{"id":27270,"date":"2016-02-05T18:24:24","date_gmt":"2016-02-05T23:24:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/version-autorizada\/"},"modified":"2016-02-05T18:24:24","modified_gmt":"2016-02-05T23:24:24","slug":"version-autorizada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/version-autorizada\/","title":{"rendered":"VERSION AUTORIZADA"},"content":{"rendered":"<p><p style=\"text-align: justify\">Nombre dado a la traducci\u00f3n de la Biblia realizada por la Comisi\u00f3n nombrada para ese fin por el rey de Inglaterra Jaime I (Jacobo I), de donde com\u00fanmente se la conoce como \u201cla Biblia del Rey Jaime\u201d (en ingl\u00e9s King James Bible), la cual es de uso general entre los no-cat\u00f3licos de lengua inglesa.  Para entender sus or\u00edgenes e historia, es necesario que hagamos un breve estudio de las primeras traducciones de la Escritura al ingl\u00e9s anteriores a la Versi\u00f3n Autorizada.  Desde \u00e9pocas muy tempranas trozos de las Escrituras fueron traducidos al ingl\u00e9s.  Es bien conocido que San Beda el Venerable estaba terminando una traducci\u00f3n del Evangelio seg\u00fan San Juan en su lecho de muerte (735).  Pero la historia de la Biblia inglesa en su conjunto no va tan lejos; se remonta a la denominada versi\u00f3n de Wyclif, que se cree fue terminada alrededor del a\u00f1o 1380.  La traducci\u00f3n fue hecha a partir de la Vulgata, como exist\u00eda entonces, es decir, antes de las revisiones Sixtina y Clementina, y gozaba de calidad y precisi\u00f3n.  El Abad Gasquet defiende confiadamente (The Old English Bible, pp. 102ss) que en realidad esa versi\u00f3n era de origen cat\u00f3lico, y que no ten\u00eda nada que ver con Wyclif; de cualquier modo parece claro que Wyclif no tuvo participaci\u00f3n alguna en esa traducci\u00f3n excepto, tal vez, en los Evangelios; hay evidencias de que copias de toda la traducci\u00f3n estaban en manos y eran le\u00eddas por buenos cat\u00f3licos.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Sin embargo, la versi\u00f3n deriv\u00f3 su importancia principal del uso que le dieron Wyclif y los lollardos, y es en este contexto en el que generalmente se la recuerda.  Durante el progreso de la Reforma, aparecieron algunas versiones inglesas, traducidas mayormente no de la Vulgata, sino de los originales hebreo y griego.  Las m\u00e1s famosas de \u00e9stas fueron: la Biblia de Tyndale (1525), la de Coverdale (1535), la Biblia de Matthew (1537), la Biblia de Cromwell o \u201cGran Biblia\u201d (1539), cuyas ediciones siguientes se conocieron como \u201cla Biblia de Cranmer\u201d), la Biblia de Ginebra (1557-60), y la Biblia del Obispo (1568).  Dado que el arte de la imprenta ya se conoc\u00eda para estos tiempos, copias de estas versiones circulaban libremente entre la gente.  Nadie puede negar que hubo mucho trabajo paciente y bueno en ellas; pero se vieron empa\u00f1adas por la corrupci\u00f3n de muchos pasajes debido a los prejuicios teol\u00f3gicos de los traductores, y fueron usadas en todas partes para servir a la causa del protestantismo.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">A fin de contrarrestar los malos efectos de estas versiones, los cat\u00f3licos decidieron producir una propia.  Muchos viv\u00edan ya en varios centros del continente, habiendo sido obligados a abandonar Inglaterra debido a las Leyes Penales, por lo cual el trabajo fue realizado por miembros del Colegio Allen, en Douay, Flandes, que temporalmente fue trasladado a Reims.  El resultado de esta empresa fue el Nuevo Testamento de Reims (1582) y la Biblia de Douay (1609-10).  La traducci\u00f3n fue hecha a partir de la Vulgata y, aunque exacta, fue muy deficiente en la forma literaria, estando tan llena de latinismos que en algunos lugares era ininteligible.  De hecho algunos a\u00f1os m\u00e1s tarde el Dr. William Fulke, un conocido controversista puritano, public\u00f3 un libro en el cual la Biblia del Obispo y el Nuevo Testamento de Reims aparec\u00edan impresos en columnas paralelas, con el solo objetivo de desacreditar \u00e9sta \u00faltima.  \u00c9l no logr\u00f3 el \u00e9xito que esperaba, y hoy en d\u00eda es generalmente aceptado que la Biblia de Douay conten\u00eda gran cantidad de excelente y erudito trabajo, y que sus fallas se debieron a una ansiedad excesiva de no sacrificar la exactitud.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Mientras tanto los protestantes comenzaban a sentirse insatisfechos con sus propias versiones, y poco despu\u00e9s de su accesi\u00f3n a la corona, el Rey Jaime I nombr\u00f3 una comisi\u00f3n de revisi\u00f3n&#8211;el \u00fanico resultado pr\u00e1ctico de las famosas Conferencias de la Corte de Hampton.  Los comisionados, en total cuarenta y siete, fueron divididos en seis compa\u00f1\u00edas, de las cuales dos se establecieron en Oxford, dos en Cambridge y dos en Westminster.  Cada compa\u00f1\u00eda trabaj\u00f3 sobre una determinado parte de la Biblia, y su trabajo fue revisado luego por un comit\u00e9 selecto elegido de entre todos los miembros del cuerpo.  Las instrucciones para sus trabajos eran las siguientes: tomar como base la Biblia del Obispo que estaba en uso en las iglesias, corrigi\u00e9ndola en comparaci\u00f3n con los textos hebreos y griegos.  Tambi\u00e9n se les dio una lista de otras versiones inglesas que deber\u00edan consultar.  Los comisionados comenzaron la labor en 1607, complet\u00e1ndola en el corto per\u00edodo de dos a\u00f1os y nueve meses, y cuyo resultado fue lo que conocemos como la \u201cVersi\u00f3n Autorizada\u201d.  Aunque al comienzo fue lenta la aceptaci\u00f3n recibida, la Versi\u00f3n Autorizada se ha convertido desde entonces en una obra maestra de la literatura inglesa.  La primera edici\u00f3n apareci\u00f3 en 1611, poco despu\u00e9s de la Biblia de Douay; y aunque esta \u00faltima no era una de las versiones mencionadas en las instrucciones a los revisores, se entiende que tuvo una considerable influencia en ellos (vea Preface to Revised Version, I, 2.  Tambi\u00e9n J. G. Carleton, \u201cRheims and the English Bible\u201d).\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La Versi\u00f3n Autorizada fue impresa en la forma com\u00fan de cap\u00edtulos y vers\u00edculos, y antes de cada cap\u00edtulo se agreg\u00f3 un resumen de su contenido.  No se permiti\u00f3 ning\u00fan otro elemento extra\u00f1o al texto, excepto algunas explicaciones marginales sobre el significado de algunas palabras hebreas o griegas, y un cierto n\u00famero de referencias a otros pasajes de la Escritura.  Al comienzo se coloc\u00f3 una dedicatoria al Rey Jaime y una breve advertencia al lector.  Por supuesto, se omitieron los libros como el Eclesi\u00e1stico, Macabeos y Tob\u00edas, a los cuales los protestantes consideran ap\u00f3crifos; aunque en la p\u00e1gina de inicio se afirm\u00f3 que la Versi\u00f3n Autorizada estaba \u201cdestinada a ser le\u00edda en las Iglesias\u201d, de hecho se comenz\u00f3 a usar s\u00f3lo de forma gradual.  Para las Ep\u00edstolas y los Evangelios, no reemplaz\u00f3 a la Biblia del Obispo hasta la revisi\u00f3n de la liturgia en 1661; y para los Salmos, esa versi\u00f3n se ha mantenido hasta el presente, porque se encontr\u00f3 que la gente estaba tan acostumbrada a cantar esa versi\u00f3n que no era aconsejable ning\u00fan cambio, sino imposible.  En las ediciones sucesivas de la Versi\u00f3n Autorizada se hicieron considerables cambios, de tiempo en tiempo, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto.  Un sistema de cronolog\u00eda b\u00edblica basado principalmente en los c\u00e1lculos del Arzobispo Ussher fue introducido por primera vez en 1701; pero en muchas de las ediciones sucesivas se omitieron tanto las fechas como algunas&#8212;o incluso todas&#8212;las referencias o notas gramaticales.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Se admite generalmente que la Versi\u00f3n Autorizada fue en casi todos los aspectos una gran mejor\u00eda sobre todas las versiones anteriores.  Tanto es as\u00ed que cuando el obispo Challoner hizo su revisi\u00f3n de la Biblia de Douay (1749-52), que se usa com\u00fanmente hoy en d\u00eda entre los cat\u00f3licos angl\u00f3fonos, no tuvo escr\u00fapulos en tomar prestados grandes trozos de ella.  Incluso el Cardenal Newman nos da su opini\u00f3n (Traces Theol. and Eccles., 373) que la revisi\u00f3n de Challoner estaba m\u00e1s cercana a la Versi\u00f3n Autorizada que a la Biblia de Douay original, \u201cno en la estructura gramatical, sino en la fraseolog\u00eda y dicci\u00f3n\u201d.  Sin embargo, siguen existiendo aqu\u00ed y all\u00e1 en la Versi\u00f3n Autorizada huellas de prejuicios pol\u00e9micos, como por ejemplo en la salutaci\u00f3n del \u00e1ngel a la Virgen Mar\u00eda, donde las palabras \u201caltamente favorecida\u201d son una muy imperfecta variante del original.  En estos casos, huelga decirlo, que  Challoner sigui\u00f3 la versi\u00f3n de Douay.  Adem\u00e1s, mientras que en la Versi\u00f3n Autorizada los nombres de personas y lugares se daban en una forma anglosajona ya en circulaci\u00f3n, derivados de la ortograf\u00eda hebrea, Challoner casi siempre sigui\u00f3 los nombres seg\u00fan aparec\u00edan en la Vulgata, que vienen originalmente de la Versi\u00f3n de los Setenta.  Es en parte debido a esto que la Versi\u00f3n Autorizada tiene un sonido poco familiar para los o\u00eddos cat\u00f3licos.  La Versi\u00f3n Autorizada mantuvo una posici\u00f3n indiscutible por casi tres siglos, y se volvi\u00f3 parte de la vida de la gente.  En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, se comenz\u00f3 a pensar que el progreso de la ciencia reclamaba una nueva versi\u00f3n que considerase los resultados de las investigaciones m\u00e1s recientes.  La obra fue emprendida por Convocaci\u00f3n en 1870, y se form\u00f3 un comit\u00e9, en el que participaron americanos, dando como resultado la Versi\u00f3n Revisada (1881-84).  La Versi\u00f3n Revisada nunca ha recibido una sanci\u00f3n eclesi\u00e1stica definida, ni tampoco ha sido introducida oficialmente al uso de las iglesias; se abri\u00f3 camino por sus propios m\u00e9ritos.  Pero aunque ha sido muy usada por los estudiantes, para el p\u00fablico general (no-cat\u00f3lico) la Versi\u00f3n Autorizada a\u00fan permanece en su lugar y no da signo alguno de perder popularidad.\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<b>Fuente<\/b>:  Ward, Bernard.  \u00abThe Authorized Version.\u00bb The Catholic Encyclopedia. Vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907.<br \/>\n<br \/>http:\/\/www.newadvent.org\/cathen\/02141a.htm\n<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Traducido por P. Juan Carlos Sack, VE.  L H M.\n<\/p>\n<\/p>\n<p><b>Fuente: Enciclopedia Cat\u00f3lica<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nombre dado a la traducci\u00f3n de la Biblia realizada por la Comisi\u00f3n nombrada para ese fin por el rey de Inglaterra Jaime I (Jacobo I), de donde com\u00fanmente se la conoce como \u201cla Biblia del Rey Jaime\u201d (en ingl\u00e9s King James Bible), la cual es de uso general entre los no-cat\u00f3licos de lengua inglesa. Para &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/version-autorizada\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abVERSION AUTORIZADA\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-27270","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-diccionario"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27270","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27270"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27270\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27270"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27270"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27270"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}