{"id":28167,"date":"2016-09-30T03:14:27","date_gmt":"2016-09-30T08:14:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g1530\/"},"modified":"2016-09-30T03:14:27","modified_gmt":"2016-09-30T08:14:27","slug":"g1530","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g1530\/","title":{"rendered":"G1530"},"content":{"rendered":"<p>Diccionario Strong<\/p>\n<p>\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9<\/p>\n<p>eisped\u00e1o<\/p>\n<p>de G1519 y \u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9 ped\u00e1o (saltar, brincar); precipitarse adentro: precipitar, lanzar.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Tuggy<\/p>\n<p>\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9. (fut. \u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ae\u03c3\u03c9; 1 tiempo aoristo   \u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03c0\u03ae\u03b4\u03b7\u03c3\u03b1). Entrar corriendo, entrar de un salto : \u05d1\u05bc\u05d5\u05b9\u05d0 , Am\u00f3 5:19. T.R., Hch 14:14; Hch 16:29.<\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Swanson<\/p>\n<p>(Swanson 1659)<\/p>\n<p>\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9 (eisp\u0113da\u014d): vb.; \u2261 Strong 1530- LN 15.237 precipitarse (Hch 16:29+; Hch 14:14 v.l. TR) <\/p>\n<p>&#8212;-<\/p>\n<p>Diccionario Vine NT<\/p>\n<p>eispedao (\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9, G1530), lanzarse o precipitarse adentro. Se traduce \u00abse precipit\u00f3 adentro\u00bb en Hch 16:29 (RV: \u00abentr\u00f3 dentro\u00bb); en TR aparece tambi\u00e9n en Hch 14:14 : \u00abse lanzaron al\u00bb (RV); RVR sigue aqu\u00ed los textos m\u00e1s com\u00fanmente aceptados, que tienen ekpedao, \u00abse lanzaron entre\u00bb. V\u00e9anse ADENTRO, ENTRE, LANZAR, N\u00ba 3.<\/p>\n<p>jeis (\u03b5\u03b9\u0302\u03c2, G1530), primer n\u00famero cardinal, masculino; las formas femenina y neutra nominativas son mia y jen, respectivamente. Se emplea para significar: (1): (a) uno en contraste con muchos (p.ej., Mat 25:15; Rom 5:18 : \u00abPor medio de una sola transgresi\u00f3n\u00bb, VM, y no como en la RVR: \u00abpor la transgresi\u00f3n de uno\u00bb; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.); esto es, la transgresi\u00f3n de Ad\u00e1n, en contraste con el \u00abun solo acto de justicia\u00bb (VM), esto es, la muerte de Cristo; no como en la RVR: \u00abpor la justicia de uno\u00bb. La RV traduce en el mismo sentido que VM en tanto que RVR77 lo hace en el mismo que la RVR; (b) metaf\u00f3ricamente, se emplea de uni\u00f3n y concordia (p.ej., Jua 10:30; Jua 11:52; Jua 17:11, Jua 17:21-22; Rom 12:4-5; Flp 1:27); (2) enf\u00e1ticamente: (a) uno solo, con exclusi\u00f3n de otros (p.ej., Mat 21:24; Rom 3:10; 1Co 9:24; 1Ti 2:5, dos veces); (b) uno, solo (p.ej., Mar 2:7 : \u00absolo\u00bb; Mar 10:18 : \u00abuno\u00bb; Luc 18:19 : \u00absolo\u00bb); (c) uno y el mismo (p.ej., Rom 3:30 : \u00abDios es uno\u00bb, esto es, no hay un Dios para el jud\u00edo y otro para el gentil; cf. G\u00e1l 3:20, que significa que en una promesa no hay otra parte; 1Co 3:8; 1Co 11:5; 1Co 12:11; 1Jn 5:8, lit. \u00aby los tres son en uno\u00bb, esto es, unidos en uno y el mismo testimonio); (3) una cierta persona, en el mismo sentido que el pronombre indefinido tis (ve\u00e1se B, N\u00ba 1), p.ej., Mat 8:19 : \u00abun (escriba)\u00bb; Mat 19:16 : \u00ab(vino) uno\u00bb; en Apo 8:13 : \u00abun (\u00e1ngel)\u00bb (VM: \u00abun \u00e1guila\u00bb); jeis tis se emplean juntos en Luc 22:50 : \u00abuno de ellos\u00bb, y en Jua 11:49 : \u00abuno de ellos\u00bb. Esta frase aparece con frecuencia en los papiros (Moulton, Prol ., p. 96); (4) distributivamente, con jekastos, cada, esto es, todos, p.ej., Luc 4:40 : \u00ab(cada) uno\u00bb; Hch 2:6 : \u00ab(cada) uno\u00bb; en el sentido de \u00abuno \u2026 y uno\u00bb, p.ej., Jua 20:12 : \u00abel uno (a la cabecera, y) el otro a los pies\u00bb; o uno \u2026 seguido por alos o jeteros, el otro, p.ej., Mat 6:24; o por un segundo jeis, p.ej., Mat 24:40 : \u00abuno \u2026 el otro\u00bb, lit. \u00abuno \u2026 uno\u00bb. En Rom 12:5 aparece jeis precedido por kata (kat&#8217;) en el sentido de la variante: \u00ab(miembros) uno (de otro)\u00bb; cf. Mar 14:19. En 1Ts 5:11 la frase en la 2\u00aa parte: \u00abunos a otros\u00bb es, lit. \u00abuno al uno\u00bb. (5) Como n\u00famero ordinal, equivalente a protos, primero, en la frase \u00abel primer d\u00eda de la semana\u00bb, lit. e idiom\u00e1ticamente, \u00abuno de s\u00e1bados\u00bb, significando \u00abel primer d\u00eda despu\u00e9s del s\u00e1bado\u00bb (p.ej., Mat 28:1; Mar 16:2; Hch 20:7; 1Co 16:2). Moulton hace una observaci\u00f3n acerca de la tendencia de ciertos n\u00fameros cardinales a tomar el lugar de los ordinales (Prol ., p. 96). <\/p>\n<p>eispedao (\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9,, G1530), lanzarse hacia un sitio de manera precipitada. Aparece en Hch 16:29, \u00abse precipit\u00f3 adentro\u00bb.\u00b6 En la LXX, Am\u00f3 5:19. V\u00e9anse LANZARSE, PRECIPITARSE.\u00b6<\/p>\n<p>Nota: En Hch 14:14 aparece eispedao en el TR , pero en los mejores manuscritos aparece ekpedao, traducido \u00abse lanzaron entre\u00bb.\u00b6<\/p>\n<p>eispedao (\u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b5\u03b4\u03ac\u03c9, G1530), saltar adentro. Aparece en Hch 16:29 : \u00abse precipit\u00f3 adentro\u00bb; en TR : \u00abse lanzaron entre\u00bb (Hch 14:14, en lugar de N\u00ba 4).\u00b6 En la LXX, Am\u00f3 5:19.\u00b6<\/p>\n<p>Fuente: Varios Autores<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Diccionario Strong \u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9 eisped\u00e1o de G1519 y \u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9 ped\u00e1o (saltar, brincar); precipitarse adentro: precipitar, lanzar. &#8212;- Diccionario Tuggy \u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9. (fut. \u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ae\u03c3\u03c9; 1 tiempo aoristo \u03b5\u1f30\u03c3\u03b5\u03c0\u03ae\u03b4\u03b7\u03c3\u03b1). Entrar corriendo, entrar de un salto : \u05d1\u05bc\u05d5\u05b9\u05d0 , Am\u00f3 5:19. T.R., Hch 14:14; Hch 16:29. &#8212;- Diccionario Swanson (Swanson 1659) \u03b5\u1f30\u03c3\u03c0\u03b7\u03b4\u03ac\u03c9 (eisp\u0113da\u014d): vb.; \u2261 Strong 1530- LN 15.237 precipitarse &hellip; <a href=\"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/g1530\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abG1530\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-28167","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-enciclopedia"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28167","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28167"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28167\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28167"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28167"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.biblia.work\/diccionarios\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28167"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}