{"id":26769,"date":"2016-02-05T18:03:24","date_gmt":"2016-02-05T23:03:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/sacris-solemniis\/"},"modified":"2016-02-05T18:03:24","modified_gmt":"2016-02-05T23:03:24","slug":"sacris-solemniis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/sacris-solemniis\/","title":{"rendered":"SACRIS SOLEMNIIS"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify\">Las palabras de apertura del himno para maitines de Corpus Christi y del Oficio Votivo del Sant\u00edsimo Sacramento, compuesto por Santo Tom\u00e1s de Aquino.  La estrofa r\u00edtmica imita las medidas cl\u00e1sicas encontradas en Horacio y en varios himnos del Breviario Romano (v.  Sanctorum Meritis); pero cualquier falta de excelencia en cuanto a la prosodia cl\u00e1sica lo compensa con lo interesante e intrincado del esquema r\u00edtmico. Esto puede demostrarse al partir la estrofa de cuatro l\u00edneas en siete.  La sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como un himno aparte en la bendici\u00f3n, servir\u00e1 para ilustrar:\n<\/p>\n<p>Panis angelicus<br \/>\nFit panis hominum:<br \/>\nDat Panis coelicus<br \/>\nFiguris terminum:<br \/>\nO res mirabilis!<br \/>\nManducat Dominum<br \/>\nPauper, servus et humilis.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El incisio (es decir, la coincidencia del final de una palabra con el final del pie) es perfecto a trav\u00e9s de todas las estrofas.  \u00bfCon qu\u00e9 ritmo debe ser recitado el himno?  Los traductores var\u00edan mucho en el concepto de un equivalente apropiado en espa\u00f1ol.  Las primeras palabras sugieren por los acentos t\u00f3nicos:\n<\/p>\n<p>\u201cLo! El pan angelical,<br \/>\nAlimenta a los hijos de los hombres:<br \/>\nLas figuras y tipos se han ido para nunca volver.<br \/>\n\u00a1Oh, qu\u00e9 cosa tan maravillosa!<br \/>\nHumildes y pobres son alimentados,<br \/>\nBanquete de su Dios y Rey\u201d. <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El bien expresado traductor anglicano, el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo metro y\u00e1mbico:\n<\/p>\n<p>\u201c\u00c9l orden\u00f3 en el vino<br \/>\nnuestra Ofrenda Bendita,<br \/>\npara ser el sacrificio<br \/>\nel cual los sacerdotes deben de traer;<br \/>\npara quienes es apropiado y adecuado<br \/>\nque deben comer de \u00c9l,<br \/>\nY a su vez dar a otros\u201d. <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La quinta estrofa es interesante por s\u00ed sola, ya que llama la atenci\u00f3n al plan del Sacrificio Eucar\u00edstico. La traducci\u00f3n del doctor Neale no sigue estrictamente el esquema r\u00edtmico, el cual se observa mejor en la traducci\u00f3n dada en \u00abSursum Corda\u00bb (1908, p. 6).  Shipley \u00abAnnus Sanctus\u00bb (Londres, 1874, p. 192) da la traducci\u00f3n de Wallace, cuya primera estrofa ilustra otra forma m\u00e9trica:\n<\/p>\n<p>\u00abCanten en esa v\u00edspera solemne<br \/>\ncuando como verdaderos corazones creen,<br \/>\nCristo dio la oveja y el pan pascual<br \/>\na los elegidos<br \/>\ndestinados para el alto mando <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Que Dios tenia desde antiguo reservado a los padres.\u00bb\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Edward Caswall (Lyra Cat\u00f3lica, 1849) hizo una traducci\u00f3n condensada:\n<\/p>\n<p>\u00abVamos con corazones renovados<br \/>\na rendir  nuestro agradecido homenaje;<br \/>\ny dar la bienvenida a las canciones triunfantes<br \/>\nen este muy bendito d\u00eda.\u00bb   <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En sus \u00abHimnos y Poemas\u00bb (1873) aparece revisado como:\n<\/p>\n<p>\u00abDejen que las cosas antiguas pasen,<br \/>\ndejen que todo sea nuevo y reluciente;<br \/>\nY den la bienvenida con corazones renovados<br \/>\na esta fiesta de nuevo regocijo.\u00bb <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La revisi\u00f3n (la cual tambi\u00e9n incluye el cambio de \u00abnoche\u00bb a \u00abv\u00edspera\u00bb, y cambia en la tercera y cuarta l\u00edneas de la sexta estrofa) aparece en la \u00abLira\u00bb de 1884, en el \u201cA\u00f1o Santo de Shipley\u00bb, y en la traducci\u00f3n del Marqu\u00e9s de Bute del Breviario Romano; la revisi\u00f3n es interesante ya que ilustra el celo de Caswall en el mejoramiento literal de la traducci\u00f3n. Wagner (\u00abOrigine et developpement du chant liturgique\u00bb, traducci\u00f3n de Bour, Tournai, 1904, p. 169) habla de la gradual sustituci\u00f3n del ritmo por el metro en los himnos y se refiere al \u00abSacris solemniis\u00bb como ilustrativo de \u00ablos dos conceptos de verso\u2026 donde el verso antiguo y la disposici\u00f3n r\u00edtmica de las s\u00edlabas se entrelazan juntas. Tambi\u00e9n la rima fue introducida gradualmente; este mismo himno ofrece ejemplos muy  demostrativos de ello. Es un mecanismo de puntuaci\u00f3n para el o\u00eddo.\u00bb  Birkle (\u00abCanto Vaticano\u00bb, traducci\u00f3n de Lemaistre, Nueva York, 1904, p. 103) dice: \u00abLas primeras tres l\u00edneas tienen tres acentos cada una&#8212;un acento d\u00e9bil sobre las segunda y s\u00e9ptima silabas y el acento principal sobre la d\u00e9cima. La primera mitad de la l\u00ednea concluye con la sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la sexta silaba\u00bb (Pero en el ejemplo \u00e9l coloca un acento tambi\u00e9n  sobre  la tercera s\u00edlaba).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Bibliograf\u00eda<\/b>:  Consult Pimont, Les hymnes du breviaire romain, II (Par\u00eds, 1884), 177-88, para el texto y un comentario m\u00e1s extenso; Hymnarium Sarisburiense (Londres, 1851), 119 para el texto, lectura variada, y canci\u00f3n muy simple.  El texto y melod\u00eda oficial se dan en el Gradual Vaticano (Ad processionem Coporis Christi). Cf. also JULIAN, Dict. Of Hymnology (2da. ed., Londres, 1907; HENRY in Sursum Corda (1908), 6, taducci\u00f3n y comentario; DREVES Analecta hymnica, XVI (Leipzig), p. 38 (In dedicatione urbis Granatae), 75 (De Angelo Custode), 103 (De S. Disma), para las imitaciones del himno del siglo XVI . Vea tambi\u00e9n la bibliograf\u00eda a  Sanctus Meritis.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b>Fuente<\/b>:  Henry, Hugh. \u00abSacris Solemniis.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 13. New York: Robert Appleton Company, 1912.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/13321b.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por Lourdes P. G\u00f3mez.  L H M.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las palabras de apertura del himno para maitines de Corpus Christi y del Oficio Votivo del Sant\u00edsimo Sacramento, compuesto por Santo Tom\u00e1s de Aquino. La estrofa r\u00edtmica imita las medidas cl\u00e1sicas encontradas en Horacio y en varios himnos del Breviario Romano (v. Sanctorum Meritis); pero cualquier falta de excelencia en cuanto a la prosodia cl\u00e1sica &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/sacris-solemniis\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abSACRIS SOLEMNIIS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26769","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26769","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26769"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26769\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26769"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26769"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26769"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}