{"id":27033,"date":"2016-02-05T18:14:41","date_gmt":"2016-02-05T23:14:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-deum\/"},"modified":"2016-02-05T18:14:41","modified_gmt":"2016-02-05T23:14:41","slug":"te-deum","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-deum\/","title":{"rendered":"TE DEUM"},"content":{"rendered":"<p><h2>Contenido<\/h2>\n<ul>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-1\">1 El Himno<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-2\">2 T\u00edtulo<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-3\">3 Autor\u00eda<\/li>\n<li class=\"toclevel-1 tocsection-4\">4 Enlaces relacionados<\/li>\n<\/ul>\n<h2>El Himno<\/h2>\n<p><b>EN LAT\u00cdN<\/b><\/p>\n<p><b>EN ESPA\u00d1OL<\/b><\/p>\n<p>Te Deum laudamus:<\/p>\n<p>A ti, oh Dios, te alabamos,<\/p>\n<p>te Dominum confitemur.<\/p>\n<p>a ti, Se\u00f1or, te reconocemos.<\/p>\n<p>Te aeternum Patrem<\/p>\n<p>A ti, eterno Padre,<\/p>\n<p>omnis terra veneratur.<\/p>\n<p>te venera toda la creaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tibi omnes Angeli;<\/p>\n<p>Los \u00e1ngeles todos,<\/p>\n<p>tibi caeli et universae Potestates;<\/p>\n<p>los cielos y todas las potestades te honran.<\/p>\n<p>Tibi Cherubim et Seraphim<\/p>\n<p>Los querubines y serafines<\/p>\n<p>incessabili voce proclamant:<\/p>\n<p>te cantan sin cesar:<\/p>\n<p>Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus<\/p>\n<p>Santo, Santo, Santo es el Se\u00f1or,<\/p>\n<p>Deus Sabaoth.<\/p>\n<p>Dios del Universo.<\/p>\n<p>Pleni sunt caeli et terra<\/p>\n<p>Los cielos y la tierra est\u00e1n llenos<\/p>\n<p>maiestatis gloriae tuae.<\/p>\n<p>de la majestad de tu gloria.<\/p>\n<p>Te gloriosus Apostolorum chorus,<\/p>\n<p>A ti te ensalza el glorioso coro de los Ap\u00f3stoles,<\/p>\n<p>Te Prophetarum laudabilis numerus,<\/p>\n<p>la multitud admirable de los profetas,<\/p>\n<p>Te Martyrum candidatus laudat exercitus.<\/p>\n<p>el blanco ej\u00e9rcito de los m\u00e1rtires.<\/p>\n<p>Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,<\/p>\n<p>A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te proclama:<\/p>\n<p>Patrem inmmensae maiestatis:<\/p>\n<p>Padre de inmensa majestad,<\/p>\n<p>Venerandum tuum verum et unicum Filium;<\/p>\n<p>Hijo \u00fanico y verdadero, digno de adoraci\u00f3n,<\/p>\n<p>Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.<\/p>\n<p>Esp\u00edritu Santo, Defensor.<\/p>\n<p>Tu Rex gloriae, Christe.<\/p>\n<p>T\u00fa eres el Rey de la gloria, Cristo.<\/p>\n<p>Tu Patris sempiternus es Filius.<\/p>\n<p>T\u00fa eres el Hijo \u00fanico del Padre.<\/p>\n<p>Tu ad liberandum suscepturus hominem,<\/p>\n<p>T\u00fa para liberar al hombre, aceptaste la condici\u00f3n humana<\/p>\n<p>non horruisti Virginis uterum.<\/p>\n<p>sin desde\u00f1ar el seno de la Virgen<\/p>\n<p>Tu, devicto mortis aculeo,<\/p>\n<p>t\u00fa, rotas las cadenas de la muerte,<\/p>\n<p>aperuisti credentibus regna caelorum.<\/p>\n<p>abriste a los creyentes el Reino del Cielo.<\/p>\n<p>Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.<\/p>\n<p>T\u00fa te sientas a la derecha de Dios en la gloria del Padre.<\/p>\n<p>Index crederis esse venturus.<\/p>\n<p>Creemos que un d\u00eda has de venir como juez.<\/p>\n<p>Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:<\/p>\n<p>Te rogamos, pues que vengas en ayuda de tus siervos,<\/p>\n<p>quos pretioso sanguine redemisti.<\/p>\n<p>a quienes redimiste con tu preciosa Sangre.<\/p>\n<p>Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.<\/p>\n<p>Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos<\/p>\n<p>V. Salvum fac populum tuum, Domine<\/p>\n<p>V. Salva a tu pueblo, Se\u00f1or,<\/p>\n<p>et benedic hereditati tuae.<\/p>\n<p>y bendice tu heredad.<\/p>\n<p>R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.<\/p>\n<p>R. S\u00e9 su pastor y ens\u00e1lzalo eternamente.<\/p>\n<p>V. Per singulos dies benedicimus te.<\/p>\n<p>V. D\u00eda tras d\u00eda te bendecimos<\/p>\n<p>R. Et laudamus nomen tuum in saeculum,<\/p>\n<p>R. y alabamos tu nombre para siempre,<\/p>\n<p>et in saeculum saeculi.<\/p>\n<p>por eternidad de eternidades.<\/p>\n<p>V. Dignare, Domine, die isto<\/p>\n<p>V. D\u00edgnate, Se\u00f1or en este d\u00eda<\/p>\n<p>sine peccato nos custodire.<\/p>\n<p>guardarnos del pecado.<\/p>\n<p> R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.<\/p>\n<p> R. Ten piedad de nosotros, Se\u00f1or, ten piedad de nosotros.<\/p>\n<p> V. Fiat misericordia tua, Domine,<\/p>\n<p> V. Que tu misericordia, Se\u00f1or,<\/p>\n<p>super nos, quem ad modum speravimus in te.<\/p>\n<p>venga sobre nosotros, como lo esperamos de Ti.<\/p>\n<p>R. In te, Domine, speravi:<\/p>\n<p>En ti, Se\u00f1or, confi\u00e9<\/p>\n<p>non confundar in aeternum.<\/p>\n<p>no me ver\u00e9 defraudado para siempre.<\/p>\n<h2>T\u00edtulo<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">\u201cTe Deum\u201d es el t\u00edtulo abreviado dado normalmente tanto al texto latino original como a las traducciones de un himno en prosa r\u00edtmica, cuyas palabras de apertura, Te Deum Laudamus, formaron su primer t\u00edtulo conocido (a saber, en la Regla para Monjes de San Ces\u00e1reo, escrito probablemente cuando \u00e9l era abad de L\u00e9rins, antes de 502 d.C.).  Este t\u00edtulo m\u00e1s largo se usa en las \u00abReglas para V\u00edrgenes\u00bb compuestas por San Ces\u00e1reo mientras era arzobispo de Arles, y por su segundo sucesor en la misma sede, San Aureliano, tambi\u00e9n en la Regla de San Benito y generalmente en literatura m\u00e1s temprana.  Al himno tambi\u00e9n se le llama a veces \u00abHymnus Ambrosianus\u00bb, el \u00abHimno Ambrosiano\u00bb; y en el Breviario Romano se titula todav\u00eda, al final de maitines para el domingo, \u00abHymnus SS. Ambrosio y Agustina.\u00bb  Es interesante notar que el t\u00edtulo se ha cambiado a \u00abHymnus Ambrosianus\u00bb en el \u00abPsalterium\u00bb del nuevo Breviario Romano de P\u00edo X.  Este salterio fue impreso en 1912, pero se hizo obligatorio desde el 1 de enero de 1913.  El Te Deum se encuentra en la primera parte del \u00abPsalterium Ordinarium\u00bb, etc.  La tradici\u00f3n de que fue espont\u00e1neamente compuesto y cantado alternadamente por estos santos en la noche del bautismo de San Agust\u00edn (387 d.C.) puede remontarse a fines del siglo VIII.  A mediados del siglo IX Hincmar de Reims (ut a majoribus nostris audivimus) lo menciona en su segunda obra, \u00abDe praedestinatione\u00bb (P.L., CXXV, 290), y aparece en una forma elaborada en una cr\u00f3nica milanesa atribuida a Dacio, obispo de Mil\u00e1n (m. alrededor de 552), pero que realmente data s\u00f3lo del siglo XI (as\u00ed Jean Mabillon, Muratori, Merati, etc.). Los estudiosos ahora rechazan generalmente esta tradici\u00f3n.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">(a)  Naturalmente debe de haber tenido, desde tiempos remotos, un lugar prominente en Mil\u00e1n; pero de los primeros manuscritos del Te Deum que se refieren a la tradici\u00f3n en sus t\u00edtulos, ninguno tiene alguna conexi\u00f3n con Mil\u00e1n, mientras que el texto del \u00abBreviario Catedralicio de Mil\u00e1n\u00bb (siglo XI) no tiene ning\u00fan t\u00edtulo.\n<\/p>\n<h2>Autor\u00eda<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">(b)  La tradici\u00f3n que atribuye la autor\u00eda a los dos santos no es \u00fanica. Otra tradici\u00f3n est\u00e1 representada por el comentario del Abad de Fleury (985 d.C.) en sus \u00abQuaestiones grammaticales\u00bb (P.L., CXXXIX, 532, #19) acerca de la substituci\u00f3n err\u00f3nea de \u00absuscepisti\u00bb por \u00absuscepturus\u00bb en el verso \u00abTu ad liberandum suscepturus hominem\u00bb, etc., en lo que \u00e9l llama \u00abDei palinodia quam composuit Hilarius Pictaviensis episcopus\u00bb.  Puede agregarse que un manuscrito del himno del siglo VIII o IX, ahora en Munich, se lo adscribe a San Hilario de Arles.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">(c)  Pero este himno no puede adscribirse prudentemente ni a Hilario ni a San Ambrosio porque, aunque los dos compusieron himnos, el Te Deum est\u00e1 en prosa r\u00edtmica, y no en los metros cl\u00e1sicos de los himnos conocidos escritos por ellos.  Mientras, desde el siglo IX hasta ahora, no hay ning\u00fan siglo y ninguna zona de Europa Occidental que no haya sido testigo de la atribuci\u00f3n tradicional, el primer manuscrito, el \u00abBangor Antiphonary\u00bb (siglo VII) da como t\u00edtulo meramente \u00abYmnum in die dominica\u00bb, mientras que otros manuscritos m\u00e1s tempranos no hacen ninguna referencia a la autor\u00eda, ya sea dej\u00e1ndolo sin t\u00edtulo o content\u00e1ndose con los generales como \u00abLaudatio Dei\u00bb (manuscrito del siglo VIII), \u00abLaus angelica\u00bb (siglo XII), \u00abHymnus matutinales\u00bb&#8230;\u00bbHymnus die dominico\u00bb, \u00abHymnum dominicale\u00bb, etc., Otros manuscritos le atribuyen el himno variamente a San Niceto, Viceto (obviamente un desliz de la pluma por Niceto), Nicecio, Nicetes, Neceta (pens\u00e1ndose que todos estos son id\u00e9nticos a Niceta o Nicetas, obispo de Remesiana), a San Hilario de Arles, San Abundio, San Sisebuto, San Ambrosio o San Agust\u00edn.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">(d)  La importancia de la ocasi\u00f3n a la que la leyenda asigna la composici\u00f3n del himno (el bautismo de San Agust\u00edn) y la apariencia comparativamente tard\u00eda de la atribuci\u00f3n a los dos santos son argumentos adicionales contra la tradici\u00f3n.  Merati piensa que la leyenda puede haberse basado en las palabras de un serm\u00f3n espurio, dado como n\u00famero 92 en una edici\u00f3n de las obras de San Ambrosio (Par\u00eds, 1549), \u00abDe Augustini Baptismo\u00bb: \u00abIn quo una vobiscum cum divino instinctu Hymnum cantavimus de Christi fide\u00bb.  Puede a\u00f1adirse que los mauristas omitieron el Te Deum en su edici\u00f3n de San Ambrosio; Batiffol (\u00abHist. Du Brev. Romain\u00bb, Par\u00eds, 1893, p\u00e1g., 98; tr. autorizada y corregida, Londres, 1898, p.110) escribe\u00bb: nadie piensa ahora en atribuir este cent\u00f3n (N. del T.:  cent\u00f3n:  obra literaria, en verso o prosa, compuesta enteramente, o en la mayor parte, de sentencias y expresiones ajenas) a San Ambrosio o a San Agust\u00edn\u00bb; que el Padre Burton, en su \u00abVida de San Agust\u00edn, Un Estudio Hist\u00f3rico\u00bb (Dubl\u00edn, 3ra. ed., 1897) ni siquiera menciona la leyenda sobre la doble autor\u00eda y el bautismo de San Agust\u00edn; y, finalmente, que Portalie (ver Vida de San Agust\u00edn de Hipona) se\u00f1ala: \u00abEs infundada la tradici\u00f3n que sostiene que el Te Deum fue cantado en esa ocasi\u00f3n por el obispo y el ne\u00f3fito alternativamente.\u00bb\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los estudiosos no aceptaron los otros nombres citados arriba y la cuesti\u00f3n de la autor\u00eda ha quedado abierta.  En 1894 Dom Morin le concedi\u00f3 a Nicetas de Remesiana el honor de la autor\u00eda.  Zahn, Kattenbusch, Kirsch (en Alemania); Frere, Burn (en Inglaterra), mientras que el obispo anglicano de Salisbury considera la conjetura de Morin \u00abmuy plausible\u00bb; y Batiffol en Francia han adoptado su sugerencia. Las razones para esta opini\u00f3n son:\n<\/p>\n<ul>\n<li> (1)  Diez manuscritos (los m\u00e1s tempranos del siglo X), principalmente de origen irland\u00e9s, nombran a Nicetas (sin embargo, con ortograf\u00edas e identificaciones variables); e Irlanda, tan remota del continente de Europa, pudo guardar f\u00e1cilmente hasta el siglo X una tradici\u00f3n del V.<\/li>\n<li> (2)   La fecha probable de composici\u00f3n del himno corresponde con la de la actividad literaria de Nicetas.<\/li>\n<li> (3)    San Paulino de Nola alaba (Carmina, XVII, XXVII) los dones po\u00e9ticos y musicales de su amigo Nicetas<\/li>\n<li> (4)  Genadio habla del estilo claro y simple de su prosa, y Casiodoro encomia su concisi\u00f3n.  Estas apreciaciones cr\u00edticas se consideran aplicables al estilo del Te Deum que depende principalmente para su efecto en la nobleza del tema y la simplicidad y franqueza de la expresi\u00f3n.<\/li>\n<li> (5) La autor\u00eda de los tratados \u00abDe psalmodiae bono\u00bb y  \u00abDe vigiliis servorum Dei\u00bb fue adjudicaba antes a San Nicecio de Tr\u00e9veris, pero ahora se atribuye con la mayor probabilidad a Nicetas de Remesina.  Su \u201cevidencia interna prueba que Nicetas sinti\u00f3 la necesidad de un himno tal como el Te Deum, y por as\u00ed decirlo, vivi\u00f3 en la misma esfera de pensamiento religioso\u201d (Burn, CII), mientras que pasajes paralelos de sus escritos (dados por Burn, CIII-CIV), aunque no ofrecen una cita directa, exhiben similitud de pensamiento y dicci\u00f3n.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify\">La paternidad literaria de San Nicecio es cuestionada por algunos estudiosos (Cagin, P., Wagner, Agaesse, Koestlin, Blume). Entre los pasajes citados para indicar un origen mucho m\u00e1s temprano quiz\u00e1s el m\u00e1s notable es el \u00abDe mortalitate\u00bb (XXVI) de San Cipriano de Cartago, escrito durante la plaga en 252: \u00abIllic apostolorum gloriosus chorus; illic prophetarum exsultantium numerus; illic martyrum innumerabilis populus ob certaminis et passionis gloriam coronatus; triumphantes virgines, quae concupiscentiam carnis et corporis continentiae robore subegerunt; remunerati misericordes.\u00bb  Hay una similitud obvia entre esto y los versos del Te Deum:  \u00abTe gloriosus apostolorum chorus; te prophetarum laudabilis numerus; te martyrum candidatus laudat exercitus [versos 7-9] Aeterna fac cum sanctis tuis gloria munerari [verso 21]\u00bb.   Quiz\u00e1s el \u00abremunerati\u00bb de San Cipriano y los \u00abmunerari\u00bb de los m\u00e1s antiguos textos del Te Deum son una mera coincidencia; pero el resto de los pasajes similares no puede ser un accidente.  \u00bfCu\u00e1l fue el m\u00e1s temprano&#8212;el Te Deum o el texto de San Cipriano?  Se disputa que, por muy conocidos y altamente estimados los trabajos del santo, hay poco en este pasaje en particular para impactar la imaginaci\u00f3n de un escritor de himnos, mientras que ser\u00eda una cosa muy natural para un escritor de prosa tomar prestadas algunas expresiones de un himno tan generalmente cantado como puede haber sido el Te Deum.  Es m\u00e1s, si el himno se tom\u00f3 prestado de San Cipriano \u00bfpor qu\u00e9 no incluye el \u00abvirgines\u00bb en lugar de detenerse con \u00abmartyrum\u00bb?  El argumento adicional para un origen muy temprano de por lo menos los primeros diez versos del himno se encuentra en las comparaciones entre \u00e9stos y los textos y melod\u00eda de los Pr\u00f3logos, en la estructura del \u201cGloria in excelsis\u201d, en el car\u00e1cter r\u00edtmico y mel\u00f3dico del Te Deum, en las traducciones griegas.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Este argumento arqueol\u00f3gico no puede declararse inteligiblemente en unas pocas palabras, pero pueden mencionarse algunas de sus bases: (a) Si el Te Deum se hubiera compuesto en los \u00faltimos a\u00f1os del siglo IV, ser\u00eda una \u00fanica excepci\u00f3n de la himnolog\u00eda de ese tiempo que estaba toda formada por estrofas regulares y la m\u00e9trica introducida y popularizada por San Ambrosio. (b) Del punto de vista de melod\u00eda, el himno tiene tres divisiones: versos 1-13, 14-20 y 21 hasta el final.  La primera melod\u00eda (1-13) es aparentemente m\u00e1s vieja que las otras.  (c) Desde el punto de vista del ritmo, hay tambi\u00e9n tres divisiones: los versos 14-21 exhiben perfecta coincidencia con las leyes del \u00abcursus\u00bb, o cierres r\u00edtmicos, que datan del siglo IV, mientras que los versos 1-10 tienen s\u00f3lo cinco (4, 6 y 8-10) versos cerrados con el cursus r\u00edtmico, y se supone que estos cinco son un resultado accidental; los versos 22 al final pertenecen a una categor\u00eda totalmente diferente, habiendo sido tomados principalmente de los Salmos [28(27),9; 145(144),2; 123(122),3; 33(32),22; 31(30),2]. Se ha argumentado que, juzgando por la melod\u00eda y el ritmo, los primeros diez versos forman un himno completo (habiendo sido a\u00f1adidos los versos 11-13 posteriormente como una doxolog\u00eda) a Dios Padre, mientras los versos 14-21 forman un himno (a\u00f1adido en el siglo IV) a Cristo.  Como se se\u00f1al\u00f3 anteriormente, los primeros diez versos ofrecen (vv. 7-9) el paralelismo con las palabras de San Cipriano, y son, por las varias razones citadas, supuestamente anteriores al a\u00f1o 252.  La especulaci\u00f3n le atribuye su autor\u00eda al Papa San Aniceto (m. alrededor de 168 d.C.).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Aqu\u00ed se deben se\u00f1alar tres puntos textuales.  En el verso 12 se considera a \u00abUnigenitum\u00bb como el texto original (habi\u00e9ndolo suplantado \u00abunicum\u00bb quiz\u00e1s a trav\u00e9s de la influencia del Credo de los Ap\u00f3stoles en el cual \u00abunigenitum\u00bb era raro).  En el verso 21 casi todos los manuscritos muestran \u00abmunerari\u00bb (gloria munerari) en lugar del \u00abnumerari\u00bb presente (in gloria numerari) que Blume ha encontrado en un manuscrito del siglo XII y que quiz\u00e1s se origin\u00f3 en las palabras del Canon de la Misa: \u00abin electorum tuorum jubeas grege numerari.\u00bb  El verso 16, \u00abTu ad liberandum suscepturus hominem\u00bb, etc., ofrece mucha oportunidad para la discusi\u00f3n cr\u00edtica. La mayor\u00eda de los manuscritos favorecen \u00absuscepisti\u00bb (con \u00abliberandum\u00bb, seguido a veces por \u00abmundum\u00bb&#8212; Tu ad liberandum mundum suscepisti hominem): pero \u00absuscepturus\u00bb, sostenido por San Ab\u00f3n de Fleury, Hincmar, y otros, y citado en una carta de San Cipriano de Tol\u00f3n (c. de 530), fue probablemente la palabra original, y el verso no se presta f\u00e1cilmente a la traducci\u00f3n.  Una traducci\u00f3n del siglo XV lee: \u00abCuando tomas sobre ti a la humanidad para la liberaci\u00f3n del hombre, no aborreciste el vientre de una Virgen.\u201d  Con exactitud similar, un \u00abDevocional\u00bb de Salisbury de 1504 dice: \u00abT\u00fa (cuando tomas nuestra naturaleza para liberar al hombre) no aborreciste el vientre de una virgen\u201d.  El \u00faltimo \u00abDevocional\u00bb de Enrique VIII (1546) probablemente fue el primero en introducir la ambigua variante: \u201cCuando tomaste sobre ti liberar al hombre.\u00bb  El \u00abManual de Oraciones\u00bb (de Baltimore) no es m\u00e1s exacto:\u00bbHas tomado sobre Ti liberar al hombre, sin rechazar el \u00fatero de la Virgen.\u00bb El \u00abMisal Romano Adaptado al Uso de los Laicos\u00bb (Nueva York, 1901) es laboriosamente exacto: \u00abT\u00fa, cuando te encargaste de liberar al hombre, no temiste el \u00fatero de la Virgen\u00bb. El \u00abMisal para Uso de los Laicos\u00bb (Londres, nueva ed. 1903, CXXXIV) da una nueva versi\u00f3n en rima:\n<\/p>\n<p>\u00abT\u00fa, para redimir al hombre perdido de la sentencia oscura del infierno<br \/>\nno aborreciste el humilde \u00fatero de una Virgen.   <\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Esto no est\u00e1 muy lejos de la versi\u00f3n de Dryden:\n<\/p>\n<p>\u201dT\u00fa, que para salvar la inminente sentencia del mundo,<br \/>\nte dignaste habitar en el vientre de una Virgen\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Las r\u00fabricas generales (t\u00edtulo XXXI) del Breviario Romano dirige la recitaci\u00f3n del Te Deum al final de maitines: (a) en todas las fiestas a lo largo del a\u00f1o, tanto de nueve como de tres lecturas, y a lo largo de sus octavas.  Se dice en el d\u00eda de la octava de la fiesta de los Santos Inocentes, pero no en la fiesta misma a menos que caiga en domingo; (b) en todos los domingos desde Pascua (inclusive) hasta Adviento (exclusivamente) y de Navidad (inclusive) a [[Septuag\u00e9sima (exclusivamente); (c) en todos los d\u00edas de feria durante el tiempo de Pascua (a saber, desde el domingo inferior hasta el D\u00eda de la Ascensi\u00f3n) excepto el lunes de Rogaciones.  En aras de mayor claridad, las r\u00fabricas a\u00f1aden que no se dice en los domingos de Adviento, o desde Septuag\u00e9sima al Domingo de Ramos inclusive, o en d\u00edas de feria fuera del tiempo de Pascua.  Se recita inmediatamente despu\u00e9s de la \u00faltima lectura, y por consiguiente reemplaza al tercer o noveno responsorio seg\u00fan sea el caso; pero en los d\u00edas que no se dice, es sustituido por el responsorio.  El Te Deum es seguido inmediatamente por laudes, excepto en el D\u00eda de Navidad (cuando es seguido por la oraci\u00f3n, y \u00e9sta es la Misa).  En general, el Te Deum puede decirse que el Te Deum sigue la misma r\u00fabrica que el Gloria in Excelsis Deo en la Misa.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Adem\u00e1s de su uso en el Oficio Divino, el Te Deum se canta de vez en cuando en la acci\u00f3n de gracias a Dios para alguna bendici\u00f3n especial (por ejemplo, la elecci\u00f3n de un Papa, la consagraci\u00f3n de un obispo, la canonizaci\u00f3n de un santo, la profesi\u00f3n de un religioso, la publicaci\u00f3n de un tratado de paz, una coronaci\u00f3n real, etc.), y entonces usualmente despu\u00e9s de la Misa o el Oficio Divino, o como una ceremonia religiosa separada. Cuando se canta inmediatamente antes o despu\u00e9s de la Misa, el celebrante, quien entona el himno, puede llevar las vestiduras en el color del d\u00eda, a menos que \u00e9stas deban ser negras.  Por otra parte, mientras las r\u00fabricas no prescriben ning\u00fan color especial, el violeta est\u00e1 prohibido en las procesiones de acci\u00f3n de gracias (pro gratiarum actione), el verde es impropio para tales ocasiones solemnes, en el rojo (aunque permisible) no se deber\u00eda pensar, excepto que lo requiera una fiesta tal como el domingo de Pentecost\u00e9s.  Por consiguiente, blanco u oro, que es considerado su equivalente, es el color m\u00e1s conveniente.  El coro y la congregaci\u00f3n cantan el himno estando de pie, incluso cuando el Sant\u00edsimo Sacramento est\u00e1 expuesto, pero se arrodillan luego durante el verso \u00abTe ergo quaesumus\u2026\u00bb . Al final se a\u00f1aden los versos \u00abBenedicamus Patrem\u00bb etc. seguido por la sola oraci\u00f3n \u00abDeus cujus misericordiae.\u00bb\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hay pr\u00e1cticamente s\u00f3lo una melod\u00eda del canto llano para el himno, variando mucho, sin embargo, en diferentes manuscritos.  La melod\u00eda oficial y caracter\u00edstica se da ahora en el Gradual del Vaticano (1908) en el Ap\u00e9ndice (pro gratiarum actione) en dos formas, el tonus solemnis (en que cada verso empieza con notas preparatorias o entonadoras) y juxta morem romanum (en que el verso comienza ex abrupto).  Pothier nota una gran afinidad entre las melod\u00edas del Te Deum laudamus, Te dominum confitemur y las del Prefacio, Per Omnia Sursum Corda.  \u00c9l tambi\u00e9n se\u00f1ala (M\u00e9lodies gr\u00e9goriennes, 239) un cambio de la salmodia en la melod\u00eda del Te Deum, fortalecido por la introducci\u00f3n de una forma de ant\u00edfona distinta en las palabras \u00abAeterna fac\u00bb, etc., repiti\u00e9ndose tres veces la melod\u00eda de la ant\u00edfona.  Mientras la melod\u00eda del canto se ha usado como un canto fermo para las Misas polif\u00f3nicas, las formas polif\u00f3nicas son menos comparadas con muchos himnos de menor importancia. Palestrina, Jacob Haendl, y Felice Anerio han tratado as\u00ed la vieja melod\u00eda.  Los compositores italianos del siglo XVII hicieron arreglos para varios coros con \u00f3rgano y orquesta. Los manuscritos de Cherubini est\u00e1n perdidos. Berlioz consider\u00f3 el final de sus propios arreglos (para dos coros, orquesta, y \u00f3rgano) \u00abindudablemente su trabajo m\u00e1s fino\u00bb. A veces a los versos alternados s\u00f3lo se les pone m\u00fasica, para que otro coro o la congregaci\u00f3n puedan cantar los otros versos en canto llano (como en el Miserere).  El texto latino se ha traducido al ingl\u00e9s y se le han hecho muchos arreglos.  El \u00abUtrecht\u00bb de Handel y el Te Deum \u00abDettingen\u00bb son famosos. Un rasgo interesante de este \u00faltimo es que toma su inspiraci\u00f3n para diez de sus n\u00fameros de un Te Deum compuesto por el minorita Francesco Urio, y h\u00e1bil compositor milan\u00e9s del siglo XVII al XVIII.  Quiz\u00e1s la m\u00e1s satisfactoria de los arreglos recientes del Te Deum para su uso en la Iglesia es la de Edgar Tinel, escrito para celebrar el septuag\u00e9simo quinto aniversario de la independencia belga (1830-1905).  Est\u00e1 compuesto para un coro mixto de seis voces, orquesta, y \u00f3rgano.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hay aproximadamente veinticinco traducciones m\u00e9tricas al ingl\u00e9s, incluso la versi\u00f3n sonora de John Dryden, \u00abA Ti, Dios Soberano, nuestra agradecida alabanza\u00bb y la del Rev. Clarence A. Walworth, normalmente usada en los himnarios cat\u00f3licos americanos, \u00abDios Santo, nosotros alabamos Tu Nombre\u00bb, pero escrito antes de su conversi\u00f3n, puesto que apareci\u00f3 con fecha de 1853 en el \u00abHimnario Evang\u00e9lico\u00bb. Hay tambi\u00e9n seis versiones en ingl\u00e9s basadas en la traducci\u00f3n libre al alem\u00e1n de Mart\u00edn Lutero.  Hay muchas versiones alemanas de las que \u00abGrosser Gott, wir loben dich\u00bb normalmente se usa en las iglesias cat\u00f3licas. Probablemente la m\u00e1s reciente traducci\u00f3n cat\u00f3lica se encuentra en la nueva edici\u00f3n (Londres, 1903) del preboste Husenbeth \u00abDevocionario para Uso de los Laicos\u00bb, \u00abNosotros te alabamos, Dios: nosotros te glorificamos, Se\u00f1or\u00bb.\n<\/p>\n<h1>Enlaces relacionados<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify\"><b>Fuente<\/b>:  Henry, Hugh. \u00abThe Te Deum.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912.  <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/14468c.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por Beatriz N. Prestamo.  lhm\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contenido 1 El Himno 2 T\u00edtulo 3 Autor\u00eda 4 Enlaces relacionados El Himno EN LAT\u00cdN EN ESPA\u00d1OL Te Deum laudamus: A ti, oh Dios, te alabamos, te Dominum confitemur. a ti, Se\u00f1or, te reconocemos. Te aeternum Patrem A ti, eterno Padre, omnis terra veneratur. te venera toda la creaci\u00f3n. Tibi omnes Angeli; Los \u00e1ngeles todos, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-deum\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTE DEUM\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-27033","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27033","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27033"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27033\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27033"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27033"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27033"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}