{"id":26522,"date":"2016-02-05T17:53:32","date_gmt":"2016-02-05T22:53:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quem-terra-pontus\/"},"modified":"2016-02-05T17:53:32","modified_gmt":"2016-02-05T22:53:32","slug":"quem-terra-pontus","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quem-terra-pontus\/","title":{"rendered":"QUEM TERRA PONTUS"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify;\">Antiguo himno en honor a la Sant\u00edsima Virgen, asignado a Fortunato por Thomasius y Mone sin lugar a dudas pero sin dar raz\u00f3n alguna. Kayser (Beitr\u00e4ge etc., I, 393), por su parte, resalta que no se encuentra en los manuscritos de los trabajos de Fortunato, de quien no obstante, Dreves (\u00abAnalecta Hymnica\u00bb, L. Leipzig, 1907, 86-8) y Blume (ver HYMNODY) se refieren. El Breviario Romano lo divide en dos partes: la primera, que empieza con \u00abQuem terra, pontus, sidera\u00bb, asignada a las Maitines en el Oficio Com\u00fan, y tambi\u00e9n el Oficio Menor de la Sant\u00edsima Virgen; la segunda, que empieza con \u00abO gloriosa virginum\u00bb, similarmente asignada a las Laudes. Las dos partes concluyen con la doxolog\u00eda de los himnos marianos, \u00abJesu tibi sit gloria etc.\u00bb Hasta aqu\u00ed, los himnos son revisiones, con un inter\u00e9s espec\u00edfico en la prosodia cl\u00e1sica, del himno antiguo, \u00abQuem terra, pontus, aethera\u00bb, encontrado en varios de los antiguos breviarios como tambi\u00e9n en los manuscritos que datan del siglo ocho. En el oficio Cisterciense, fue cantado en las completas durante el tiempo de adviento. Algunas veces, era dividido en dos partes, como ahora en el Breviario Romano, la segunda parte empezando con \u00abO gloriosa Domina\u00bb (o \u00abfemina\u00bb). Incluyendo ambos, la antigua y la forma revisada, hay m\u00e1s de dieciocho traducciones en ingl\u00e9s de la primera parte y catorce de la segunda, siendo casi todas de origen cat\u00f3lico. En el \u00abBreviario Romano\u00bb (\u00abThe Roman Breviary\u00bb) (1879) del Marqu\u00e9s de Bute, no obstante, las versiones seleccionadas son aquellas de traductores anglicanos, J.M. Neale y R.F. Littledale. Las bellas versiones del Padre Caswall, que aparecen originalmente en su \u00abLyra Catholica\u00bb (1849), son f\u00e1cilmente accesibles en la obra reimpresa (Londres, 1884). Para las primera l\u00edneas de las traducciones, fuentes o autores, vea Julian, \u00abDict. of Hymnology\u00bb (2nd ed., London, 1907, 944). A su lista se le debe agregar las traducciones del Arzobispo Bagshawe (\u00abBreviary Hymns and Missal Sequences\u00bb, London, 1900, 106-7) y del juez Donahoe (\u00abEarly Christian Hymns\u00bb, New York, 1908, 80-1). La versi\u00f3n revisada del texto en lat\u00edn como tambi\u00e9n los antiguos textos, con una variedad de lecturas y algunas notas interesantes, pueden ser encontrados en Daniel (\u00abThesaurus Hymnologicus\u00bb, I, 172; 11, 382; IV, 135), y en Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, II, 128-31). Para textos en Lat\u00edn y traducciones en Ingl\u00e9s, canci\u00f3n simple antigua armonizada, y montaje musical alternativo, vea \u00abHymns, Ancient and Modern\u00bb (Londres, 1909, Hymn 222). La melod\u00eda oficial o \u00abt\u00edpica\u00bb puede ser encontrada en el \u00abAntifonario\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">H.T. HENRY<br \/>\nTranscrito por Douglas J. Potter<br \/>\nDedicado al Inmaculado Coraz\u00f3n de la Sant\u00edsima Virgen Mar\u00eda<br \/>\nTraducido por Daniel Wiegering\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Antiguo himno en honor a la Sant\u00edsima Virgen, asignado a Fortunato por Thomasius y Mone sin lugar a dudas pero sin dar raz\u00f3n alguna. Kayser (Beitr\u00e4ge etc., I, 393), por su parte, resalta que no se encuentra en los manuscritos de los trabajos de Fortunato, de quien no obstante, Dreves (\u00abAnalecta Hymnica\u00bb, L. Leipzig, 1907, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/quem-terra-pontus\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abQUEM TERRA PONTUS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26522","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26522"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26522\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}