{"id":26965,"date":"2016-02-05T18:12:07","date_gmt":"2016-02-05T23:12:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/johann-straubinger\/"},"modified":"2016-02-05T18:12:07","modified_gmt":"2016-02-05T23:12:07","slug":"johann-straubinger","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/johann-straubinger\/","title":{"rendered":"JOHANN STRAUBINGER"},"content":{"rendered":"<p>\n        Johann Straubinger naci\u00f3  en Esenhausen (Alemania) el 26 de diciembre de 1883. A los 16 a\u00f1os ingres\u00f3 al Seminario Teol\u00f3gico de Stuttgart y fue ordenado sacerdote en 1907. Recibi\u00f3 el doctorado en lenguas orientales e historia comparada de las religiones. Fue profesor de hebreo y tambi\u00e9n estudi\u00f3 \u00e1rabe, \u201cla lengua m\u00e1s dif\u00edcil\u201d, en sus propias palabras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Durante su estad\u00eda en el Monasterio de Santa Catalina del Monte Sina\u00ed, pudo tener acceso para estudiar de cerca el C\u00f3dice SyrSin, el c\u00f3dice m\u00e1s viejo conocido de la versi\u00f3n sir\u00edaca de la Biblia, y que probablemente haya sido vertido de alg\u00fan c\u00f3dice griego que data dl Siglo II.<br \/>\nTambi\u00e9n estudi\u00f3 el C\u00f3dice Palimpsesto Sina\u00edtico, redactado en sir\u00edaco durante el Siglo IV, y otros textos antiguos escritos en sir\u00edaco, en \u00e1rabe y en griego. En el a\u00f1o de 1933, fund\u00f3 el Movimiento B\u00edblico Popular Cat\u00f3lico, para la difusi\u00f3n y la ense\u00f1anza de los escritos b\u00edblicos.<br \/>\nEn 1937 tradujo y public\u00f3 la versi\u00f3n alemana de la Enc\u00edclica \u201cMit brennender Sorge&#8230;\u201d (\u201cCon ardiente inquietud&#8230;\u201d), publicado como una respuesta a los ataques del r\u00e9gimen nazi contra la Iglesia Cat\u00f3lica. Gracias al trabajo de Monse\u00f1or Straubinger, el texto de esta Enc\u00edclica se ley\u00f3 en alem\u00e1n ante todos los fieles que asistieron a Misa durante el d\u00eda domingo 21 de marzo de 1937.<br \/>\nLa lectura de esta primera Carta Enc\u00edclica le\u00edda en Alem\u00e1n ocasion\u00f3 la reacci\u00f3n del gobierno alem\u00e1n por lo que la Gestapo logr\u00f3 la confesi\u00f3n de un sacerdote quien revel\u00f3 la identidad del autor de la traducci\u00f3n del documento.<br \/>\nPor este motivo el entonces Monse\u00f1or  Straubinger comenz\u00f3 a ser buscado por el r\u00e9gimen nazi pero como logr\u00f3 ser alertado pudo  ponerse a salvo, refugi\u00e1ndose en Suiza en donde fue acogido por la iglesia. En el a\u00f1o de 1938, fue invitado por Mons. Enrique M\u00fchn, Obispo de San Salvador de Jujuy, en la Argentina, para incorporarse a las actividades de su di\u00f3cesis.<br \/>\nMons. Straubinger acept\u00f3 la propuesta, y decidi\u00f3 viajar a la Argentina, en donde vivi\u00f3 unos 11 a\u00f1os.  En este pa\u00eds comenz\u00f3 su obra apolog\u00e9tica.  mediante la edici\u00f3n de una hojita  b\u00edblica peri\u00f3dica. Al a\u00f1o siguiente, decidi\u00f3 fundar una Revista B\u00edblica. En 1940, acept\u00f3 el cargo de profesor de Sagrada Escritura en el Seminario San Jos\u00e9 de La Plata. En 1951 decidi\u00f3 regresar a Alemania  y volvi\u00f3 a establecerse en la ciudad de Stuttgart donde desarroll\u00f3 una vigorosa labor apost\u00f3lica para la difusi\u00f3n de los escritos b\u00edblicos.<br \/>\nEn reconocimiento a su labor en Argentina, la Universidad de M\u00fcnster le otorg\u00f3 el doctorado honoris causa en teolog\u00eda. A causa de problemas de salud, jam\u00e1s pudo volver a la Argentina. Falleci\u00f3 el 23 de marzo de 1956, a los 72 a\u00f1os de edad, despu\u00e9s de una larga y productiva vida de trabajo.<br \/>\nMonse\u00f1or Straubinger altern\u00f3 sus labores docentes con su dedicaci\u00f3n a la tarea de una actualizaci\u00f3n cr\u00edtica de la traducci\u00f3n de Mons. F\u00e9lix Torres Amat de la Vulgata latina al castellano (la Biblia de Petisco y Torres Amat). En el a\u00f1o de 1941, Mons. Straubinger, entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario San Jos\u00e9 de La Plata, logr\u00f3 publicar, desde los talleres de la Librer\u00eda e Imprenta Guadalupe, su propia edici\u00f3n revisada y anotada del \u201cNuevo Testamento\u201d.<br \/>\nEsta obra ten\u00eda la peculiaridad de que las numerosas glosas marginales en letras bastardillas de la edici\u00f3n de Torres ya no se hallaban m\u00e1s en la edici\u00f3n de Straubinger, m\u00e1s fiel a la Vulgata. El cl\u00e9rigo alem\u00e1n continu\u00f3 trabajando en una traducci\u00f3n de la Vulgata m\u00e1s libre de \u201cviruelas\u201d, como graciosamente sol\u00eda llamar el P. Leonardo Castellani a las glosas en letras cursivas que llenan la edici\u00f3n Torres Amat.<br \/>\nEn septiembre de 1944, public\u00f3 su edici\u00f3n de los \u201cEvangelios\u201d, ilustrada con 186 xilograf\u00edas. La traducci\u00f3n, seg\u00fan el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasi\u00f3n del IV Congreso Eucar\u00edstico Nacional Argentino. Llevaba pr\u00f3logo del Cardenal Santiago L. Copello. Al a\u00f1o siguiente, el autor ten\u00eda traducidos los Hechos. En 1947, salieron a la luz las \u201cCartas de San Pablo\u201d. Un a\u00f1o despu\u00e9s, terminada la traducci\u00f3n del \u201cNuevo Testamento\u201d, \u00e9ste fue publicado en edici\u00f3n completa.<br \/>\nStraubinger, entonces, se dio a la tarea de traducir el Antiguo Testamento que fue culminado en 1951.<br \/>\nLa traducci\u00f3n del texto de Nuevo y Antiguo Testamento muestra cierta influencia de la Biblia Vulgata, a la cual el autor afirma expresamente haber seguido para la redacci\u00f3n del texto de los libros del Viejo Testamento no hallados en el texto masor\u00e9tico. El resto de los textos del Antiguo Testamento fue retomado  de forma literal del texto masor\u00e9tico hebreo-arameo.<br \/>\nLa traducci\u00f3n de Straubinger tom\u00f3 en consideraci\u00f3n numerosas versiones antiguas y modernas previas a sus trabajos, entre las que destacan las de N\u00e1car-Colunga (1944) y Bover-Cantera (1947). Se distingue de ellas, sin embargo, debido a su mayor fidelidad a la tradici\u00f3n teol\u00f3gica cat\u00f3lica, a su minuciosidad cr\u00edtica, y, sobre todo, a su deseo de ofrecer un texto b\u00edblico que resultara v\u00e1lido para la ex\u00e9gesis cat\u00f3lica.<br \/>\nSumamente especial ha resultado el \u00e9nfasis que en todos los resquicios de este documento dej\u00f3 plasmado Straubinger de su seria intenci\u00f3n de poder proveer a todos sus lectores de un libro de texto dotado de la ex\u00e9gesis y de la erudici\u00f3n que permitiera a todos ellos acercarse de lleno a los escritos b\u00edblicos, aun en circunstancias extremas de la ausencia de todo gu\u00eda o maestro, o bien de todo grupo con el cual congregarse para estudiar la Biblia.<br \/>\nEsta Biblia es considerada como una de las mejores que hay en castellano, en cuanto a su calidad literaria, y a su fidelidad y literalidad textual, y debido al valor y vigencia de su ex\u00e9gesis b\u00edblica y su cr\u00edtica textual.<br \/>\nLa traducci\u00f3n de Straubinger ha sido reeditada de forma continuada por las editoriales diocesanas de m\u00faltiples lugares de Am\u00e9rica Latina, e incluso en ediciones ecum\u00e9nicas, entre las que destaca la Edici\u00f3n de Chicago, publicada en el a\u00f1o de 1971.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Seleci\u00f3n de im\u00e1genes Jos\u00e9 G\u00e1lvez Kr\u00fcger\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Johann Straubinger naci\u00f3 en Esenhausen (Alemania) el 26 de diciembre de 1883. A los 16 a\u00f1os ingres\u00f3 al Seminario Teol\u00f3gico de Stuttgart y fue ordenado sacerdote en 1907. Recibi\u00f3 el doctorado en lenguas orientales e historia comparada de las religiones. Fue profesor de hebreo y tambi\u00e9n estudi\u00f3 \u00e1rabe, \u201cla lengua m\u00e1s dif\u00edcil\u201d, en sus propias &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/johann-straubinger\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abJOHANN STRAUBINGER\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-26965","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26965"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26965\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}