{"id":27264,"date":"2016-02-05T18:24:11","date_gmt":"2016-02-05T23:24:11","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verbum-supernum-prodiens-2\/"},"modified":"2016-02-05T18:24:11","modified_gmt":"2016-02-05T23:24:11","slug":"verbum-supernum-prodiens-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verbum-supernum-prodiens-2\/","title":{"rendered":"VERBUM SUPERNUM PRODIENS"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify\">Primera l\u00ednea de dos himnos que celebran respectivamente la Natividad de Cristo y la Instituci\u00f3n de la Sagrada Eucarist\u00eda.  El himn\u00f3logo Daniel enfatiza la relaci\u00f3n obvia entre la Natividad y la Eucarist\u00eda \u201cpor la que la Palabra hecha Carne habitar\u00e1 entre nosotros a trav\u00e9s de los siglos\u201d, como justificaci\u00f3n de la forma similar de los dos himnos (Thesaurus, I, 254).\n<\/p>\n<h2>El Himno de la Natividad<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">En su forma no revisada, en la segunda l\u00ednea dec\u00eda: \u00abA Patre olim exiens\u00bb. Los correctores del Breviario, bajo Urbano VIII, la cambiaron a la forma actual del Breviario: \u00abE Patris aeterni sinu\u00bb.  Se desconoce su autor, pero a veces se le atribuye a San Ambrosio o al Papa San Gregorio I (Magno).  Mone supuso que era de la segunda parte del siglo V, pero aunque el Adviento puede remontarse mucho m\u00e1s atr\u00e1s, el himno es probablemente muy posterior.  Desde el siglo X ha sido el himno usual para maitines, aunque en algunos manuscritos se asigna a laudes. Originalmente el himno estaba rimado en pareados (con una excepci\u00f3n).  La revisi\u00f3n de Urbano VIII no dejo estrofa alguna sin cambiar, al tratar de quitar los aspectos pros\u00f3dicos no cl\u00e1sicos.\n<\/p>\n<h2>El Himno Eucar\u00edstico<\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\">La segunda l\u00ednea: \u00abNec Patris linquens dexteram\u00bb, la cual los revisores de Urbano VIII dejaron intacta y carece de prosodia cl\u00e1sica, est\u00e1 en ritmo acentual y rima alternativamente.\n<\/p>\n<p> <b>EN LATIN<\/b><\/p>\n<p> <b>EN ESPA\u00d1OL<\/b><\/p>\n<p> Verbum supernum prodiens<\/p>\n<p> El Verbo que viene desde lo alto<\/p>\n<p> Nec Patris linquens dexteram,<\/p>\n<p> y que no abandona la derecha del Padre,<\/p>\n<p> Ad opus suum exiens<\/p>\n<p> que sale a (realizar) su obra,<\/p>\n<p> Venit ad vitae vesperam.<\/p>\n<p> ha venido al atardecer de la vida.<\/p>\n<p> In mortem a discipulo<\/p>\n<p> Quien por su disc\u00edpulo a la muerte<\/p>\n<p> Suis tradendus \u00e6mulis,<\/p>\n<p> ser\u00eda entregado a sus enemigos.<\/p>\n<p> Prius in vit\u00e6 ferculo<\/p>\n<p> Antes como comida de vida,<\/p>\n<p> Se tradidit discipulis.<\/p>\n<p> se entreg\u00f3 a los disc\u00edpulos.<\/p>\n<p> Quibus sub bina specie<\/p>\n<p> A ellos, bajo doble especie<\/p>\n<p> Carnem dedit et sanguinem;<\/p>\n<p> dio (su) carne y sangre<\/p>\n<p> Ut duplicis substanti\u00e6<\/p>\n<p> para que en esta doble sustancia<\/p>\n<p> Totum cibaret hominem.<\/p>\n<p> se alimentara todo el hombre.<\/p>\n<p> Se nascens dedit socium,<\/p>\n<p> Al nacer se entreg\u00f3 como compa\u00f1ero,<\/p>\n<p> Convescens in edulium,<\/p>\n<p> al comer (se entreg\u00f3) como alimento;<\/p>\n<p> Se moriens in pretium,<\/p>\n<p> al morir (se entreg\u00f3) cual precio;<\/p>\n<p> Se regnans dat in pr\u00e6mium.<\/p>\n<p> al reinar se da como premio.<\/p>\n<p> O salutaris hostia,<\/p>\n<p> Oh, salvadora hostia<\/p>\n<p> Qu\u00e6 c\u00e6li pandis ostium,<\/p>\n<p> que abres la puerta del cielo,<\/p>\n<p> Bella premunt hostilia;<\/p>\n<p> Guerras implacables (nos) oprimen:<\/p>\n<p> Da robur, fer auxilium.<\/p>\n<p> da(nos) fuerza, danos auxilio.<\/p>\n<p> Uni trinoque Domino<\/p>\n<p> Al Se\u00f1or Uno y Trino<\/p>\n<p> Sit sempiterna gloria:<\/p>\n<p> sea gloria eterna.<\/p>\n<p> Qui vitam sine termino<\/p>\n<p> Que una vida sin t\u00e9rmino<\/p>\n<p> Nobis donet in patria.  Amen.<\/p>\n<p> nos regale en la patria. Am\u00e9n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El himno se asigna a laudes del Corpus Christi y se atribuye com\u00fanmente a Santo Tom\u00e1s de Aquino.  Algunos especialistas comparan el Oficio del Corpus con el de los breviarios cistercienses m\u00e1s antiguos (1484-1674), y sugieren que probablemente Santo Tom\u00e1s tom\u00f3 prestados (al revisarlo) siete de los responsorios de maitines y quiz\u00e1s el himno \u00abVerbum Supernum\u00bb.  En el oficio cisterciense el himno comprende nueve estrofas divididas en dos himnos (para maitines y laudes respectivamente) mientras que ahora el himno tiene solo seis estrofas. El himno cisterciense se cantaba con la melod\u00eda del himno de Adviento \u00abVerbum Supernum\u00bb, mientras que ahora se canta el himno eucar\u00edstico con la melod\u00eda diferente de himno de la Fiesta de la Ascensi\u00f3n \u00abAeterne Rex Altissime\u00bb.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u201cEs natural suponer que esta elecci\u00f3n (una melod\u00eda com\u00fan, como en el oficio cisterciense para ambos himnos Verbum Supernum) fuera la primitiva\u201d (Morin).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Fuente<\/b>: Henry, Hugh. \u00abVerbum Supernum Prodiens.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.  <br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/15348a.htm\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Primera l\u00ednea de dos himnos que celebran respectivamente la Natividad de Cristo y la Instituci\u00f3n de la Sagrada Eucarist\u00eda. El himn\u00f3logo Daniel enfatiza la relaci\u00f3n obvia entre la Natividad y la Eucarist\u00eda \u201cpor la que la Palabra hecha Carne habitar\u00e1 entre nosotros a trav\u00e9s de los siglos\u201d, como justificaci\u00f3n de la forma similar de los &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/verbum-supernum-prodiens-2\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERBUM SUPERNUM PRODIENS\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-27264","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27264"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27264\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}