{"id":27034,"date":"2016-02-05T18:14:44","date_gmt":"2016-02-05T23:14:44","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-lucis-ante-terminum\/"},"modified":"2016-02-05T18:14:44","modified_gmt":"2016-02-05T23:14:44","slug":"te-lucis-ante-terminum","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-lucis-ante-terminum\/","title":{"rendered":"TE LUCIS ANTE TERMINUM"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify\"><b>EL HIMNO<\/b>\n<\/p>\n<p><b>EN LAT\u00cdN<\/b>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<\/p>\n<p><b>EN  ESPA\u00d1OL<\/b><\/p>\n<p> Te lucis ante terminum,<\/p>\n<p> Antes de que la luz llegue a su t\u00e9rmino,<\/p>\n<p> Rerum Creator, poscimus,<\/p>\n<p> Te pedimos, Autor de toda cosa,<\/p>\n<p> Ut pro tua clementia<\/p>\n<p> Que con el bien de tu habitual clemencia<\/p>\n<p> Sis praesul et custodia.<\/p>\n<p> Nos prestes tu asistencia y tu custodia.<\/p>\n<p> Procul recedant somnia,<\/p>\n<p> Aleja de nosotros los fantasmas<\/p>\n<p> Et noctium phantasmata;<\/p>\n<p> Nocturnos y el enga\u00f1o de los sue\u00f1os,<\/p>\n<p>Hostemque nostrum comprime,<\/p>\n<p> Y l\u00edbranos de nuestros enemigos,<\/p>\n<p>Ne polluantur corpora.<\/p>\n<p> Para que nada manche nuestros cuerpos.<\/p>\n<p>Praesta, Pater piissime,<\/p>\n<p> Oye nuestra oraci\u00f3n, piadoso Padre,<\/p>\n<p>Patrique compar Unice,<\/p>\n<p> Que en uni\u00f3n de tu Hijo Jesucristo<\/p>\n<p>Cum Spiritu Paraclito<\/p>\n<p> Y con el Santo Esp\u00edritu Par\u00e1clito<\/p>\n<p>Regnans per omne saeculum.<\/p>\n<p> Imperas por los siglos de los siglos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Se le conoce con el nombre de Te Lucis Ante Terminum al himno de completas en el Breviario Romano.  Ni Biraghi ni los editores benedictinos aceptan la autor\u00eda de San Ambrosio, la cual defiende Pimont (vea Himnograf\u00eda Ambrosiana.)  El himno se encuentra en un himnario en escritura irlandesa (descrito por Blume en su \u00abCursus\u00bb, etc.) del siglo VIII o  principios del  IX; pero la prosodia cl\u00e1sica de sus dos estrofas (la \u00fanica excepci\u00f3n es solita en la tercera l\u00ednea del texto original) sugiere un origen m\u00e1s temprano.   En dicho himnario se le asigna a completas, junto con el himno Christe qui lux es et dies.  Un arreglo anterior (como se muestra en la Regla de San Ces\u00e1reo de Arles, c. 502), empareja el  himno \u00abChriste qui lux\u00bb con el \u00abChriste precamur adnue\u00bb y asigna ambos a la \u201cduod\u00e9cima hora\u201d del d\u00eda para la recitaci\u00f3n alterna durante todo el a\u00f1o.   La introducci\u00f3n posterior del \u00abTe Lucis\u00bb sugiere un origen m\u00e1s tard\u00edo, aunque en su simple dignidad el himno es digno de la musa de San Ambrosio.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Los dos himnos \u00abTe Lucis\u201d y \u00abChriste qui lux\u00bb no mantuvieron la misma posici\u00f3n relativa en todas partes; este \u00faltimo se utilizaba en invierno; el primero en el verano y en festivales; mientras que muchas catedrales y monasterios reemplazaron el \u00abTe Lucis\u00bb por el \u00abChriste qui lux\u00bb desde el primer domingo de Cuaresma hasta el Domingo de Ramos o Jueves Santo &#8212;una costumbre seguida por los dominicos.  El antiguo breviario de los cartujos utiliz\u00f3 el \u00abChriste qui lux\u00bb durante todo el a\u00f1o. El Breviario Romano asigna el \u00abTe Lucis\u00bb a todos los d\u00edas durante todo el a\u00f1o, excepto desde el Jueves Santo (Te Lucis Ante Terminum, p. 2) hasta el viernes despu\u00e9s de Pascua, inclusive.  Merati, en sus notas sobre el Tesauro de Gavanto, dice que siempre ha tenido invariablemente este lugar en la Iglesia Romana. Como se canta todos los d\u00edas, el Antifonario Vaticano le da muchas opciones de canto llano para las varias temporadas y ritos (por ejemplo, las nueve melod\u00edas, p\u00e1gs. 117-121, 131, TI 4. J 356, 366).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Bibliograf\u00eda<\/b>:  MEARNS Y JULIAN en Dictionary of Hymnography (2da ed., Londres, 1907), 1135, 1710.  A su lista de traductores a\u00f1\u00e1dase a BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (Londres, s. d.), n\u00fam. 30; DONAHOE, Early Christian Hymns (Nueva York, 1908), 41; HENRY, Hymns of the Little Hours in Ecclesiastical Review (Sept., 1890), 204-09; KENT en SHIPLEY, Annus Sanctus, parte II, 88; PIMONT, Les hymnes du breviaire romain, I (Par\u00eds, 1874), 124-30, defiende (128-9) simple rectitud simple lenguaje de la segunda estrofa.   Hymns Ancient and Modern (edici\u00f3n hist\u00f3rica, Londres, 1909), n\u00fam. 34, da una traducci\u00f3n y texto en lat\u00edn, armoniza el cantollano y un arreglo mderno acreditado al Katholische Geistliche Gesangbuch (Andernach, 1608), no. 163; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 53; BLUME, Der Cursus S. Benedicti Nursini, etc. (Leipzig, 1908), 65, 68, 75.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><b>Fuente<\/b>:  Henry, Hugh. \u00abTe Lucis Ante Terminum.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1912. 6 May 2015 <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/14479a.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por Luz Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Medina.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>EL HIMNO EN LAT\u00cdN&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; EN ESPA\u00d1OL Te lucis ante terminum, Antes de que la luz llegue a su t\u00e9rmino, Rerum Creator, poscimus, Te pedimos, Autor de toda cosa, Ut pro tua clementia Que con el bien de tu habitual clemencia Sis praesul et custodia. Nos prestes tu asistencia y tu custodia. Procul recedant somnia, Aleja &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/te-lucis-ante-terminum\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abTE LUCIS ANTE TERMINUM\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-27034","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27034","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27034"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27034\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27034"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27034"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27034"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}