cerca del Mar Muerto favorecen una flora sub-tropical, que se caracteriza por especies parecidas a las que crecen en Nubia y Abisinia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se sabe que existen m\u00e1s de 3,000 especies de flora palestina, pero la Tierra Santa de nuestros d\u00edas puede dar s\u00f3lo una idea imperfecta de lo que fue en tiempos b\u00edblicos.  La colina-pa\u00eds de Juda y el Negeb son, como antes, las tierras de pastoreo de los reba\u00f1os jud\u00edos, sin embargo, arboledas, bosques y selva y florec\u00edan por doquier, de lo cual quedan pocos rastros.  Los bosques de cedro del L\u00edbano ten\u00edan fama mundial; las laderas del Herm\u00f3n y las monta\u00f1as de Galaad estaban cubiertas de frondosos bosques de pinos; bosques de robles eran el rasgo distintivo de Bas\u00e1n, a lo largo de Efra\u00edn grupos de terebintos punteaban la tierra, al tiempo que extensas arboledas de palmeras eran tanto el ornamento como la riqueza del valle del Jord\u00e1n.  La tierra cultivable, muchas de la cual ahora se encuentra en barbecho, estaba toda cultivada y recompensaba ampliamente al cultivador.  El agricultor derivaba de sus huertos y vi\u00f1edos abundantes cosechas de aceitunas, higos, granadas y uvas.  Casi todo campesino jud\u00edo ten\u00eda su \u201cjard\u00edn de hierbas\u201d, que prove\u00edan a su tiempo vegetales y frutas para la mesa, flores y plantas medicinales.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la Biblia se mencionan s\u00f3lo 130 plantas, lo cual no sorprende, puesto que la gente ordinaria se interesa s\u00f3lo en unas cuantas, ya sean ornamentales o \u00fatiles.  El primer intento de clasificar esta flora est\u00e1 en el G\u00e9nesis 1,11-12, donde se dividen en:  (1) deshe, que significa todas las plantas peque\u00f1as, por ejemplo la criptogamia; (2) \u2018esebh, que incluye las herb\u00e1ceas; (3) \u2018es peri, que incluye todos los \u00e1rboles.   Con el correr del tiempo las riquezas de Palestina atrajeron la curiosidad del hombre; se dice que Salom\u00f3n, en particular, trat\u00f3 sobre los \u00e1rboles (es decir, las plantas) desde el elevado cedro \u201chasta el hisopo que brota del muro\u201d (1 Ry. 5,13).  De las plantas mencionadas en la Biblia, las variedades m\u00e1s comunes pueden ser identificadas con certeza o probabilidad; pero un gran n\u00famero de los nombres de las plantas en la biblia son gen\u00e9ricos en lugar de espec\u00edficos, por ejemplo, zarzas, hierbas, ortigas, etc.; y en algunos casos es imposible determinar de qu\u00e9 planta se trata, por ejemplo, algummim, ciza\u00f1a, agalla, etc.  Aqu\u00ed se da, con un intento de identificaci\u00f3n, una lista alfab\u00e9tica completa de los nombres de plantas que se hallan en las versiones inglesas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 A<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 B<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-3\">3 C<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-4\">4 D &#8211; G<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-5\">5 H &#8211; L<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-6\">6 M &#8211; O<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-7\">7 P &#8211; R<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-8\">8 S &#8211; Z<\/li>\n<\/ul>\n<h2>A<\/h2>\n<p>  \u00c1lamo tembl\u00f3n<b>Abeto<\/b>:  T\u00e9rmino que se aplica a todos los \u00e1rboles de con\u00edferas, excepto el cedro, pero debe limitarse a los g\u00e9neros Abies y Picea, denotados por la palabra hebrea siakh (G\u00e9n. 21,15; B.D. \u00ab\u00e1rboles\u00bb, cf. ar\u00e1b. shukh).  Entre estos, Abies Cilicia, Kotech y Picea orientalis se encuentran en el L\u00edbano, Amano y hacia el norte.<br \/>\n  Alerce africano<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Absintio<\/b>:  Vea Ajenjo en este mismo art\u00edculo y el art\u00edculo ajenjo.\n<\/p>\n<p>  Algod\u00f3n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Acacia<\/b>:  Vea art\u00edculo acacia.  \u00c1rbol de goma ar\u00e1biga, Acacia seyal, Del., que abunda en el oasis de la Pen\u00ednsula del Sina\u00ed y en el t\u00f3rrido Wadys cerca del Mar Muerto.  La madera es ligera, aunque dura y de grano fino, de un fino color anaranjado-marr\u00f3n que se oscurece con la edad, y ten\u00eda fama de incorruptible.\n<\/p>\n<p>  Tomillo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Acacia, madera de<\/b>:  Vea Acacia (arriba) y art\u00edculo acacia.\n<\/p>\n<p>  Alhe\u00f1a<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Acanto<\/b>:  Vea Zarza.\n<\/p>\n<p>  Alm\u00e1ciga<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Acebuchina<\/b>:  (Rom. 11,17.24), no el acebuche, Elceagnus angustifolia, com\u00fan en toda Palestina, sino la semilla de la aceituna, en la que se injerta el olivo (Olea europaea).\n<\/p>\n<p>  Almendras<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Aceite, \u00e1rbol de<\/b>:  Heb. es shemen (Is. 41,19; 1 Rey.  6,23.31-33; Neh.  8,15), el olivo en B.D., el acebuche en VR, y traducida literalmente en V.A.: \u00ab\u00e1rbol del aceite\u00bb, \u00abolivo\u00bb y \u00abpino\u00bb.  Para cumplir los requisitos de los diferentes pasajes donde se menciona es shemen, debe ser un \u00e1rbol de grasa, productor de aceite o de resina, un emblema de la fertilidad, capaz de proporcionar un bloque de madera del cual se pueda tallar una imagen de diez pies de alto; debe crecer en las monta\u00f1as cerca de Jerusal\u00e9n, y tener un denso follaje.  El olivo silvestre, el acebuche, Elceagnus angustifolius (del ar\u00e1b. haleph), Balanites cegyptiaca, Del., (ar\u00e1b., zaqqum), quedan por tanto excluidos; probablemente se denota alg\u00fan tipo de pino.\n<\/p>\n<p>  Aloe<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ajenjo<\/b>:  Vea art\u00edculo ajenjo.  Heb., la\u2019anah (Apoc. 8,11), planta del g\u00e9nero Artemisia, varias especies de la cual (A. monosperma, Del., A. herba-alba, Asso., A. judaica, A. annua, A. arborescens) son comunes en Palestina, notablemente en las mesetas y en los desiertos.  La amargura caracter\u00edstica de las Artemisias, junto con su habitual lobreguez de h\u00e1bitat, caracterizan adecuadamente para las mentes calamitosas orientales, la injusticia y los malos resultados del pecado.\n<\/p>\n<p>  Amapola<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<b>Ajo<\/b>: Allium sativum, Heb. chum (cf. ar\u00e1b. them) art\u00edculo alimenticio favorito en Oriente.  La especie m\u00e1s cultivada es el chalote, Allium ascalonicum.\n<\/p>\n<p>  Amomo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Aladierno<\/b>:   Vea Zarzamora.\n<\/p>\n<p>  Anea<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>\u00c1lamo<\/b>: Heb. libneh (G\u00e9n. 30,37; Oseas 4,13), ar\u00e1b. lubna, styrax orcnnalis, sin duda identificado con el \u00e1rbol, de la capa interna de cuya corteza se obtiene el estoraque oficinal.\n<\/p>\n<p>  Arbusto<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>\u00c1lamo tembl\u00f3n<\/b>:  Vea Balsamera.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Alcaparra<\/b>:  Heb. abiyyonah (B.D. Ecls. 12,5), el fruto del alcaparro, probablemente Capparis spinosa; herbacea y C. csgyptiaca tambi\u00e9n se encuentran en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Alerce africano<\/b>:  probablementeThuya articulate (tuya articulada), especialmente en Apoc. 18,12.  Vea S\u00e1ndalo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Algarroba<\/b>: Griego K\u201a\u00c7\u00a8pdriov (Lc. 15,16), traducida como \u00abc\u00e1scaras\u00bb (V.A., B.D.), las vainas gruesas del algarrobo, Ceratonia siliqua, \u00ab\u00e1rbol del pan de San Juan\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Algarrobo<\/b>:  (N. del T.:  Definici\u00f3n de la RAE):  \u00c1rbol siempre verde, de la familia de las Papilion\u00e1ceas, de ocho a diez metros de altura, con copa de ramas irregulares y tortuosas, hojas lustrosas y cori\u00e1ceas, flores purp\u00fareas, y cuyo fruto es la algarroba. Originario de Oriente, se cr\u00eda en las regiones mar\u00edtimas templadas y florece en oto\u00f1o y en invierno.  Vea Algarroba.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Algod\u00f3n<\/b>: Heb. o persa, karpas, Gossypium herbaceum, traducida como \u00abverde\u00bb.  Probablemente el shesh de Egipto y la buq de Siria (Ezq. 27,7.16, \u00ablino fino\u00bb) eran tambi\u00e9n algod\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Algummim<\/b>:  (2 Cr\u00f3n. 2,7) Vea Almugguim.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Alhe\u00f1a<\/b>:  (V.A., Cant. 1,14; DV 4,13; \u00abcipr\u00e9s\u00bb).  Del hebreo kopher.  El moderno \u00abalcanfor\u00bb era desconocido para los antiguos.  Plinio identifica el cipr\u00e9s con el ligustrum de Italia, pero la planta no es otra que el \u00e1rbol de alhe\u00f1a (Lawsonia alba), a la que los orientales son tan aficionados.  Sus espigas rojas de dulce aroma (DV, Cant. 1,13; \u00abracimos\u00bb) producen el aceite de alhe\u00f1a; de sus hojas en polvo se obtiene la pasta de color rojizo-naranja con la que las mujeres orientales se pintan las u\u00f1as de las manos y los pies y se ti\u00f1en el cabello .  Ascal\u00f3n y Engad\u00ed eran particularmente famosos por su alhe\u00f1a.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Alm\u00e1ciga<\/b>:  Aliteraci\u00f3n del griego axIvoc, o-xfaet, Aram. pistheqa-pesaq (Dan. 13,54), el lent isk, Pistacia lentiscus, com\u00fan en Oriente, que exuda una resina olorosa muy utilizada para sazonar comidas dulces, vino, etc.  Vea b\u00e1lsamo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Almendro<\/b>:  Heb. luz (Gen. 30,37; hazel\u00bb en V.A. es un error de traducci\u00f3n; cf. ar\u00e1b. lauz), al parecer una antigua palabra m\u00e1s tarde reemplazada por shaqed (G\u00e9n. 43,11; N\u00fam. 17,23; Ecls. 12,5); que alude a la floraci\u00f3n temprana del \u00e1rbol.   Las almendras son consideradas (G\u00e9n. 43,11) uno de los mejores frutos en Oriente, y el \u00e1rbol, Amygdalus communis, se ha cultivado siempre all\u00ed.  Varias variedades, A. orientalis, Ait., o A.  argentea, A. lycioides, Spach, A.  spartioides, Spach; crecen en forma silvestre en los distritos como el L\u00edbano, Carmelo, Moab.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Almugguim<\/b>:  (1 Rey. 10,11-12, \u00abtomillos\u00bb, \u00ababetos\u00bb), escrito \u00abalgummim\u00bb en 2 Cr\u00f3n. 2,7; 9,10-11).  Sin duda, se denota el mismo \u00e1rbol, pues el nombre doble se debe a una mera transposici\u00f3n accidental de letras; si se puede confiar en la  analog\u00eda ling\u00fc\u00edstica, almugguim es correcto (cf. Tamil, valguka).  Se dice que el \u00e1rbol de s\u00e1ndalo es un producto ex\u00f3tico valioso importado a Palestina por Jiram y las flotas de Salom\u00f3n (1 Ry. 10,11; 2 Cr\u00f3n. 2,7; 9,10), apta para carpinter\u00eda fina y la fabricaci\u00f3n de instrumentos musicales (1 Ry. 10,12; 2 Cr\u00f3n. 9,11).  Josefo (Ant., VIII, VII, 1) dice que era algo as\u00ed como la madera de la higuera, aunque m\u00e1s blanca y m\u00e1s brillante.  De acuerdo a los estudiosos modernos y a ciertos rabinos, lo que quiere decir es el s\u00e1ndalo rojo, Pterocarpus santalina, aunque algunos de los usos que se le dan parecen requerir un material m\u00e1s grueso.  La identificaci\u00f3n propuesta por la Vulgata  (V\u00e9ase Alerce africano) es mucho m\u00e1s satisfactoria.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>\u00c1loe<\/b>: (Prov. 7,17; Cant. 4,14; Juan 19,39; A.V., Sal.  45(44),9) se cuenta entre \u00ablos principales perfumes\u00bb.  En V.A., N\u00fam. 24,6 (\u00ablin\u00e1loe\u00bb; B.D., \u00abtabern\u00e1culos\u00bb es una traducci\u00f3n err\u00f3nea), denota claramente un \u00e1rbol.   No se alude al \u00e1loe oficinal, Liliacea; el \u00e1loe de la Biblia es el producto de un \u00e1rbol del g\u00e9nero Aquilaria, quiz\u00e1s A.  agallocha, Roxb., nativa del norte de la India; en cierta etapa de decadencia, la madera desarrolla una fragancia bien conocida por los antiguos (Diosc\u00f3rides, I, 21), y de ella se obten\u00eda un perfume raro.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Amapola<\/b>:  vea  Amapola silvestre (hierba venenosa).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Amapola silvestre<\/b> (hierba venenosa):  Traduce dos palabras hebreas: (1) mererah, que significa bilis, (2) rosh, una planta amarga asociada con el ajenjo, y que crece \u00aben los surcos del campo\u00bb (Os. 10,4; DV \u00abamargura\u00bb), identificado con la cicuta (V.A., Os. 10,4) Conium maculatum, no crece en los campos; coloqu\u00edntida, Citrullus colocynthis, no se encuentra en tierra arada; y ciza\u00f1a, Lolium temulentum, no amarga.  Probablemente se denota la amapola, Papaver rheas, o P. somniferum, ar\u00e1b. ras elhishhash.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Amomo<\/b>: (Apoc. 18,13, ni en el Nuevo Testamento griego, Vulg., V.A., ni B.D., sino que se halla en ediciones cr\u00edticas, tales como Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Nestle), un perfume muy conocido en la antig\u00fcedad (Dioscor., I, 14; Theophr., \u00abHist. plant.\u00bb, IX, 7; \u00abDe odor.\u00bb, 32, etc.).  La variedad asiria fue particularmente apreciada (Virg., Eclog., IV, 25; Josefo, \u00abAnt\u00bb., XX, II, 3; Martial., \u00abEpigr.\u00bb, VII, 77; Ovid., \u00abHeroid.\u00bb X) d, 166, etc.), y, probablemente se obten\u00eda de la Cissus vitigenea, una planta trepadora nativa de la India pero que se encontraba tambi\u00e9n en Armenia, Media y el Ponto (Plinio, \u00abNat. hist.\u00bb, XII, 13).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Anea<\/b>: (Job 8,11). Vea Junco.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Aneto<\/b>:  (Mt. 23,23), no el an\u00eds, Pimpinella anisum, sino m\u00e1s bien denota el aneto, Anethum graveolens, shabath del Talmud, shibith de los \u00e1rabes.  El eneldo siempre ha sido muy cultivado en Palestina; sus semillas, hojas y tallos estaban sujetos al diezmo, seg\u00fan el rabino Eliezer (Maasaroth, I, 1, cf. Mt. 23,23), cuya opini\u00f3n, sin embargo, otros consideraban exagerada (Schwab, \u00abTalmud de Jerus.\u00bb, III, 182).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>A\u00f1ublo:<\/b> Heb. yeraqon, aparece tres veces en BD y con ella se menciona shiddaphon, diversamente traducido (2 Cr\u00f3n. 6,28: \u00aba\u00f1ublo\u00bb; Am\u00f3s 4,9: \u00abviento ardiente\u00bb; Ageo 2,17 \u00abviento de limpieza\u00bb).  En Deut. 28,22, y los 1 Rey. 8,37, yeraqon se traduce como \u00aba\u00f1ublo\u00bb (VA \u00abmoho\u00bb), y shiddaphon, \u00abaire corrompido\u00bb.  Evidentemente los traductores no ten\u00eda idea definida de la naturaleza y la diferencia de estas dos plagas. Yeraqon, o el moho, es causada por hongos par\u00e1sitos como Puccinia graminis y P. straminis, los cuales chupan el grano, en el que se desarrollan a causa de la humedad excesiva.  Shiddaphon, o a\u00f1ublo, se manifiesta, en per\u00edodos de sequ\u00eda excesiva, y es causada por hongos del g\u00e9nero Ustilago, que, cuando est\u00e1 totalmente desarrollado, con la ayuda del viento khamsin, \u00aba\u00f1ubla\u00bb el grano.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Arbusto<\/b>: Heb. na acug (BD, Is. 7,19; 55,13), un tipo particular de arbusto, probablemente alg\u00fan azufaifo, ya sea Zizyphus vulgaris, Lam., o Z. spina-christi, Willd.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Asp\u00e1lato<\/b>: (Eclo. 24,15; griego, 10) B.D., 20; B.D. \u00abb\u00e1lsamo arom\u00e1tico\u00bb) los escritores antiguos lo mencionan con bastante frecuencia (Teognis Hip\u00f3crates, Teofrastes, Plutarco, Plinio, etc.) como una planta espinosa que da un costoso perfume.  Es imposible identificarla con certeza, pero la mayor\u00eda de los estudiosos creen que es Convolvulus scoparius, tambi\u00e9n llamada Lignum rhodium (madera con aroma a rosas).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Astr\u00e1galo<\/b>:  Un g\u00e9nero de plantas papilion\u00e1ceas de la tribu Lotea, varias especies de la cual producen la goma tragacanto (Heb. nek&#8217;oth, ar\u00e1b., Neka&#8217;at) probablemente denotado en G\u00e9n. 37,25; 43,11 (DV \u00abespecias\u00bb&#160;; \u00abestoraque\u00bb).  En 2 Ry. 20,13 y en Is. 39,2, Heb. nekothoth ha sido confundido con el plural de nek&#8217;oth y mal traducido, en consecuencia \u00abespecias arom\u00e1ticas\u00bb; V.A.y V.R.dan, en el margen, \u00abespecias\u00bb; AV \u00abcosas preciosas\u00bb es correcta.  La goma que se menciona en G\u00e9nesis se obten\u00eda probablemente de las especies encontradas en Palestina, A.  gummifer, A. rousseaunus, A. kurdicus, A. stromatodes.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Avellano<\/b>:  Ver Almendro.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Azafr\u00e1n<\/b>: Heb. karkom (Cant. 4,14), cf. ar\u00e1b. kurkum, una planta arom\u00e1tica, Crocus sativus, se cultiva en Oriente y en Europa para condimentar los alimentos, el pan, etc.\n<\/p>\n<h2>B<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Balsamera<\/b>:  (1 Cr\u00f3n. 14,14-15)  Vea Morera.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>B\u00e1lsamo<\/b>: Vea el art\u00edculo b\u00e1lsamo. Traducci\u00f3n habitual del Heb. gori (G\u00e9n. 37,25; 43,11; Jer. 8,22; 46,11; 51,8), excepto en Ez. 27,17 (Heb. pannag) y Eclo. 24,20a (griego aspalathos; vea Asp\u00e1lato); 24,20b (griego smurna).  Se describe el gori como procedente de Galaad (Jer. 8,22; 46,11) y con propiedades medicinales (Jer. 51,8).   Se obtiene del Balsamodendron opobalsamum, Kunth, que todav\u00eda existe en las regiones tropicales del este de \u00c1frica y Arabia y produce el \u201cb\u00e1lsamo de La Meca\u201d; y Amyris gileadensis, una variedad del anterior, que daba el m\u00e1s extravagantemente preciado \u00abb\u00e1lsamo de Judea\u00bb, y que ya no existe.  Se cultivaba extensamente alrededor del Lago de Tiber\u00edades, en el Valle del Jord\u00e1n, y en las orillas del Mar Muerto (Talm. Babyl. Shabbath, 26\u00aa; Josefo, \u00abAnt.\u00bb, IX, I, 2; San Jer\u00f3nimo, Qua st. en G\u00e9n. 14,7; Plinio, \u00abNat. Hist.\u00bb, XII,25, etc.)  La palabra cori se aplica tambi\u00e9n a la goma del alm\u00e1cigo, o lentisco (Pistacia lentiscus, cf. Ar\u00e1b. daru), y del Balanites cegyptiaca, Del., que fue llamado err\u00f3neamente \u201cb\u00e1lsamo de Galaad\u201d.   No se conoce con certeza el significado de pannag, mencionada en Ez. 27,17; los comentaristas modernos est\u00e1n de acuerdo con la V.R. (glosa marginal) que es \u00abuna especie de confitura\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>B\u00e1lsamo arom\u00e1tico<\/b>  Vea Asp\u00e1lato.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Bedelio<\/b>:  (Gen. 2,12; N\u00fam. 11,7), ya sea una piedra preciosa o la goma arom\u00e1tica de Amyris agallochum, un arbol resinoso peque\u00f1o del norte de la India que se encuentra tambi\u00e9n, seg\u00fan Plinio, en Arabia, Media y Babilonia.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Berenjena<\/b>: Heb. khedeq (Prov. 26,9: D. V. \u00abespino\u00bb; Miq. 7,4: \u00abzarzal\u00bb), Ar\u00e1b. khadaq, Solanum coagulans, Forskal, del mismo g\u00e9nero que nuestra berenjena, la cual se halla cerca de Jeric\u00f3.  Solanum cordatum, Forskal, puede tambi\u00e9n denotarse.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Boj: <\/b> (Is. 41,19; 60,13; en B.D., Ezeq. 27,6, en lugar de \u00abmarfil y caba\u00f1as\u00bb, deber\u00eda decir: \u00abmarfil incrustado en boj\u201d), probablemente el hebreo the\u2019ashshur.  El boj no crece en Palestina, y de hecho la Biblia en ninguna parte insin\u00faa esto, pero menciona el \u00e1rbol de boj del L\u00edbano, Buxus longifolia, Boiss., y el importado de las islas del Mediterr\u00e1neo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Bosque<\/b>:  Traduce cinco palabras hebreas: (1) Ya&#8217;ar, bosque propiamente dicho, (2) horesh, \u00abcolina arbolada\u00bb, (3) cebak, un grupo de \u00e1rboles; (4) \u2018abhim, matorral; (5) pardeg, huerto.  Entre los numerosos bosques mencionados en la Biblia est\u00e1n: bosque de Efra\u00edn, que, en el per\u00edodo cananeo, se extend\u00eda desde Betel a Bets\u00e1n; el que estaba entre Betel y el Jord\u00e1n (2 Rey. 2,24); bosque de Hareth, en las laderas occidentales de las colinas de Judea; Bosque de Aialon, al oeste de Bet Jor\u00f3n; Bosques de Quiriat Yearim; el bosque donde Joatam construy\u00f3 castillos y torres (2 Cr\u00f3n. 27,4) en las monta\u00f1as de Jud\u00e1; el que est\u00e1 al borde del desierto de Judea, cerca de Zif (1 Sam. 23,15); Bosque del Sur (Ezeq 20,46-47); y los de Bas\u00e1n (Is. 2,13) y Efra\u00edn (2 Sam. 18,6).  El L\u00edbano, el Carmelo, y el Herm\u00f3n tambi\u00e9n estaban cubiertos de frondosos bosques.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Bosquecillo<\/b>:  Traducci\u00f3n de dos palabras hebreas: (1) asherah, un poste sagrado o piedra elevada en un recinto del templo, cuyas \u00abarboledas\u00bb no nos conciernen aqu\u00ed; (2) eshel, probablemente el tamarisco (cf. Ar\u00e1b. athl), pero se traduce como \u00abbosques\u00bb en G\u00e9n. 21,33, y en otros es traducido como \u00abmadera\u00bb, como en 1 Sam.  22,6; 31,13.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Brezo<\/b>:  Heb. \u2019ar&#8217; ar aro er (V.A., Jer. 17,6; 48,6; B.D. \u00abtamarisco\u00bb, \u00abbrezo\u00bb), un arbusto verde con flores rojas o rosadas, y nativo del Cabo de Buena Esperanza.  La \u00fanica especie en Palestina es la Erica verticillata, Forskal.  La E.  multifiora es abundante en la regi\u00f3n mediterr\u00e1nea.\n<\/p>\n<h2>C<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cadillos<\/b>:   As\u00ed la B.D., Oseas 9,6; 10,8, al traducir de la Vulg. lappa, \u201ccadillo\u201d (lampazo), por el Heb.  khoakh y qosh.  Khoakh se repite en Prov. 26,9; Cant. 2,2 (B.D. \u00abespinas\u00bb); 2 Ry. 14,9; 2 Cr\u00f3n. 25,18; Job 31,40 (BD \u00abcardo \u00ab); \u00abespina\u00bb es el significado ordinario de qosh.  Si bardana es el equivalente de khoakh, entonces lo que denota es Lappa major, D.C., que crece en el L\u00edbano, puesto que la Lappa minor, D.C., se desconoce en Palestina; sin embargo, los muchos tipos de cardos comunes en Oriente se adaptan mejor a la descripci\u00f3n.  Sin embargo, por el parecido del ar\u00e1bigo khaukh con el hebreo khoakh, se podr\u00eda denotar algunas especies de espino negro o endrino Prunus ursina, y otros, Ar\u00e1b. khaukh al-dib.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Calabaza silvestre<\/b>:  Vea Coloqu\u00edntida\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Calabacera<\/b>:  Heb. qiqayou (Jon\u00e1s 4,6-10; B.D. \u00abhiedra\u00bb), la calabaza vinatera, Cucurbita lagenaria, utilizada frecuentemente para ocultar las cabinas o como una pantalla a lo largo de los enrejados.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C\u00e1lamo<\/b>: Heb. qaneh (\u00c9x. 30,23; Ez. 27,19; Cant. 4,14, e Is. 18,24; B.D., \u00abca\u00f1a arom\u00e1tica\u00bb; Jer. 6,20: \u00abc\u00e1lamo arom\u00e1tico\u00bb), una ca\u00f1a fragante que exhala un perfume que entra en la composici\u00f3n de las especias quemadas en los sacrificios (Is. 43,24; Jer. 6, 20) y del aceite de la unci\u00f3n (Ex., 30,23.25).  El qaneh es, seg\u00fan algunos, Andropogon schoenanthus, que se utilizaba en Egipto para hacer el kyphi o perfume sagrado, seg\u00fan otros, Acorus aromaticus.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C\u00e1lamo arom\u00e1tico<\/b>:   (Jer. 6,20).  Ver C\u00e1lamo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cambronera<\/b>:  Vea Zarzamora\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Canfor<\/b>:  Nombre en desuso de la alhe\u00f1a.  Vea Alhe\u00f1a.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ca\u00f1a<\/b>:  Palabra general que traduce varios nombres hebreos de plantas: agmon, gome, \u2019tlph (Vea Junco) y qaneh (Vea C\u00e1lamo).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ca\u00f1a arom\u00e1tica<\/b>:  (Cant. 4,14; Is. 18,24).  Ver c\u00e1lamo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ca\u00f1a de papel<\/b>:  Heb. aroth (V.A., Is. 19,7), preferiblemente traducida como \u00abel canal del r\u00edo\u00bb (B.D.), pues la alusi\u00f3n parece ser a los prados a orillas del Nilo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ca\u00f1a dulce<\/b>:  Ver ca\u00f1a.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cardos<\/b>:  Numerosas plantas espinosas, son una de las caracter\u00edsticas especiales de la flora de Tierra Santa; de ah\u00ed que son designadas por varias palabras en hebreo, inconsistentemente traducidas en las versiones, donde parece que a menudo se utilizaron conjeturas, aunque el significado general es certero: (1) barganim, vea Zarzas; (2) dardar, Ar\u00e1b. shaukat ed-dardar, posiblemente Centaureas, cardo estrellado y centauras, (3) khedeq, vea Berenjena; (4) khoakh (Vea Cadillos) , una planta que crece en medio de las ruinas (Isa\u00edas 24,13), en barbechos (Oseas 9,6), con lirios (Cant. 2,2), y en campos donde es perjudicial para el ma\u00edz (Job 31,40), cuyas caracter\u00edsticas se ajustan todas muy bien a los diversos tipos de cardos (Carduus pycnocephalus, C. argentatus, Circium lanceolatum, C. arvense, Attractilis comosa, Carthamus oxyacantha, Scolymus maculatus), m\u00e1s abundante en Palestina, (5) sirim, los varios cardos estrellados, o quiz\u00e1s la pimpinela espinosa, abundante en ruinas; (6) sirpad, a partir de la traducci\u00f3n griega, probablemente el helenio, Inula viscosa, com\u00fan en las colinas de la Tierra Santa; (7) qimmeshonim, vea Ortigas; ( 8) shayith y (9) shamir, vea Zarzas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Carrizal<\/b>:  Heb. \u2018akhu (B.D., Job 8,11; G\u00e9n. 41,2.18; \u00ablugares pantanosos\u00bb, V.A., \u00abprado\u00bb) probablemente designa todo tipo de plantas verdes que viven en los pantanos (cf. egip. akhah), en particular la chufa (Cyperus esculentus).  Vea Espada\u00f1a.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C\u00e1scaras<\/b>:  Vea Algarroba.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Casia<\/b>:  Heb. qiddah (\u00c9x. 30,24; Ezeq. 27,19; Vea Estacte).  Egip. qad, la corteza arom\u00e1tica de Cinnamomum cassia, Bl., de la India, un ingrediente del aceite de la unci\u00f3n (Ex. 30,24), y el egipcio Kyphi.  En Sal.  45(44),9 (VA, 45,8), quec ah, el equivalente arameo de giddah, es posiblemente una explicaci\u00f3n de \u2019ahaloth.  No hay referencia b\u00edblica a la casia de la que se obtiene el sen medicinal.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Casta\u00f1o<\/b>:  Vea Pl\u00e1tano oriental.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Casta\u00f1uela<\/b>:  Heb.  \u00absuph\u00bb (B.D. \u00c9x. 2,3), el nombre gen\u00e9rico para Anea.  Ver Junco.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cebada<\/b>: (Heb. se\u2019orah, \u00abpeludo\u00bb, en alusi\u00f3n a la longitud de las aristas) fue cultivada a trav\u00e9s de Oriente como forraje para los caballos y asnos (1 Reyes 4,28), tambi\u00e9n como un alimento b\u00e1sico entre los pobres, los trabajadores, y el pueblo en general en situaciones de emergencia.   El grano era o tostado (Lev. 2,14; 2 Ry. 4,43) o molido, amasado y cocido en hornos como pan o torta.  Al ser la cebada el grano m\u00e1s com\u00fan, se consideraba una cosa sin valor, de ah\u00ed la fuerza despectiva de Ezeq. 13,19; Jueces 7,13, y Oseas 3,2. Hordeum ithaburense, Boiss., crece silvestre en muchos distritos de Palestina; el cultivo ha desarrollado la cebada de dos (H. distichum), cuatro (H. tetrastichum) y seis filas (H. hexastichum).  La cosecha comienza en abril en el Ghor, y contin\u00faa m\u00e1s tarde en lugares m\u00e1s altos; una gavilla de la nueva cosecha se ofreci\u00f3 en ofrenda en el \u201cSabbath de la Pascua\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cebolla<\/b>: Heb. begalim (N\u00fam. 11,5), Allium cepa, se cultiva universalmente y forma un importante y favorito art\u00edculo de la dieta en Oriente.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cedro<\/b>:  T\u00e9rmino que se aplica indiscriminadamente a Cedrus libani, C. bermudensis, Juniperus virginiana y Cupressus thyoides, al igual que el hebreo \u2019erez, se us\u00f3 para designar tres \u00e1rboles diferentes: (1) La madera de cedro empleada en ciertas ceremonias de purificaci\u00f3n (Lev. 14,4.6, 49-52, N\u00fam., 19, 6) fue Juniperus phcenicea, o J. oxycedrus, que los paganos quemaban durante los sacrificios y en piras funerarias (Horn., \u00abOdyss.\u00bb, V, 60; Ovidio., \u00abFast\u00bb., II, 558), y Plinio llama \u00abpeque\u00f1o cedro\u00bb (Nat. Hist., XIII, I, 30).  (2) El \u00e1rbol que crece \u00aba la orilla de las aguas\u00bb (N\u00fam. 24,6) aparenta ser, seg\u00fan Ez. 31,7, el Cedrus libani, que generalmente crece en laderas secas.  (3) En la mayor\u00eda de los otros pasajes de las Sagradas Escrituras se quiere decir Cedrus libani, Barr, el cual, \u00abpr\u00edncipe de los \u00e1rboles\u00bb por su altura (Is. 2,13; Ezeq. 31,3.8; Am. 2,9), simbolizaba apropiadamente a los poderosos imperios de Oriente (Ezeq. 31,3-18, etc.).  De su tronco se hac\u00edan m\u00e1stiles de buques (Ezeq. 27,5), pilares, vigas y tablas para los templos y palacios (1 Rey. 6,9; 7,2); y su madera dura, de textura fina y compacta, que era capaz de recibir un gran pulido, fue un material adecuado para adornos tallados (1 Rey. 6,18) e im\u00e1genes (Is. 44,14-15).  Los bosques de cedros eran un para\u00edso de fragancia arom\u00e1tica, debido a la exudaci\u00f3n de resina olorosa por todos los poros de la corteza (Cant. 4,11; Oseas 14,7); eran \u00abla gloria del L\u00edbano\u00bb (Is. 35,2; 60,13), as\u00ed como una fuente de riqueza para sus poseedores (1 Rey. 5,6 ss.; 1 Cr\u00f3n. 22,4) y un objeto de la envidia para los poderosos monarcas de N\u00ednive (Is. 37,24; Inscripciones de varios reyes asirios).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Centaura<\/b>:  Vea Cardos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Centeno<\/b>: Heb. kussemeth (V.A., Ex. 9,32; Is. 28,25) como el ar\u00e1bigo kirsanah, que sugiere una planta leguminosa, Vicia ervilia, los Setenta la traduce como \u00abespelta\u00bb; el centeno es desconocido en tierras b\u00edblicas y crece s\u00f3lo en climas m\u00e1s fr\u00edos, por lo tanto, es una traducci\u00f3n equivocada.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cicuta<\/b>: Heb. rosh (V.A., Oseas, 10,4; Am\u00f3s 6,12; DV \u00abamargura\u00bb; 13, \u00abajenjo\u00bb), una planta umbel\u00edfera de la que se deriva el alcaloide venenoso conia. Conium maculatum y Aethusa cynapium se encuentran en Siria.  La cicuta de agua se encuentra \u00fanicamente en las zonas m\u00e1s fr\u00edas.  Ver Amapola silvestre.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cilantro, semillas de<\/b>: (\u00c9xodo 16,31; N\u00fam. 11,7), el fruto de Coriandrum sativum, aliado al an\u00eds y la alcaravea.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cinamomo<\/b>:  Heb. qinnamon (\u00c9xodo 30,23; Prov. 7,17; Cant. 4,14; Eclo. 24,15; Apoc. 18,13), la arom\u00e1tica corteza interior del Cinnamomum zeylanicum, Nees, un ingrediente del aceite de unci\u00f3n y de la Kyphi.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Cipr\u00e9s<\/b>:  En B.D, Cant. 1,17 (B.D., 16) una pobre traducci\u00f3n del hebreo \u2018eg shemen (Vea  \u00c1rbol de aceite); en otros lugares el hebreo berosh se traduce \u00ababeto\u00bb; se desconoce la palabra original de Eclo. 24,13.  Entre las identificaciones propuestas para la palabra beroth est\u00e1n Pinus halepensis, Miel. y Cupressus sempervirens, siendo esta \u00faltima m\u00e1s probable.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ciza\u00f1a<\/b>:  V.A., Job 31,40, por el Heb. be&#8217;osha:  B.D. \u00abespinas\u00bb.  Las traducciones marginales de V.A. y V.R. \u00abhierba hedionda\u00bb, \u00abmalas hierbas destructoras\u00bb son mucho m\u00e1s correctas.  B.D., Mat. 13,24-30, traduce el griego i&#8217;ii&#8217;b,\u2019La como ciza\u00f1a.  Los dos nombres utilizados en el texto original se\u00f1alan a plantas de caracteres totalmente diferentes: (1) Seg\u00fan la etimolog\u00eda, be&#8217;osha debe referirse a una planta de olor desagradable; adem\u00e1s el estramonio (Datura stramonium) y el tomatillo del diablo (hierba mora) (Solanum nigrum), en Palestina hay varios aros f\u00e9tidos, bele\u00f1os y mandr\u00e1goras; de ah\u00ed que be&#8217;osha parece ser un t\u00e9rmino general aplicable a todas las plantas nocivas y destructoras.  En las Biblias en ingl\u00e9s, Is. 5,2.4, la forma plural se traduce por \u00abuvas silvestres\u00bb, una traducci\u00f3n d\u00e9bil en vista de la terrible sentencia pronunciada contra el vi\u00f1edo en el contexto; be&#8217;ushim puede significar frutos hediondos, como be&#8217;osha significa malas hierbas hediondas.  (2) rei -dcvKa, del arameo zonin, representa el Lolium temulentum, o ciza\u00f1a, la \u00fanica hierba con una semilla venenosa, \u00abtotalmente como el trigo hasta que aparezca la espiga\u00bb.   Por lo tanto, la traducci\u00f3n de ambas versiones es inexacta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Coloqu\u00edntida<\/b>:  Citrullus colocynthis, Schr., Cucumis c., probablemente la \u201ccalabaza silvestre\u201d de 2 Ry. 4,38-40, com\u00fan en toda la Tierra Santa.  En 1 Ry. 6,18; 7,24, leemos acerca de las tallas de todo el interior del Templo y el mar de bronce, que probablemente representaban las hojas ornamentales, los tallos, zarcillos y frutos de la coloqu\u00edntida.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>C\u00f3lquico<\/b>:  Vea Flor del campo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Comino<\/b>: Heb. kammon, \u00e1rabe, kammun, la semilla de Cuminum cyminum (Is. 28,25.27; Mat. 23,23).\n<\/p>\n<h2>D &#8211; G<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>\u00c9bano<\/b>:  Heb. hobnim, Ar\u00e1b. ebnus (Ez. 27,15), la madera de coraz\u00f3n negro del Diospyros ebenum y especies afines del mismo g\u00e9nero, importadas de las costas del Oc\u00e9ano \u00cdndico por los buques mercantes de Tiro.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Encina<\/b>:  (Dan. 13,58; Is. 44,14; V.A. \u00abcipr\u00e9s\u00bb) probablemente Heb. tirzah, una especie de encina.  C\u00e1scaras.  Ver Algarrobo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Endrino<\/b>:  Vea Cadillos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Eneldo<\/b>:  (V.R.  Mt. 23,23).  Vea Aneto.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Espada\u00f1a<\/b>:  Heb. Akhu (V.A., G\u00e9n. 41,2.18: \u00abprado\u00bb, B.D. \u00ablugares pantanosos\u00bb, \u00abespacios verdes en una pradera pantanosa\u00bb; Job 8,11: B.D. \u00abcarrizal\u00bb), una planta que crece en pantanos y buena para alimento del ganado, probablemente chufa (Cyperus esculentus).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Especias<\/b>: Traduce tres palabras hebreas: (1) sammun, una palabra gen\u00e9rica que incluye el g\u00e1lbano, el op\u00e9rculo de un \u201cstrombus\u201d y el estacte; (2) basam otro t\u00e9rmino gen\u00e9rico bajo el cual est\u00e1n la mirra, canela, ca\u00f1a dulce, y casia (3) neko \u2018oth, posiblemente la misma substancia que el ar\u00e1bigo neka ath.  Vea astr\u00e1galo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Especias arom\u00e1ticas<\/b>:  (2 Ry. 20,13; Is. 39,2), una mala traducci\u00f3n por \u201ccosas preciosas\u201d.  Vea astr\u00e1galo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Espelta<\/b>, escanda:  V.A.. y V.R. para kussemeth (Ezeq. 4,9).  Vea Yero.  V.R. para qecakh (\u00c9x. 9,32; Is. 28, 25).  Ver Neguilla.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Espicanardo<\/b>:  (V.A., Cantar 1,12; B.D., 11; 4,14; Mc. 14,3; Juan 12,3), un aceite esencial, fragante, que se obtiene de la ra\u00edz de Nardostachys jatamansi, D.C., una planta herb\u00e1cea peque\u00f1a de la cordillera del Himalaya, que se exporta a todo el Oriente, y fue conocido incluso por los romanos; el perfume obtenido de \u00e9l era muy caro.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Espigas<\/b>:  Traduce tres palabras hebreas: (1) shibboleth  la espiga madura lista para la cosecha, (2) melilah, las espigas que uno puede arrancar para frotar en las manos, y comer los granos (Deut. 23,26; Mt. 12,1; Mc. 2,23; Lc. 6,1), (3) abib, la mazorca de ma\u00edz verde y tierna.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Espinas<\/b>: Utilizado en las Biblias inglesas designar las plantas como los cardos, tambi\u00e9n incluye plantas espinosas, tales como: (1) \u00ab\u2019atad\u00bb, vea Zarzamora, (2) \u00abmesukah\u00bb, el nombre general dado a la cobertura de todo tipo de arbustos espinosos; (3) \u00abna&#8217;acuc\u00bb, vea Arbusto, (4) \u00absillin\u00bb (cf. Ar\u00e1b. \u00absula\u00bb), una especie de espinas fuertes; (5) \u00absarabhim\u00bb, espinas enmara\u00f1adas que forman matorrales imposibles de desenredar, (6) \u00abcinnim\u00bb, una planta espinosa no identificada; (7) \u00abqoc\u00bb, un t\u00e9rmino gen\u00e9rico para arbustos espinosos; (8) \u00absikkim\u00bb (cf. Ar\u00e1b. \u00abshauk\u00bb), tambi\u00e9n un nombre gen\u00e9rico.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Estacte<\/b>:  traduce cuatro palabras hebreas:  (1) nataph (\u00c9xodo 30,34), una goma fragante identificada con el estoraque (vea \u00c1lamo), y con mirra en gotas o l\u00e1grimas, (2) ahaloth (B.D., Sal. 45(44),9; VA, 45,8: \u00ab\u00e1loe\u00bb, q.v.), (3) lot (G\u00e9nesis 37,25; 43,11), (Vea L\u00e1dano); (4) qiddah (Ezeq. 37,19).  Vea Casia.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Estoraque<\/b>.  (1) Gen. 43,11: vea Astr\u00e1galo, (2) Eclo. 24,21: v\u00e9ase \u00c1lamo, Estacte (I).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Flor del campo<\/b>:  Heb. khabbacceleth (Is. 25,1), kh.  sharon (Cant., 2,1), como el ar\u00e1bigo bAseil, con el cual los palestinos designan el Narcissus tazetta.  Posiblemente el hebreo tambi\u00e9n denotaba N. serotinus, o Narcissus de oto\u00f1o, que algunos suponen que significa c\u00f3lquico (Colchicum variegatum, C. Steveni), abundante en la Tierra Santa.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Fresno<\/b>:  Is. 44,14 (V.A. por el heb. \u2019oren; B.D. \u00abpino\u00bb), representa a un \u00e1rbol plantado regado \u00fanicamente por la lluvia, cuya madera es apta para la talla de im\u00e1genes y es usada como combustible (Is. 44,15) . Probablemente el \u00e1rbol que se menciona es Pinus pinea, el pino mar\u00edtimo o pino pi\u00f1onero, en lugar del fresno, puesto que las diversas especies de Fraxinus s\u00f3lo crecen en las monta\u00f1as de Siria, fuera de Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>G\u00e1lbano<\/b>: Heb. khelbenah (\u00c9x. 30,34; Eclo. 24,15), una goma producida por Ferula galbanifiva, Boiss.  y otras plantas umbel\u00edferas del mismo g\u00e9nero.  Su olor es penetrante, y fue utilizado probablemente en la composici\u00f3n del incienso para ahuyentar a los insectos del santuario.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Gatu\u00f1a<\/b>:  Vea Zarza.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>G\u00f3fer, madera de<\/b>: (G\u00e9n. 6, 14; B.D. \u00abtablas de madera\u00bb), un \u00e1rbol adecuado para la construcci\u00f3n naval: se han propuesto el cipr\u00e9s, el cedro y otros \u00e1rboles resinosos, pero los int\u00e9rpretes siguen en desacuerdo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Granada<\/b>: El fruto de Punica granatum, un gran favorito en el Oriente, y muy abundante en Palestina; de ah\u00ed, las muchas alusiones a ella en la Biblia.  A menudo las granadas se tomaron como un modelo de ornamentaci\u00f3n; varios lugares de Tierra Santa fueron llamados igual que ese \u00e1rbol (Heb. rimmon): Rim\u00f3n, Get-Rim\u00f3n, En-Rim\u00f3n, etc.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Grano de invierno<\/b>:  Heb. kussemeth (B.D, Ex. 9,32; V.A. \u00abcenteno\u00bb), traducida como \u00abespelta\u00bb en Is. 28,25, sin embargo, el gran parecido de la palabra ar\u00e1biga kirsanah con la hebrea  sugiere una planta leguminosa, Vicia ervilia (yero).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Granos<\/b>:  T\u00e9rmino general que se usa en las Biblias inglesas para designar los cereales, como dagan en hebreo:  trigo, cebada, espelta (yero), veza, mijo, legumbres; el centeno y la avena no se mencionan en la Escritura ni son cultivados en la Tierra Santa.\n<\/p>\n<h2>H &#8211; L<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Habas<\/b>:  (2 Sam. 17,28; Ez. 4,9), el haba (Faba vulgaris; cf Heb. poi y Ar\u00e1b. ful), un art\u00edculo alimenticio ordinario, ampliamente cultivado en el Oriente.  Las jud\u00edas tiernas, Vigna sinensis, alubias, Phaseolus vulgaris y Phaseolus molliflorus, tambi\u00e9n crecen en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Helenio<\/b> (\u00e9nula campana).  Ver Cardos (6).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Heno<\/b>:  Heb. hasas (Prov. 27,25), una hierba seca para el ganado.  \u00abRastrojo\u00bb en Is. 5,24; 33,11, tambi\u00e9n traduce hasas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Hiedra<\/b>:  (Jon\u00e1sJon.]] 4,6-10; v\u00e9ase Calabacera), la Hedera helix, (2 Mac. 6,7), que crece silvestre en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Hierba<\/b>:  Vea Pastos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Hierba jabonera<\/b>:  (Mal. 3,22).  Vea Saponaria.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Hierbas amargas<\/b>: Heb. meorim (\u00c9x. 12,8; N\u00fam. 9,11; B.D. \u00ablechuga silvestre\u00bb). Comprenden diversas plantas de la familia de las compuestas, que se com\u00edan con el cordero pascual.  Se conocen cinco especies: lechuga silvestre, Heb. hazeret;  escarola, ulsin; achicoria, tamka; harhabina y maror, las cuales se traducen variamente como una especie de mijo o de remolacha y el cilantro amargo o marrubio.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hierbabuena:  Vea Menta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Higos<\/b>: (Heb., te&#8217;enim), fruto de la higuera (Heb. te&#8217;enah), Ficus carica; crece de manera espont\u00e1nea y es cultivada en toda la Tierra Santa.  Los brotes de la fruta, que aparecen en el momento de las \u201clluvias tard\u00edas\u201d (primavera), se llaman \u00abhigos verdes\u00bb (Cant. 2,13; Heb. pag, cf. Beth-phage), que, \u00aba finales de la primavera\u00bb (Mt. 24,32), maduran bajo las hojas que le dan sombra, de ah\u00ed, Marcos 11,13, y la par\u00e1bola de la higuera est\u00e9ril (Mt. 21,19.21, Mc. 11,20-6 y Lc. 13,6-9).  Los higos que se maduran precozmente (Heb. bikkurah) son particularmente apreciados; la fruta madura ordinaria se come fresca o seca en panes comprimidos (Heb. debelah: 1 Sam. 25,18, etc.)  Los orientales siguen considerando a los higos como la mejor cataplasma (2 Ry. 20,7; Is. 38,21; San Jer\u00f3nimo: \u00abIn Isaiam\u00bb, 38,21, en P.L., XXIV, 396).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Hisopo<\/b>: Heb.  \u00abezob\u00bb, Ar\u00e1b. \u00abzufa\u00bb, una hierba arom\u00e1tica que forma un arbusto enano.  El \u00abHysoppus officinalis\u00bb, Linn\u00e9 (Ex. 12,22; Lev. 14,4.6.49.51-2; N\u00fam. 19,6; Sal. 51(50),9; Heb. 9,19), fue utilizado en aspersi\u00f3n. En 1 Rey. 4,33 el hisopo es una especie de musgo (\u00abOrthotricum saxatile\u00bb; \u00abPottia trunculata\u00bb) mencionada en contraste con la grandeza del cedro. El \u201chisopo\u201d mencionado en Juan 19,29, aparece escrito como \u00abesponja\u00bb en Mt. 27,48 y Marcos 15,36.  Vea art\u00edculo hisopo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Incienso puro<\/b> (ol\u00edbano):  (Heb. lebona) no debe ser confundido con incienso (Heb. qetorah), cuya confusi\u00f3n ha aparecido en varios pasajes de las Biblias inglesas, por ejemplo Is., 43,23; 60,6 (V.A.); Jer. 6,20.  El incienso era una mezcla de ol\u00edbano y otras especias (\u00c9x. 30,34-35).  El ol\u00edbano \u00e1rabe, el ol\u00edbano par excellence, es la resina arom\u00e1tica de Boswellia sacra, un \u00e1rbol que crece en el sur de Arabia (ar\u00e1bigo, luban); B. papyrifera de Abisinia produce el ol\u00edbano africano, que tambi\u00e9n es bueno.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Jabonera<\/b>:  Vea Saponaria.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Jara<\/b>:  Vea L\u00e1dano.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Junco<\/b>: Representa tres palabras hebreas: (1) gome (Ex. 2,3; Is. 18,2; 35,7), Cyperus papyrus, se ha extinguido en Egipto (cf. Is. 19,6-7), donde se consideraba antes como la planta distintiva del pa\u00eds (Strab. 17,15) y se llamaba al Nilo \u201cel productor de papiro\u201d (Ovid., \u00abMetam.\u00bb, XV, 753), pero todav\u00eda crece alrededor del Lago de Tiber\u00edades, Lago Huleh.  (2) \u2018Agmon (V.A., Is. 58,5; B.D. \u00abc\u00edrculo\u00bb) es traducido de varias formas (B.D. Is. 19,15; Job 40,21).   La planta a cuya flexibilidad se alude en Is. 58,5, V.A. parece ser la ca\u00f1a com\u00fan, Arundo donax, o alg\u00fan tipo de anea.  Parecen ser abundantes en Palestina los Juncus communis, J. maritimus, Lam., J.  acutus.  (3) Suph (Is. 19,6; V.A. \u00abespada\u00f1a\u00bb, etc), Egip. tiff, probablemente designa los diversos tipos de aneas y de hierbas marinas (Jon. 2,6).  Yam Suph es el nombre hebreo para el Mar Rojo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Jun\u00edpero<\/b> (enebro):  Ver Retama.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>L\u00e1dano<\/b>:  Heb. lot (B.D. \u00abestacte\u00bb, V.A. \u00abmirra\u00bb, en G\u00e9n. 37,25; 43,11), una goma extraida de varias plantas del g\u00e9nero Cistus (jara), de las cuales son muy abundantes C.  villosus y C. salviifolius.  En Eclo. 24,21, \u00abestoraque\u00bb, Heb. libneh, es el equivalente del griego vTaKT y se utiliza en los Setenta en los pasajes anteriores del G\u00e9nesis; no est\u00e1 claro si se quiso decir l\u00e1dano, ya que es frecuentemente la traducci\u00f3n griega del Heb. nataf.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Laurel<\/b>:  As\u00ed en V.A. en Sal. 37(36),35; B.D. (36), \u00abcedro del L\u00edbano\u00bb, son traducci\u00f3nes err\u00f3neas.  El significado correcto del texto Heb. es \u201ccomo un \u00e1rbol verde\u00bb, cualquier tipo de \u00e1rbol de hojas siempre verdes, \u201cen su suelo nativo\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Legumbres<\/b>:  Traduce dos palabras hebreas:  (1) qali, que aparece dos veces en 2 Sam. 17,28, y se traduce por \u00abgrano tostado\u00bb y \u00ablentejas\u00bb; la alusi\u00f3n es a los cereales, las semillas de guisantes, habas, lentejas, y similares, que, en Oriente se asan en el horno o se tuestan sobre el fuego, (2) zero&#8217;im, zer&#8217;onim (Dan. 1,12.16) no se refiere a ninguna planta espec\u00edfica, sino posiblemente a todos los vegetales de verano comestibles.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lentejas<\/b>: Heb. adashim (G\u00e9n., 25,34; 2 Sam. 17,28; Ezeq 4,9), Ar\u00e1b. adas, Ervum lens, o Lens esculenta, Moench., un art\u00edculo importante de la dieta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lentisco<\/b>:. Vea B\u00e1lsamo,  Alm\u00e1ciga.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lim\u00f3n<\/b>:  Citrus limonum, algunos rabinos suponen que se menciona en el texto de Lev. 23,40: \u201cramas de hadar\u201d, usado con regularidad en el servicio de la sinagoga y apenas distinguible de la toronja o Citrus medica.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lin\u00e1loe<\/b>.  Vea \u00c1loe.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lino<\/b>: Heb. pistah (Ex. 9,31; Deut. 22,11: \u00ablino\u00bb, Prov. 31,13), Linum usitatissimum, en Egipto y Palestina se cultivaba ya muy antiguamente.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lirio<\/b>.  (1) Heb. shushan, Ar\u00e1b. susan. T\u00e9rmino gen\u00e9rico aplicable a muchas ampliamente diferentes flores, no s\u00f3lo del orden Liliacece, sino de Iridacece, Amaryllidacew y otras.  Lilium candidum (lirio, azucena) se cultiva en todas partes; Gladiolus illyricus (gladiolo), Koch, G.  segetum, Gawl, G.  atroviolaceus, Boiss., son aut\u00f3ctonas de la Tierra Santa; Iris sari, Schott, I.  Palestina, Baker, I.  lorteti, Barb., I.  helencs, son tambi\u00e9n abundantes en pastos y lugares pantanosos.  (2) Los \u201clirios del campo\u00bb que superan a Salom\u00f3n en gloria eran plantas parecidas al lirio; no hace falta suponer que se quiso decir cualquier otra, por ejemplo, la an\u00e9mona de Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Lirio de los valles<\/b>: Heb. khabbacceleth.  Ver Flor del campo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Loto<\/b>.  (I) Una planta de agua del orden Nymphceacece, cuyas especies blancas, Nymphcea lotus, fueron llamadas seshni, sushin en egipcio, como la hebrea shusshan, que pudo haber sido aplicada a lirios de agua, pero probablemente se quiso decir loto en 1 Ry. 7,19.22.26.49.  (2) Un \u00e1rbol, Heb. ce &#8216;elim (V.A. Job, 40,21.22, B.D. 16,17: \u00absombra\u00bb, \u00absombras\u00bb), Zizyphus lotus, muy com\u00fan a orillas de los r\u00edos en \u00c1frica.\n<\/p>\n<h2>M &#8211; O<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Malva<\/b>: Error de traducci\u00f3n en V.A., Job 30,4, para el armuelle o verdolaga de mar, Atriplex halimus, del Heb. malluakh, derivado de melakh, \u00absal\u00bb, como halimus de dXr.  De acuerdo con Galen., las extremidades son comestibles; el Talmud nos dice que los jud\u00edos que trabajaban en la reconstrucci\u00f3n del Templo (520-15 a. C.) se alimentaban con ella. (Kiddushim, III, fol. 66a).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Man\u00e1 del comercio<\/b>: Secreci\u00f3n azucarada de varias plantas orientales, Tamarix mannifera, Ehr., Alhagi camelorum, Fish., Cotoneaster nummularia, Fraxinus ornus, y F.  rotundifolia; no tiene ninguna de las calificaciones atribuidas al man\u00e1 de Ex. 16.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mandr\u00e1gora<\/b>: Del Heb. duda\u2019, que significa \u00abplanta del amor\u00bb, la que los orientales creen que garantiza la concepci\u00f3n.  Todos los int\u00e9rpretes afirman que Mandragora officinarum es la planta mencionada en G\u00e9n. 30,14, y Cant. 7,14.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Manzano<\/b>: Heb. thappuakh (cf. Ar\u00e1b. tiffah; Egip., dapih, \u00abmanzana\u00bb) y la descripci\u00f3n del \u00e1rbol y su fruto indican el manzano com\u00fan, Malus communis, que es bello, y da sombra para una tienda o una casa (Cant. 2,3; 8,5), y produce un fruto dulce, cuyo aroma (Cant. 7,9) se utiliza en Oriente para revivir a una persona desmayada (cf. Cant. 2,5).  Plantaciones de manzanos florecieron en una fecha temprana (Rams\u00e9s II) en Egipto (Loret, \u00abFiore Pharaohnique\u00bb, p. 83); nombres de lugares como Tappuaj (Jos. 12,17) o Bet Tappuaj V.A. (Jos. 15,52) indican que fueron una caracter\u00edstica clara de algunos barrios de Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mel\u00f3n<\/b>:  Heb. \u2019abhattikhim (N\u00fam. 11,5), como el Ar\u00e1b. bottikh, egipcio antiguo buttuqa, parece tener una connotaci\u00f3n gen\u00e9rica, sin embargo, designaba principalmente a la sand\u00eda (Citrullus vulgaris, Shrad.) y en segundo lugar otros melones.  El pasaje de N\u00fameros se refiere s\u00f3lo a los melones de Egipto, y en la Biblia no se mencionan los melones de Palestina que, sin embargo, en tiempos antiguos se cultivaban tan extensamente como ahora.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Menta<\/b>:  (Mt. 23,23; Lc. 11,42).  Varias especies se encuentran en Palestina: Mentha sylvestris, menta de caballo, con su variedad M. viridis, la hierbabuena, crece en todas partes; M. sativa, menta de jard\u00edn, se cultiva en todos los jardines; M.  piperita, piperita; M. aquatica, menta acu\u00e1tica; M. pulegium, el poleo, tambi\u00e9n se encuentran en abundancia.  La Ley no menciona la menta entre las cosas sujetas a diezmo, pero adquiri\u00f3 fuerza de ley la opini\u00f3n de los fariseos que somet\u00eda al diezmo a todos los comestibles.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Menta acu\u00e1tica<\/b>:  Vea Menta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mijo<\/b>:  Heb. dokhan (Ez. 4,9), Ar\u00e1b. dokhn, se aplica a Panicum miliaceum y Setaria italica, Kth.  La traducci\u00f3n \u00abmijo\u00bb, en B.D., Is. 28,25 no se justifica, pues el hebreo nisman, que se halla aqu\u00ed, significa \u00abponer en su lugar\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mirra<\/b>: es la traducci\u00f3n de dos palabras hebreas: (1) mor (cf. Ar\u00e1b. morr), la resina arom\u00e1tica producida por Balsamodendron myrrha, Nees, que crece en Arabia y en el \u00c1frica subtropical oriental; fue utilizada ampliamente entre los antiguos, no s\u00f3lo como un perfume (\u00c9xodo, 30,23; Sal. 45(44),9; Prov. 7,17; Cant. 1,13; 5,5), sino tambi\u00e9n para embalsamar (Juan 19,39) y como un calmante (Mc. 15,23); (2) lot, v\u00e9ase l\u00e1dano.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mirto<\/b>, (array\u00e1n): Heb. hadas (Is. 41,19; 55,13; Zac. 1,8.10.11), Myrtus communis, Ar\u00e1b. hadas, un arbusto siempre verde apreciado especialmente por sus hojas fragantes, y el cual se halla en abundancia en algunos distritos de Palestina.  Su altura suele ser de tres a cuatro pies, alcanzando ocho pies en el suelo h\u00famedo, y una variedad cultivada en Damasco alcanza hasta diez a doce pies; de ah\u00ed una traducci\u00f3n err\u00f3nea en casi todos los antedichos pasajes de las Escrituras.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Morera<\/b>:  Heb. beka\u2019 im (V.A., 2 Sam. 5,23-4; 1 Cr\u00f3n. 14,14-15; B.D. \u00abperal\u00bb), un \u00e1rbol, dos de cuyas especies se cultivan en Palestina: Morus alba, M. nigra.  Ni \u00e9sta ni peral es una traducci\u00f3n probable; el contexto sugiere m\u00e1s bien un \u00e1rbol cuyas hojas crujen como el \u00e1lamo tembl\u00f3n, Populus tremula.  En B.D. Lc. 17,6, \u00abmorera\u00bb es probablemente una buena traducci\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Morera negra<\/b>:  (V.A., Lc. 17,6; B.D. \u00abmorera\u00bb).  Como San Lucas distingue suka,inos (aqu\u00ed) de sukomorea (XIX, 4), probablemente difieren; los estudiosos admiten que suchauinos es la morera negra, Morus nigra.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mostaza<\/b>.   En Tierra Santa crecen varios tipos de plantas de mostaza, ya sea silvestres como la mostaza de campo, Sinapis arvensis, y la mostaza blanca, S.  alba, o cultivadas, como la mostaza negra (ajenabe), S.  nigra, de las cuales esta \u00faltima parece ser la mencionada en el Evangelio.  Nuestro Se\u00f1or compara el reino de Dios a un grano de mostaza (Mt 13,31-32), un t\u00e9rmino familiar para denotar la cosa m\u00e1s peque\u00f1a posible (cf. Talmud Jerus. Peah, 7; T. Babyl. Kethub., III B), \u00abque tom\u00f3 un hombre y la sembr\u00f3 en su campo\u00bb y que \u00abcuando crece es mayor que las hortalizas\u00bb.  El \u00e1rbol de mostaza en Palestina alcanza una altura de diez pies (3.5 metros) y es el refugio favorito de jilgueros y pinzones.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Mostaza de campo<\/b>:  Vea Mostaza:\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Nardo \u00edndico<\/b>:  V.R. margen, Mc. 14,3).  Vea Espicanardo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Neguilla<\/b>:  Heb. quecakh (Is., 28,25.27), Nigella sativa; V.A. \u00abYero\u00bb est\u00e1 mal, ni quecakh significa la flor de nuez moscada, como GE Post sugiere.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Nogal<\/b>:  Vea Nuez.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Nuez<\/b>: Equivalente a dos palabras hebreas: (1) \u2018egoz (Cant. 6,10), Ar\u00e1b. jauz, el nogal, universalmente cultivado en Oriente, (2) botnim (VA, G\u00e9n. 43,11), probablemente el pistacho, \u00e1rabe butm.  Vea Pistacho.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Olivo<\/b>: Olea europaea, uno de los \u00e1rboles m\u00e1s caracter\u00edsticos de la regi\u00f3n mediterr\u00e1nea, y universalmente cultivado en la Tierra Santa.  Las alusiones b\u00edblicas a \u00e9l son muy numerosas, y las ruinas de las prensas de aceite manifiestan el uso extenso de sus enormes productos: aceitunas, el \u00fanico gusto del labrador; el aceite que sirve como alimento, medicina, ung\u00fcento y combustible para las l\u00e1mparas; y por \u00faltimo, velas y jab\u00f3n .  El olivo era considerado el s\u00edmbolo de la fecundidad, la bendici\u00f3n y la felicidad, el emblema de la paz y la prosperidad.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Olmo<\/b>:  Traduce: (1) Heb. thidhar (B.D., Is. 41,19; 60,13: \u00abpinos\u00bb), posiblemente Ulmus campestris, Sm.  (Ar\u00e1b., derdar), (2) Heb.  \u2019elah (V.A, Oseas 4,13; B.D \u00abterebinto\u00bb).  Ver Terebinto.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ortigas<\/b>:  Traduce dos palabras hebreas: (1) kharul, plur. kharulim (V.A., Job 30,7; B.D. \u00ababrojos\u00bb; Sof. 2,9; Prov. 24,31; B.D. \u00abespinas\u00bb), vea Zarzamora, (2) qimmosh, qimmeshonim (Prov. 24,31; V.A. \u00abespinas\u00bb; Is. 34,13; Oseas 9,6): correctamente traducida \u00abortiga\u00bb (Urtica wrens, U. dioica, U. pilulifera, U. membranacea, Poir.), que se encuentran por todas partes en parches abandonados, mientras que en los desiertos abundan las Forskahlea tenacissima, una planta similar a la Urtica.\n<\/p>\n<h2>P &#8211; R<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Palmera<\/b>: Heb. thamar (\u00c9x. 15,27), tomer (Jc. 4,5), Phcenix dactylifera, la palma datilera.  La palmera florece ahora s\u00f3lo en la llanura mar\u00edtima, pero el valle del Jord\u00e1n, Engad\u00ed, Monte de los Olivos y muchas otras localidades fueron famosas en la antig\u00fcedad por sus palmerales.  De hecho, la abundancia de palmeras en ciertos lugares sugiri\u00f3 sus nombres: Fenicia (del griego OoIvq), Engad\u00ed, anteriormente denominado Hazezon Thamar, es decir, \u00abPalmeral\u00bb, Jeric\u00f3, apodado \u00abla ciudad de las palmeras\u00bb, Betania, \u00bb la casa de los d\u00e1tiles\u00bb, se encuentran entre las m\u00e1s conocidos.  Los d\u00e1tiles son un art\u00edculo alimenticio de primera necesidad entre los beduinos; a diferencia de los higos, que no se secan en forma de pasteles comprimido, sino por separado, el vino de d\u00e1tiles era conocido en todo el Oriente y todav\u00eda se hace en algunos lugares; la miel de d\u00e1tiles (Heb. debash; cf. Ar\u00e1b. dibs) siempre ha sido uno de los dulces favoritos de los orientales.  Hay muchas alusiones en las Escrituras a las palmeras, que tambi\u00e9n son prominentes en la ornamentaci\u00f3n arquitect\u00f3nica (Heb. timmorah, 1 Ry. 6,29).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Parra<\/b>:  Vea Vid.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pastos<\/b>:  Traduce cuatro palabras hebreas: (1) deshe, pasto o hierba tierna, que consiste principalmente de plantas forrajeras, (2) yerek, verduras en general, (3) khagir, un buen equivalente para el pasto; (4) \u2019esebh, forraje, incluyendo los vegetales adecuados para la alimentaci\u00f3n humana.  Aparece con frecuencia en la Biblia, como en G\u00e9n. 47,4; N\u00fam. 22,4; Job, 6,5; 30,44 (v\u00e9ase Malva); 40,15; Mat. 6,30, etc.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pepino<\/b>: Heb. qishshu&#8217;im (N\u00fam. 11,5; Is. 1,8), es evidentemente la especie Cucumis chate (cf. Ar\u00e1b. qiththa), aut\u00f3ctona de Egipto; C. sativus es tambi\u00e9n ampliamente cultivada en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Peral<\/b>:  Vea Morera.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pimpinela<\/b>:  Vea Cardos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pino<\/b>:  Traduce las palabras hebreas: (1) \u2018oren (Is. 44,14; V.A. \u00abceniza\u00bb, posiblemente Pinus pinea, (2) thidhar (Isa\u00edas 60,13; 61,19; BD \u00abolmo \u00ab), el olmo en lugar de pino.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Piperita<\/b> (toronjil de menta):  Vea Menta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pistacho<\/b>:  Heb. botnim (G\u00e9n. 43,11), probablemente se refiere a la nuez de Pistacia vera (alf\u00f3ncigo), muy com\u00fan en Palestina y, sin embargo, el ar\u00e1bigo butm se aplica a Pistacia terebinthus.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pl\u00e1tano oriental<\/b>: Heb. armon (G\u00e9n. 30,37; Ez.. 31,8; V.A. \u00abcasta\u00f1o\u00bb; Eclo. 24,14). El Platanus orientalis, que se encuentra en todo el Oriente, cumple as\u00ed la condici\u00f3n impl\u00edcita en el nombre hebreo (\u00abpelados\u00bb), pues se le quitan las capas externas de la corteza.  La traducci\u00f3n de la Versi\u00f3n Autorizada es err\u00f3nea, ya que el casta\u00f1o no florece en Mesopotamia ni en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pluma<\/b>:  En el Sal. 45(44), 2 (VA, 45,1); Jer. 8,8, es probablemente el tallo de Arundo donax, que los antiguos utilizaban para escribir, como tambi\u00e9n lo hacen los orientales modernas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Poleo<\/b>:  vea Menta.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pol\u00edgola<\/b>:  Vea Cardos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Pradera<\/b>:  VA, G\u00e9n. 41,2.18 (BD, \u00ablugares pantanosos\u00bb), por el hebreo akhu.  Vea Espada\u00f1a, Carrizal, C\u00f3lquico, Flor del campo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Puerros<\/b>: Heb. khagir (N\u00fam. 11,5), tambi\u00e9n traducida como \u00abhierba\u00bb, un vegetal, Allium porrum.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Retama<\/b>: (B.D. 1 Rey. 19,4-5; Job 30,4; VA, Sal. 120(119),4; BD, 119, \u00abdevastar\u00bb, un error de traducci\u00f3n), un equivalente del hebreo rothem, una especie de retama (Retama retem, ef. ar\u00e1bigo ratam).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ricino<\/b>:  (Jon\u00e1s 4-6-10).  Vea Calabacera.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Roble<\/b>: El hebreo traduce as\u00ed indiscriminadamente \u2018ayl, elah, elon, allah. \u2018allon.  A partir de Oseas 4,13, e Is. 6,13, parece que elah es diferente de allon, de hecho, algunos entienden que ayl, elah, Elon son el terebinto y que allah y allon representan el roble.  El g\u00e9nero Quercus es en gran parte representado en Palestina y Siria, en cuanto al n\u00famero de individuos y especies, siete de los cuales se han encontrado: (1) Quercus robur est\u00e1 representada por dos variedades: Q.  cedrorum y Q.  pinnatifida; (2) Q. infectoria; (3) Q. ilex, (4) Q. coccifera o encina, de la cual hay tres variedades: Q.  calliprinos, Q. palestina, y Q. pseudo-coccifera, este \u00faltimo, un roble perenne espinoso con hojas como las de un acebo muy peque\u00f1o, m\u00e1s com\u00fan en la tierra, especialmente como matorral; (5) Q. cerris; (6) Q. cegylops, el roble valonia, tambi\u00e9n es muy com\u00fan y de la cual se conocen dos variedades: Q.  ithaburensis y Q. look, Ky.; (7) Q. libani, Oliv.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Rosa<\/b>:  (1) Heb. khabbaggeleth (V.A., Cant. 2,1; Is. 35,1) es, probablemente el narciso (v\u00e9ase Flor del campo).  (2) Sab. 2,8, parece denotar la rosa ordinaria, aunque las rosas eran conocidas en Egipto s\u00f3lo en la \u00e9poca de los Ptolomeos.  (3) El rosal mencionado en Eclo. 24,14; 39,13, es m\u00e1s bien la adelfa, Nerium oleander, muy abundante alrededor de Jeric\u00f3, donde es dudoso que alguna vez florecieran las rosas excepto en los jardines, a pesar de que en Palestina crecen siete especies diferentes del g\u00e9nero rosa.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Ruda<\/b>: (Lc. 11,42), probablemente Ruta chalepensis, ligeramente diferente de R.  graveolens, la ruda medicinal.   San Lucas implica que los fariseos consideraban la ruda sujeta a diezmo, aunque no se menciona en la Ley entre las cosas sujetas a diezmo (Lev. 27,30; Num. 18,21; Deut. 14,22).  Esta opini\u00f3n de algunos rabinos demasiado estrictos no prevaleci\u00f3 en el curso del tiempo, y el Talmud (Shebiith, IX, 1) claramente excluye a la ruda del diezmo.\n<\/p>\n<h2>S &#8211; Z<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>S\u00e1ndalo<\/b>:  Vea Almugguim.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Saponaria<\/b>:  Palabra hebrea transliterada en Jer. 2,22, y traducida en Mal. 3,2 por \u00ablej\u00eda de lavandero\u00bb (V.A. \u00abjab\u00f3n\u00bb).  San Jer\u00f3nimo en su Comentario sobre Jer. 2,22, identifica borith con \u00abhierba del batanero\u00bb, que no se utilizaba, como el Dipsacus fullonum, Mill., para adornar la tela, sino para lavarla; San Jer\u00f3nimo a\u00f1ade que la planta crec\u00eda en suelos ricos y h\u00famedos, cuya descripci\u00f3n se aplica a una especie de Saponaria, sin embargo muchos estudiosos modernos piensan que se refiere a algunas sustancias \u00e1lcali vegetales obtenidos al quemar plantas como Salsola kali y las Salicornias (S. fructicosa; S. herbacea) abundantes en la costa.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Sauce<\/b>:  (1) Heb. cafcafah (V.A., Ez. 17,5; B.D. \u00abvid\u00bb), Ar\u00e1b. safsaf, probablemente sauce aunque algunos prefieren Elceagnus hortensis, Marsh., del Ar\u00e1b. zaizafun.  (2) Heb. arabim (Lev., 23,40, Job, 40,17; Sal. 137(136),2, V.A., 137; Is.  44,4), como \u00e1rabe gharab, de ah\u00ed el sauce. Arabim, se utiliza s\u00f3lo en el plural, probablemente designa a todos los sauces en general (Salix safsaf, S. alba, S. fragilis, S. babylonica, o sauce llor\u00f3n, son frecuentes en el Wadys palestino), mientras que cafcafah puede se\u00f1alar a algunas especies en particular, posiblemente, el sauce llor\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Sic\u00f3moro<\/b>:  Heb. shigmim o shiqmoth (1 Ry. 10,27; Sal. 78(77),47, DV, 78,47, \u00abmora\u00bb; Is. 9,10; V.A. Am\u00f3s 7,14), no el \u00e1rbol com\u00fanmente llamado por ese nombre, Acer pseudo-platanus, sino Ficus sycomorus, antes m\u00e1s abundantes en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Sodoma, vid de<\/b>:  Vea Deut. 32,32.  Vea Vid.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Tamarisco<\/b>: Heb.  \u2018eshel (G\u00e9n. 31,33: \u00abbosquecillo\u00bb; 1 Rey. 22,6; 31,13: B.D. \u00abmadera\u00bb, V.A. \u00ab\u00e1rbol\u00bb), Ar\u00e1b. athl, un \u00e1rbol del cual ocho o nueve especies crecen en Palestina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Terebinto<\/b>: (B.D., Is. 6,13), Pistacia terebinthus, el \u00e1rbol de trementina, para Heb. \u2018ayl\u00bb,\u00bbelah\u00bb, \u00ab\u2019elon (v\u00e9a Roble), crece en lugares secos del sur y el este de Palestina, donde la encina no puede prosperar .  La trementina, a diferencia de los pinos, es un tipo de aceite de olor agradable, que se obtiene al hacer incisiones en la corteza, y es ampliamente utilizado en el Oriente para endulzar vino, comidas dulces, etc.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Tilo<\/b>:  (V.A., Is. 6,13), un error de traducci\u00f3n del hebreo \u2019elah, que es probablemente el terebinto.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Toronja<\/b> (cidra):  Cedrat, Citrus medica, o C. cedra es, seg\u00fan las Biblias ar\u00e1biga y sir\u00edaca, el \u00abT\u00e1rgum\u00bb de Onkelos, Josefo (Ant. III, X, 4) y el Talmud (Sukka, III, 5), el hadar (B.D. \u00abel mejor \u00e1rbol\u00bb) mencionado en Lev. 23,40, en referencia a la fiesta de los Tabern\u00e1culos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Trementina<\/b>, \u00e1rbol de:  Vea Terebinto.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Trigo<\/b>: Del Heb. bar y dagan, tambi\u00e9n traducido como \u00abma\u00edz\u00bb y aplicable a todos los cereales, en Heb. es propiamente khittah (cf. Ar\u00e1b. khintah), de los cuales dos variedades se cultivan especialmente en Palestina: Triticum cestivum, trigo trem\u00e9s o tremesino, y T.  hybernum, el trigo de invierno; la cosecha se lleva a cabo a partir de mayo (Ghor) a junio (tierras altas).  El grano es trillado por el ganado o prensado con una rastra, y aventado con una pala, echando el grano contra el viento en las eras sobre colinas ventosas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Uva<\/b>:  vea Vid.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Uva silvestre<\/b>:  Vea Ciza\u00f1a.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Verdolaga de mar<\/b>:  Vea Malva.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Veza<\/b>:   (B.D. Is. 28:25). Vea Yero.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Vid<\/b>:  La parra ordinaria, Vitis vinifera, de la cual se cultivan y crecen muchas variedades en la Tierra Santa.  En los tiempos del Antiguo Testamento la vid y el vino eran tan importantes y populares que en \u00e9l se mencionan y se alude a ellos constantemente, y un vocabulario relativamente amplio se dedic\u00f3 a la expresi\u00f3n de las variedades de plantas y productos.  En Ezeq. 15,6, Heb. Cafcafah se traduce como \u00abla vid\u00bb.  V\u00e9ase Sauce.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Vi\u00f1a de Sodoma<\/b>: (Deut. 32,32), posiblemente el muy conocido arbusto, \u00abManzana de Sodoma\u00bb, Calotropis procera, Willd., cuya planta peculiar crece alrededor del Mar Muerto y produce una fruta del tama\u00f1o de una manzana, y \u00abhermoso a la vista\u00bb, que estalla cuando es tocado y s\u00f3lo contiene peras sedosas y semillas peque\u00f1as, \u00abpolvo y cenizas\u00bb (Flavio Josefo).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Vi\u00f1a silvestre<\/b>:  (2 Ry. 4,39) probablemente una calabacera silvestre, muy probablemente el coloqu\u00edntida.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Yero<\/b>:  Heb. kussemeth (Ezeq. 4,9), posiblemente Vicia ervilia, traducida como \u00abneguilla\u00bb por B.D, \u00abcenteno\u00bb y \u00abespelta\u00bb por V.A. y V.R. en Is. 28,25.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Zarzas<\/b>:  (1) Heb. kharul traducida \u00abardiente\u00bb en DV, Job 30,7, \u00abespinas\u00bb en Prov. 24,31 y Sof. 2,9, seg\u00fan cuyos textos \u00e9ste debe ser lo suficientemente grande para que la gente se siente debajo, y debe desarrollarse con rapidez en las tierras sin cultivar.  Su traducci\u00f3n como \u00abcardo\u00bb u \u00abortiga\u00bb no es apropiada, porque estas plantas no alcanzan las proporciones requeridas por Job 30,7, por lo que se cree generalmente que sea el acanto, Acanthus spinosus, o gatu\u00f1a, dos especies de las cuales, Ononis antiquorum, y en particular O. leiosperma, Boiss., son muy comunes en la Tierra Santa.  (2) Heb. barganim (Jc. 8,7.16) corresponde probablemente a las numerosas especies de Rubus que abundan en Palestina, seg\u00fan Moore (Jueces, ad loc.), lo que se denota es Phaceopappus scoparius, Boiss.  (3) Heb. khedeq (Miq. 7,4).  Ver Berenjena.  (4) Heb. Shamir (Is. 5,6; 9,18; 10,17; 22,13), el flexible Paliurus aculeatus, Lam., ar\u00e1bigo samur, el supuesto material de la corona de espinas de Cristo.  (5) Heb. shayth (Is. 7,23-5), una palabra que no se encuentra fuera de Isa\u00edas, y, posiblemente designa arbustos espinosos en general.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Zarza ardiente<\/b>:  Heb. seneh, \u00abespinoso\u00bb (\u00c9x. 3,2-4; Deut. 33,16), probablemente una especie de espino blanco de considerables proporciones (Cratcrgus sinaitica, Boiss.) com\u00fan en toda la Pen\u00ednsula del Sina\u00ed.  La palabra ar\u00e1biga sanna se aplica a todos los arbustos espinosos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Zarzamora<\/b>:  Traducido del Heb. \u2019atad en Jc. 9,14-15, tambi\u00e9n traducida como \u00abespina\u00bb, en el Sal.  58(57),10.  La versi\u00f3n latina tiene en ambos lugares rhamnus, \u00abaladierno\u00bb, de los cuales varias especies crecen en Palestina y Siria, pero los escritores \u00e1rabes sostienen que se denota los diversos tipos de Lycium o cambronera.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<b>Bibliograf\u00eda<\/b>:       BALFOUR, Las Plantas de la Biblia (Londres, 1885); BONAVIA, La Flora de los Monumentos Asirios y sus Resultados (Westminster, 1894); DUNS, Ciencia Natural B\u00edblica, siendo la explicaci\u00f3n de todas las referencias en la Biblia a la geolog\u00eda, bot\u00e1nica, etc.  (Londres, 1863-5);GROSER, Los \u00c1rboles y Plantas Mencionados en la Biblia (Londres, 1895); HOOKER Y TRISTRAM, Plantas de la Biblia, con las principales alusiones recogidas y explicadas en Ayudas al Estudiante de la Santa Biblia (Londres); KNIGHT, Plantas y Animales de la Biblia (Londres, 1889); POST, Flora de Siria, Palestine y Sinai, desde el Tauro al Ras Muhammad, y desde el Mar Mediterr\u00e1neo hasta el desierto de Siria (Beirut, 1896); SMITH, Las Plantas en la Biblia, su historia, y una revisi\u00f3n de las opiniones de varios escritores respecto a su identificaci\u00f3n (Londres, 1878); TRISTRAM, Historia Natural de la Biblia (Londres, 1889); IDEM, La Fauna y Flora de Palestina (Londres, 1884); ZELLER, Flores Silvestres de la Tierra Santa (Londres, 1876); BOISSIER, Flora Orientalis (Bale y Geneva, 1867-88); CELSIUS, Hierobotanicon, sive de plantis Sacr\u00e6 Scriptur\u00e6 dissertationes breves (Upsala, 1745- 7); FORSKAL, Flora \u00c6gyptico- Arabica (Copenhagen, 1776); HILLER, Hierophyticon, sive Commentarius in loca Scriptur\u00e6 Sacr\u00e6 qu\u00e6 plantarum faciunt mentionem (Tr\u00e9veris, 1725); LEMNIUS, Similitudinum ac parabolarum, qu\u00e6 in Bibliis ex herbis desumuntur, dilucida explicatio (Frankfort, 1626); LINNE, Flora Palestin\u00e6 (Upsala, 1756); URSINUS, Arboretum biblicum (Nuremberg, 1699); IDEM, Arboreti biblici continuatio (Nuremberg, 1699); CULTRERA, Botanique biblique (G\u00e9nova, 1861); FILLION, Atlas d&#8217;histoire naturelle de la Bible (Par\u00eds, 1884); GANDOGER, Plantes de Jud\u00e9e in Bulletin de la Societ\u00e9 botanique de France, XXXIII, XXXV, XXXVI (Paris); IDEM, art\u00edculos sobre varias plantas en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible (Paris, 1895\u2014); HAMILTON, La botanique de la Bible (Nice, 1871); LEVESQUE, art\u00edculos sobre varias plantas en VIG., Dicc. Bibl.; LORET, La flore pharaonique, d&#8217;apr\u00e8s les documents hi\u00e9roglyphiques et les sp\u00e9cimens d\u00e9couverts dans les tombes (Par\u00eds, 1892); FONCK, Strifz\u00fcge durch die Biblische Flora (Freiburg, 1900); KINZLER, Biblische Naturgesch. (Calw y Stuttgart, 1884); L\u00d6W, Aram\u00e4ische Pflanzennamen (Leipzig, 1881); ORDMANN, Vermischte Sammlungen aus der Naturkunde zur Erkl\u00e4rung der Heiligen Schrift (Leipzig, 1786-95); ROSENM\u00dcLLER, Handbuch der Biblischlen Altertumskunde, IV, 1; Biblische Naturgesch. (Leipzig, 1830); WOENIG, Die Pflanzen im alten \u00c6gypten (Leipzig, 1886); CULTRERA, Flora Biblica, ovvero spiegazione della plante menzionate nella Sacra Scrittura (Palermo, 1861).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Fuente<\/b>:  Souvay, Charles. \u00abPlants in the Bible.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/12149a.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducido por Luz Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Medina.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Selecci\u00f3n de im\u00e1genes: Jos\u00e9 G\u00e1lvez Kr\u00fcger\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(N. de la T.:  En este art\u00edculo se usan las siguientes abreviaturas:\n<\/p>\n<ul>\n<li> Ar\u00e1b.: Ar\u00e1bigo<\/li>\n<li> Aram.: Arameo<\/li>\n<li> B.D.:  Biblia de Douay<\/li>\n<li> Heb.:  Hebreo<\/li>\n<li> V.A.:  Versi\u00f3n Autorizada<\/li>\n<li> V.R.:  Versi\u00f3n Revisada)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Enlaces Externos<\/b>\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[1] Los \u00e1rboles en el Cor\u00e1n y la Biblia.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Creaci\u00f3n de las plantas y los astros. Capilla Sixtina Abeto Azafr\u00e1n Acacia \u00c1lamo Cuando Mois\u00e9s le habl\u00f3 al pueblo sobre la Tierra Prometida, la describi\u00f3 como \u201ctierra de montes y valles\u201d (Deut. 11,11), \u201cuna tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las monta\u00f1as, tierra de trigo &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/plantas-en-la-biblia\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abPLANTAS EN LA BIBLIA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26500","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26500","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26500"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26500\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26500"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26500"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26500"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}